Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The light is lowered-sleep, my beloved, sleep in peace, for Love is keeping vigil. Погас свет. Спи мирно, моя радость, спи, возлюбленная моя!.. И день уже полон - это победа!
Days, months, years pass away; the moment at last arrives when Chance, perhaps, bestows on you her glove, handkerchief, the concert programme she has thrown away. Дни, месяцы, годы употреблять все силы изобретательности и настойчивости, и вот -великий, умопомрачительный восторг: у тебя в руках ее платок, бумажка от конфеты, оброненная афиша.
She is not acquainted with you, does not even know that you exist. Her glance passes over you without seeing you; but there you stand with the same unchangeable, idolatrous adoration, ready to sacrifice yourself for her-nay, even for her slightest whim, for her husband, lover, her pet dog, to sacrifice life, honour, and all that you hold dear. Она ничего не знает о тебе, никогда не услышит о тебе, глаза ее скользят по тебе, не видя, но ты тут, подле, всегда обожающий, всегда готовый отдать за нее - нет, зачем за нее - за ее каприз, за ее мужа, за любовника, за ее любимую собачонку - отдать и жизнь, и честь, и все, что только возможно отдать!
Romashov, a bliss such as this can never fall to the lot of our Don Juans and lady-killers." Ромашов, таких радостей не знают красавцы и победители.
"Ah, how true this is! how splendidly you speak!" cried Romashov, carried away by Nasanski's passionate words and gestures. - О, как это верно! Как хорошо все, что вы говорите! - воскликнул взволнованный Ромашов.
Long before this he had got up from the window, and now he was walking, like his eccentric host, up and down the long, narrow room, pacing the floor with long, quick strides. Он уже давно встал с подоконника и так же, как и Назанский, ходил по узкой, длинной комнате, ежеминутно сталкиваясь с ним и останавливаясь.
"Listen, Nasanski. - Какие мысли приходят вам в голову!
I will tell you something-about myself. Я вам расскажу про себя.
Once upon a time I fell in love with a woman-oh, not here; no, in Moscow. I was then a mere stripling. Я был влюблен в одну... женщину. Это было не здесь, не здесь... еще в Москве... я был... юнкером.
Ah, well, she had no inkling of it, and it was enough for me to be allowed to sit near her when she sewed, and to draw quietly and imperceptibly, the threads towards me. Но она не знала об этом. И мне доставляло чудесное удовольствие сидеть около нее и, когда она что-нибудь работала, взять нитку и тихонько тянуть к себе.
That was all, and she noticed nothing; but it was enough to turn my head with joy." Только и всего. Она не замечала этого, совсем не замечала, а у меня от счастья дружилась голова.
"Ah, yes, how well I understand this!" replied Nasanski with a friendly smile, nodding his head all the time. - Да, да, я понимаю, - кивал головой Назанский, весело и ласково улыбаясь. - Я понимаю вас.
"A delicate white thread charged with electrical currents. Это - точно проволока, точно электрический ток?Да?
What a store of poetry is enshrined in that! Какое-то тонкое, нежное общение?
My dear fellow, life is so beautiful!" Ах, милый мой, жизнь так прекрасна!..
Nasanski, absorbed in profound reverie, grew silent, and his blue eyes were bright with tears. Назанский замолчал, растроганный своими мыслями, и его голубые глаза, наполнившись слезами, заблестели.
Romashov also felt touched, and there was something nervous, hysterical, and spontaneous about this melancholy of his, but these expressions of pity were not only for Nasanski, but himself. Ромашова также охватила какая-то неопределенная, мягкая жалость и немного истеричное умиление. Эти чувства относились одинаково и к Назанскому и к нему самому.
"Vasili Nilich, I admire you," cried he as he grasped and warmly pressed both Nasanski's hands. - Василий Нилыч, я удивляюсь вам, - сказал он, взяв Назанского за обе руки и крепко сжимая их.
"But how can so gifted, far-sighted, and wide-awake a man as you rush, with his eyes open, to his own destruction? - Вы - такой талантливый, чуткий, широкий человек, и вот... точно нарочно губите себя.
But I am the last person on earth who ought to read you a lesson on morals. Only one more question: supposing in the course of your life you happened to meet a woman worthy of you, and capable of appreciating you, would you then--? О нет, нет, я не смею читать вам пошлой морали... Я сам... Но что, если бы вы встретили в своей жизни женщину, которая сумела бы вас оценить и была бы вас достойна.
I've thought of this so often." Я часто об этом думаю...
Nasanski stopped and stared for a long time through the open window. Назанский остановился и долго смотрел в раскрытое окно.
"A woman--" he uttered the word slowly and dreamily. - Женщина... - протянул он задумчиво.
"I'll tell you a story," he continued suddenly and in an energetic tone. - Да! Я вам расскажу! - воскликнул он вдруг решительно.
"Once in my life I met an exceptional-ah! wonderful-woman, a young girl, but as Heine somewhere says: - Я встретился один-единственный раз в жизни с чудной, необыкновенной женщиной. С девушкой... Но знаете, как это у Гейне:
'She was worthy of being loved, and he loved her; but he was not worthy, and she did not love him.' "Она была достойна любви, и он любил ее, но он был недостоин любви, и она не любила его".
Her love waned because I drank, or perhaps it was I drank because she did not love me. Она разлюбила меня за то, что я пью... впрочем, я не знаю, может быть, я пью оттого, что она меня разлюбила.
She-by the way, it was not here that this happened. Она... ее здесь тоже нет... это было давно.
It was a long time ago, and you possibly know that I first served in the infantry for three years, after that for four years with the reserves, and for a second time, three years ago, I came here. Ведь вы знаете, я прослужил сначала три года, потом был четыре года в запасе, а потом три года тому назад опять поступил в полк.
Well, to continue, between her and me there was no romance whatever. Между нами не было романа.
We met and had five or six chats together-that was all. Всего десять - пятнадцать встреч, пять-шесть интимных разговоров.
But have you ever thought what an irresistible, bewitching might there is in the past, in our recollections? Но - думали ли вы когда-нибудь о неотразимой, обаятельной власти прошедшего?
The memory of these few insignificant episodes of my life constitutes the whole of my wealth. Так вот, в этих невинных мелочах - все мое богатство.
I love her even to this very day. Я люблю ее до сих пор.
Wait, Romashov, you deserve to hear it-I will read out to you the first and only letter I ever received from her." Подождите, Ромашов... Вы стоите этого. Я вам прочту ее единственное письмо - первое и последнее, которое она мне написала.
He crouched down before the old trunk, opened it, and began rummaging impatiently among a mass of old papers, during which he kept on talking. Он сел на корточки перед чемоданом и стал неторопливо переворачивать в нем какие-то бумаги. В то же время он продолжал говорить:
"I know she never loved any one but herself. - Пожалуй, она никогда и никого не любила, кроме себя.
There was a depth of pride, imperiousness, even cruelty about her, yet, at the same time, she was so good, so genuinely womanly, so infinitely pleasant and lovable. В ней пропасть властолюбия, какая-то злая и гордая сила. И в то же время она - такая добрая, женственная, бесконечно милая.
She had two natures-the one egoistical and calculating, the other all heart and passionate tenderness. Точно в ней два человека: один - с сухим, эгоистичным умом, другой - с нежным и страстным сердцем.
See here, I have it. Read it now, Romashov. Вот оно, читайте, Ромашов.
The beginning will not interest you much" (Nasanski turned over a few lines of the letter), "but read from here; read it all." Что сверху - это лишнее. - Назанский отогнул несколько строк сверху. - Вот отсюда. Читайте.
Romashov felt as if some one had struck him a stunning blow on the head, and the whole room seemed to dance before his eyes, for the letter was written in a large but nervous and compressed hand, that could only belong to Alexandra Petrovna-quaint, irregular, but by no means unsympathetic. Что-то, казалось, постороннее ударило Ромашову в голову, и вся комната пошатнулась перед его глазами. Письмо было написано крупным, нервным, тонким почерком, который мог принадлежать только одной Александре Петровне - так он был своеобразен, неправилен и изящен.
Romashov, who had often received cards from her with invitations to small dinners and card parties, recognized this hand at once. Ромашов, часто получавший от нее записки с приглашениями на обед и на партию винта, мог бы узнать этот почерк из тысячи различных писем.
"It is a bitter and hard task for me to write this," read Romashov under Nasanski's hand; "but only you yourself are to blame for our acquaintance coming to this tragic end. "...и горько и тяжело произнести его, - читал он из-под руки Назанского. - Но вы сами сделали все, чтобы привести наше знакомство к такому печальному концу.
Lying I abominate more than anything else in life. It always springs from cowardice and weakness, and this is the reason why I shall also tell you the whole truth. Больше всего в жизни я стыжусь лжи, всегда идущей от трусости и от слабости, и потому не стану вам лгать.
I loved you up to now; yes, I love you even now, and I know it will prove very hard for me to master this feeling. Я любила вас и до сих пор еще люблю, и знаю, что мне не скоро и нелегко будет уйти от этого чувства.
But I also know that, in the end, I shall gain the victory. Но в конце концов я все-таки одержу над ним победу.
What do you suppose our lot would be if I acted otherwise? Что было бы, если бы я поступила иначе?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x