Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, I heard it just now from Nikol?iev." | - Да. Мне сейчас об этом говорил Николаев. |
Again Romashov called to mind Stepan's insulting remark, the painful memory of which was reflected in his face. | Опять Ромашову вспомнились ужасные слова денщика Степана, и лицо его страдальчески сморщилось. |
"Oh, you come from the Nikol?ievs," cried Nasanski and with visible interest. | - А! Вы были у Николаевых? - вдруг с живостью и с видимым интересом спросил Назанский. |
"Do you often visit them?" | - Вы часто бываете у них? |
The unusual tone of the question made Romashov uneasy and suspicious, and he instinctively uttered a falsehood. He answered carelessly- | Какой-то смутный инстинкт осторожности, вызванный необычным тоном этого вопроса, заставил Ромашова солгать, и он ответил небрежно: |
"No, certainly not often. | - Нет, совсем не часто. |
I just happened to look them up." | Так, случайно зашел. |
Nasanski, who had been walking up and down the room during the conversation, now stopped before the little cupboard, the door of which he opened. | Назанский, ходивший взад и вперед по комнате, остановился около поставца и отворил его. |
On one of its shelves stood a bottle of vodka, and beside it lay an apple cut up into thin, even slices. | Там на полке стоял графин с водкой и лежало яблоко, разрезанное аккуратными, тонкими ломтями. |
Standing with his back to his guest, Nasanski poured out for himself a glass, and quickly drained it. | Стоя спиной к гостю, он торопливо налил себе рюмку и выпил. |
Romashov noticed how Nasanski's back, under its thin linen shirt, quivered convulsively. | Ромашов видел, как конвульсивно содрогнулась его спина под тонкой полотняной рубашкой. |
"Would you like anything?" asked Nasanski, with a gesture towards the cupboard. | - Не хотите ли? - предложил Назанский, указывая на поставец. |
"My larder is, as you see, poor enough; but if you are hungry one can always try and procure an omelette. | - Закуска небогатая, но, если голодны, можно соорудить яичницу. |
Anyhow, that's more than our father Adam had to offer." | Можно воздействовать на Адама, ветхого человека. |
"Thanks, not now. | - Спасибо. |
Perhaps later on." | Я потом. |
Nasanski stuck his hands in his pockets, and walked about the room. | Назанский прошелся по комнате, засунув руки в карманы. |
After pacing up and down twice he began talking as though resuming an interrupted conversation. | Сделав два конца, он заговорил, точно продолжая только что прерванную беседу: |
"Yes, I am always walking up and down and thinking. | -Да. Так вот я все хожу и все думаю. |
But I am quite happy. | И, знаете, Ромашов, я счастлив. |
To-morrow, of course, they will say as usual in the regiment, 'He's a drunkard.' | В полку завтра все скажут, что у меня запой. |
And that is true in a sense, but it is not the whole truth. | А что ж, это, пожалуй, и верно, только это не совсем так. |
All the same, at this moment, I'm happy; I feel neither pain nor ailments. It is different, alas! in ordinary circumstances. | Я теперь счастлив, а вовсе не болен и не страдаю. |
My mind and will-power are paralysed; I shall again become a cowardly and despicably mean creature, vain, shabby, hypocritical-a curse to myself and every one else. | В обыкновенное время мой ум и моя воля подавлены. Я сливаюсь тогда с голодной, трусливой серединой и бываю пошл, скучен самому себе, благоразумен и рассудителен. |
I loathe my profession, but, nevertheless, I remain in it. | Я ненавижу, например, военную службу, но служу. |
And why? | Почему я служу? |
Ah! the devil himself could not explain that. | Да черт его знает почему! |
Because I had it knocked into me in my childhood, and have lived since in a set where it is held that the most important thing in life is to serve the State, to be free from anxiety as to one's clothes and daily bread. | Потому что мне с детства твердили и теперь все кругом говорят, что самое главное в жизни - это служить и быть сытым и хорошо одетым. |
And philosophy, people say, is mere rubbish, good enough for one who has nothing else to do or who has come into a goodly heritage from his dear mamma. | А философия, говорят они, это чепуха, это хорошо тому, кому нечего делать, кому маменька оставила наследство. |
"Thus I, too, occupy myself with things in which I don't take the slightest interest, or issue orders that seem to me both harsh and unmeaning. | И вот я делаю вещи, к которым у меня совершенно не лежит душа, исполняю ради животного страха жизни приказания, которые мне кажутся порой жестокими, а порой бессмысленными. |
My daily life is as monotonous and cheerless as an old deal board, as rough and hard as a soldier's regulation cap. | Мое существование однообразно, как забор, и серо, как солдатское сукно. |
I dare scarcely think of, far less talk of, love, beauty, my place in the scheme of creation, of freedom and happiness, of poetry and God. | Я не смею задуматься, - не говорю о том, чтобы рассуждать вслух, - о любви, о красоте, о моих отношениях к человечеству, о природе, о равенстве и счастии людей, о поэзии, о боге. |
They would only laugh ha! ha! ha! at me, and say: | Они смеются: ха-ха-ха, это все философия!.. |
'Oh, damn it! That, you know, is philosophy. It is not only ridiculous but even dangerous for an officer to show he holds any high views,' and at best the officer escapes with being dubbed a harmless, hopeless ass." | Смешно, и дико, и непозволительно думать офицеру армейской пехоты о возвышенных материях. Это философия, черт возьми, следовательно - чепуха, праздная и нелепая болтовня. |
"And yet it is this that alone gives life any value," sighed Romashov. | - Но это - главное в жизни, - задумчиво произнес Ромашов. |
"And now the happy hour is drawing nigh about which they tattle so heartlessly and with so much contempt," Nasanski went on to say without listening to Romashov's words. | - И вот наступает для меня это время, которое они зовут таким жестоким именем, - продолжал, не слушая его, Назанский. |
He walked incessantly backwards and forwards, and interpolated his speech, every now and then, with striking gestures, which were not, however, addressed to Romashov, but were always directed to the two corners of the room which he visited in turn. | Он все ходил взад и вперед и по временам делал убедительные жесты, обращаясь, впрочем, не к Ромашову, а к двум противоположным углам, до которых по очереди доходил. |
"Now comes my turn of freedom, Romashov-freedom for soul, thought, and will. | - Это время моей свободы, Ромашов, свободы духа, воли и ума! |
Then I shall certainly live a peculiar, but nevertheless rich, inner life. | Я живу тогда, может быть, странной, но глубокой, чудесной внутренней жизнью. Такой полной жизнью! |
All that I have seen, heard, and read will then gain a deeper meaning, will appear in a clear and more distinct light, and receive a deep, infinite significance. | Все, что я видел, о чем читал или слышал, - все оживляется во мне, все приобретает необычайно яркий свет и глубокий, бездонный смысл. |
My memory will then be like a museum of rare curiosities. | Тогда память моя - точно музей редких откровений. |
I shall be a very Rothschild. | Понимаете - я Ротшильд! |
I take the first object within my reach, gaze at it long, closely, and with rapture. | Беру первое, что мне попадается, и размышляю о нем, долго, проникновенно, с наслаждением. |
Persons, events, characters, books, women, love-nay, first and last, women and love-all this is interwoven in my imagination. | О лицах, о встречах, о характерах, о книгах, о женщинах - ах, особенно о женщинах и о женской любви!.. |
Now and then I think of the heroes and geniuses of history, of the countless martyrs of religion and science. | Иногда я думаю об ушедших великих людях, о мучениках науки, о мудрецах и героях и об их удивительных словах. |
I don't believe in God, Romashov, but sometimes I think of the saints and martyrs and call to mind the Holy Scriptures and canticles." | Я не верю в бога, Ромашов, но иногда я думаю о святых угодниках, подвижниках и страстотерпцах и возобновляю в памяти каноны и умилительные акафисты. Я ведь, дорогой мой, в бурсе учился, и память у меня чудовищная. Думаю я обо всем об этом, и случается, так вдруг иногда горячо прочувствую чужую радость, или чужую скорбь, или бессмертную красоту какого-нибудь поступка, что хожу вот так, один... и плачу, -страстно, жарко плачу... |
Romashov got up quietly from his seat at the edge of the bed and walked away to the open window, and then he sat down with his back resting against the sill. | Ромашов потихоньку встал с кровати и сел с ногами на открытое окно, так что его спина и его подошвы упирались в противоположные косяки рамы. |
From that spot, from the lighted room, the night seemed to him still darker and more fraught with mystery. | Отсюда, из освещенной комнаты, ночь казалась еще темнее, еще глубже, еще таинственнее. |
Tepid breezes whispered just beneath the window, amongst the dark foliage of the shrubs. | Теплый, порывистый, но беззвучный ветер шевелил внизу, под окном черные листья каких-то низеньких кустов. |
And in this mild air, charged with the sharp, aromatic perfume of spring, under those gleaming stars, in this dead silence of the universe, one might fancy he felt the hot breath of reviving, generating, voluptuous Nature. | И в этом мягком воздухе, полном странных весенних ароматов, в этой тишине, темноте, в этих преувеличенно ярких и точно теплых звездах - чувствовалось тайное и страстное брожение, угадывалась жажда материнства и расточительное сладострастие земли, растений, деревьев - целого мира. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать