Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your vocation is to risk your life-which is precisely the point." | Ваша профессия - рисковать жизнью. Ах, да что! |
All at once she brought her long speech to a close, and with redoubled energy resumed her work. | Она капризно оборвала свою речь и с сердцем ушла в работу. Опять стало тихо. |
"Shurochka, what is 'rival' in German?" asked Nikol?iev, lifting his head from the book. | - Шурочка, как перевести по-немецки -соперник? - спросил Николаев, подымая голову от книги. |
"Rival?" | - Соперник? |
Shurochka stuck her crochet-needle in her soft locks. | - Шурочка задумчиво потрогала крючком пробор своих мягких волос. |
"Read out the whole sentence." | - А скажи всю фразу. |
"It runs-wait-directly-directly-ah! it runs: 'Our rival abroad.'" | - Тут сказано... сейчас, сейчас... Наш заграничный соперник... |
"Unser ausl?ndischer Nebenbuhler" translated Shurochka straight off. | - Unser auslandischer Nebenbuhler, - быстро, тотчас же перевела Шурочка. |
"Unser," repeated Romashov in a whisper as he gazed dreamily at the flame of the lamp. | - Унзер, - повторил шепотом Ромашов, мечтательно заглядевшись на огонь лампы. |
"When she is moved," thought he, "her words come like a torrent of hail falling on a silver tray. | "Когда ее что-нибудь взволнует, - подумал он, - то слова у нее вылетают так стремительно, звонко и отчетливо, точно сыплется дробь на серебряный поднос". |
Unser-what a funny word! Unser-unser-unser." | Унзер - какое смешное слово... Унзер, унзер, унзер... |
"What are you mumbling to yourself about, Romashov?" asked Alexandra Petrovna severely. | - Что вы шепчете, Ромочка? - вдруг строго спросила Александра Петровна. |
"Don't dare to sit and build castles in the air whilst I am present." | - Не смейте бредить в моем присутствии. |
He smiled at her with a somewhat embarrassed air. | Он улыбнулся рассеянной улыбкой. |
"I was not building castles in the air, but repeating to myself 'Unser-unser.' | -Я не брежу... Я все повторял про себя: унзер, унзер. |
Isn't it a funny word?" | Какое смешное слово... |
"What rubbish you are talking! Unser. | - Что за глупости... Унзер? |
Why is it funny?" | Отчего смешное? |
"You see" (he made a slight pause as if he really intended to think about what he meant to say), "if one repeats the same word for long, and at the same time concentrates on it all his faculty of thought, the word itself suddenly loses all its meaning and becomes-how can I put it?" | -Видите ли... - Он затруднялся, как объяснить свою мысль. - Если долго повторять какое-нибудь одно слово и вдумываться в него, то оно вдруг потеряет смысл и станет таким... как бы вам сказать?.. |
"I know, I know!" she interrupted delightedly. | -Ах, знаю, знаю!- торопливо и радостно перебила его Шурочка. |
"But it is not easy to do it now. When I was a child, now-how we used to love doing it!" | - Но только это теперь не так легко делать, а вот раньше, в детстве, - ах как это было забавно!.. |
"Yes-yes-it belongs to childhood-yes." | - Да, да, именно в детстве. Да. |
"How well I remember it! | - Как же, я отлично помню. |
I remember the word 'perhaps' particularly struck me. | Даже помню слово, которое меня особенно поражало: "может быть". |
I could sit for a long time with eyes shut, rocking my body to and fro, whilst I was repeatedly saying over and over again, | Я все качалась с закрытыми глазами и твердила: |
'Perhaps, perhaps.' And suddenly I quite forgot what the word itself meant. I tried to remember, but it was no use. | "Может быть, может быть..." И вдруг - совсем позабывала, что оно значит, потом старалась - и не могла вспомнить. |
I saw only a little round, reddish blotch with two tiny tails. | Мне все казалось, будто это какое-то коричневое, красноватое пятно с двумя хвостиками. |
Are you attending?" | Правда ведь? |
Romashov looked tenderly at her. | Ромашов с нежностью поглядел на нее. |
"How wonderful that we should think the same thoughts!" he exclaimed in a dreamy tone. | - Как это странно, что у нас одни и те же мысли, -сказал он тихо. |
"But let us return to our unser. Does not this word suggest the idea of something long, thin, lanky, and having a sting-a long, twisting insect, poisonous and repulsive?" | - А унзер, понимаете, это что-то высокое-высокое, что-то худощавое и с жалом. Вроде как какое-то длинное, тонкое насекомое, и очень злое. |
"Unser, did you say?" | - Унзер? |
Shurochka lifted up her head, blinked her eyes, and stared obstinately at the darkest corner of the room. She was evidently striving to improve on Romashov's fanciful ideas. | - Шурочка подняла голову и, прищурясь, посмотрела вдаль, в темный угол комнаты, стараясь представить себе то, о чем говорил Ромашов. |
"No, wait. Unser is something green and sharp. | - Нет, погодите: это что-то зеленое, острое. |
Well, we'll suppose it is an insect-a grasshopper, for instance-but big, disgusting, and poisonous. But how stupid we are, Romochka!" | Ну да, ну да, конечно же - насекомое! Вроде кузнечика, только противнее и злее... Фу, какие мы с вами глупые, Ромочка. |
"There's another thing I do sometimes, only it was much easier when I was a child," resumed Romashov in a mysterious tone. | - А то вот еще бывает, - начал таинственно Ромашов, - и опять-таки в детстве это было гораздо ярче. |
"I used to take a word and pronounce it slowly, extremely slowly. | Произношу я какое-нибудь слово и стараюсь тянуть его как можно дольше. |
Every letter was drawn out and emphasized interminably. | Растягиваю бесконечно каждую букву. |
All of a sudden I was seized by a strangely inexpressible feeling: all-everything near me sank into an abyss, and I alone remained, marvelling that I lived, thought, and spoke." | И вдруг на один момент мне сделается так странно, странно, как будто бы все вокруг меня исчезло. И тогда мне делается удивительно, что это я говорю, что я живу, что я думаю. |
"I, too, have had a similar sensation," interrupted Shurochka gaily, "yet not exactly the same. | - О, я тоже это знаю! - весело подхватила Шурочка. - Но только не так. |
Sometimes I made violent efforts to hold my breath all the time I was thinking. 'I am not breathing, and I won't breathe again till, till'-then all at once I felt as if time was running past me. | Я, бывало, затаиваю дыхание, пока хватит сил, и думаю: вот я не дышу, и теперь еще не дышу, и вот до сих пор, и до сих, и до сих... И тогда наступало это странное. Я чувствовала, как мимо меня проходило время. |
No, time no longer existed; it was as if-oh, I can't explain!" | Нет, это не то: может быть, вовсе времени не было. Это нельзя объяснить. |
Romashov gazed into her enthusiastic eyes, and repeated in a low tone, thrilling with happiness- | Ромашов глядел на нее восхищенными глазами и повторял глухим, счастливым, тихим голосом: |
"No, you can't explain it. It is strange-inexplicable." | -Да, да... этого нельзя объяснить... Это странно... Это необъяснимо... |
Nikol?iev got up from the table where he had been working. His back ached, and his legs had gone dead from long sitting in the same uncomfortable position. The arteries of his strong, muscular body throbbed when, with arms raised high, he stretched himself to his full length. "Look here, my learned psychologists, or whatever I should call you, it is supper-time." A cold collation had been laid in the comfortable little dining-room, where, suspended from the ceiling, a china lamp with frosted glass shed its clear light. | - Ну, однако, господа психологи, или как вас там, довольно, пора ужинать, - сказал Николаев, вставая со стула. От долгого сиденья у него затекли ноги и заболела спина. Вытянувшись во весь рост, он сильно потянулся вверх руками и выгнул грудь, и все его большое, мускулистое тело захрустело в суставах от этого мощного движения. В крошечной, но хорошенькой столовой, ярко освещенной висячей фарфоровой матово-белой лампой, была накрыта холодная закуска. |
Nikol?iev never touched spirits, but a little decanter of schnapps had been put on the table for Romashov. | Николаев не пил, но для Ромашова был поставлен графинчик с водкой. |
Shurochka, contorting her pretty face by a contemptuous grimace, said, in the careless tone she so often adopted- | Собрав свое милое лицо в брезгливую гримасу, Шурочка спросила небрежно, как она и часто спрашивала: |
"Of course, you can't do without that poison?" | - Вы, конечно, не можете без этой гадости обойтись? |
Romashov smiled guiltily, and in his confusion the schnapps went the wrong way, and set him coughing. | Ромашов виновато улыбнулся и от замешательства поперхнулся водкой и закашлялся. |
"Aren't you ashamed of yourself?" scolded his young hostess. | - Как вам не совестно! - наставительно заметила хозяйка. |
"You can't even drink it without choking over it. I can forgive it in your adored Nasanski, who is a notorious drunkard, but for you, a handsome, promising young man, not to be able to sit down to table without vodka, it is really melancholy. | - Еще и пить не умеете, а тоже... Я понимаю, вашему возлюбленному Назанскому простительно, он отпетый человек, но вам-то зачем? Молодой такой, славный, способный мальчик, а без водки не сядете за стол... Ну зачем? |
But that is Nasanski's doing too!" | Это все Назанский вас портит. |
Her husband, who was glancing through the regimental orders that had just come in, suddenly called out- | Ее муж, читавший в это время только что принесенный приказ, вдруг воскликнул: |
"Just listen! 'Lieutenant Nasanski has received a month's leave from the regiment to attend to his private affairs.' | - Ах, кстати: Назанский увольняется в отпуск на один месяц по домашним обстоятельствам. |
Tut, tut! | Тю-тю-у! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать