Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What does that mean? He has been tippling again? | Это значит - запил. |
You, Yuri Alexievich, are said, you know, to visit him. | Вы, Юрий Алексеич, наверно, его видели? |
Is it a fact that he has begun to drink heavily?" | Что он, закурил? |
Romashov looked embarrassed and lowered his gaze. | Ромашов смущенно заморгал веками. |
"No, I have not observed it, but he certainly does drink a little now and again, you know." | - Нет, я-не заметил. Впрочем, кажется, пьет... |
"Your Nasanski is offensive to me," remarked Shurochka in a low voice, trembling with suppressed bitterness. | - Ваш Назанский - противный! - с озлоблением, сдержанным низким голосом сказала Шурочка. |
"If it were in my power I would have a creature like that shot as if he were a mad dog. | - Если бы от меня зависело, я бы этаких людей стреляла, как бешеных собак. |
Such officers are a disgrace to their regiment." | Такие офицеры - позор для полка, мерзость! |
Almost directly after supper was over, Nikol?iev, who in eating had displayed no less energy than he had just done at his writing-table, began to gape, and at last said quite plainly- | Тотчас же после ужина Николаев, который ел так же много и усердно, как и занимался своими науками, стал зевать и, наконец, откровенно заметил: |
"Do you know, I think I'll just take a little nap. | - Господа, а что, если бы на минутку пойти поспать? |
Or if one were to go straight off to the Land of Nod, as they used to express it in our good old novels--" | "Соснуть", как говорилось в старых добрых романах. |
"A good idea, Vladimir Yefimovich," said Romashov, interrupting him in, as he thought, a careless, dreamy tone, but as he rose from table he thought sadly, | - Это совершенно справедливо, Владимир Ефимыч, - подхватил Ромашов с какой-то, как ему самому показалось, торопливой и угодливой развязностью. В то же время, вставая из-за стола, он подумал уныло: |
"They don't stand on ceremony with me here. | "Да, со мной здесь не церемонятся. |
Why on earth do I come?" | И только зачем я лезу?" |
It seemed to him that it afforded Nikol?iev a particular pleasure to turn him out of the house; but just as he was purposely saying good-bye to his host first, he was already dreaming of the delightful moment when, in taking leave of Shurochka, he would feel at the same time the strong yet caressing pressure of a beloved one's hand. | У него было такое впечатление, как будто Николаев с удовольствием выгоняет его из дому. Но тем не менее, прощаясь с ним нарочно раньше, чем с Шурочкой, он думал с наслаждением, что вот сию минуту он почувствует крепкое и ласкающее пожатие милой женской руки. |
When this longed-for moment at length arrived he found himself in such a state of happiness that he did not hear Shurochka say to him- | Об этом он думал каждый раз уходя. И когда этот момент наступил, то он до такой степени весь ушел душой в это очаровательное пожатие, что не слышал, как Шурочка сказала ему: |
"Don't quite forget us. | - Вы, смотрите, не забывайте нас. |
You know you are always welcome. | Здесь вам всегда рады. |
Besides, it is far more healthy for you to spend your evenings with us than to sit drinking with that dreadful Nasanski. | Чем пьянствовать со своим Назанским, сидите лучше у нас. |
Also, don't forget we stand on no ceremony with you." | Только помните: мы с вами не церемонимся. |
He heard her last words as it were in a dream, but he did not realize their meaning till he reached the street. | Он услышал эти слова в своем сознании и понял их, только выйдя на улицу. |
"Yes, that is true indeed; they don't stand on ceremony with me," whispered he to himself with the painful bitterness in which young and conceited persons of his age are so prone to indulge. | - Да, со мной не церемонятся, - прошептал он с той горькой обидчивостью, к которой так болезненно склонны молодые и самолюбивые люди его возраста. |
V | V |
ROMASHOV was still standing on the doorstep. | Ромашов вышел на крыльцо. |
The night was rather warm, but very dark. | Ночь стала точно еще гуще, еще чернее и теплее. |
He began to grope his way cautiously with his hand on the palings whilst waiting until his eyes got accustomed to the darkness. | Подпоручик ощупью шел вдоль плетня, держась за него руками, и дожидался, пока его глаза привыкнут к мраку. |
Suddenly the kitchendoor of Nikol?iev's dwelling was thrown open, and a broad stream of misty yellow light escaped. | В это время дверь, ведущая в кухню Николаевых, вдруг открылась, выбросив на мгновение в темноту большую полосу туманного желтого света. |
Heavy steps sounded in the muddy street, the next moment Romashov heard Stepan's, the Nikol?ievs' servant's, angry voice- | Кто-то зашлепал по грязи, и Ромашов услышал сердитый голос денщика Николаевых, Степана: |
"He comes here every blessed day, and the deuce knows what he comes for." | - Ходить, ходить кажын день. И чего ходить, черт его знает!.. |
Another soldier, whose voice Romashov did not recognize, answered indifferently with a lazy, long-drawn yawn- | А другой солдатский голос, незнакомый подпоручику, ответил равнодушно, вместе с продолжительным, ленивым зевком: |
"What business can it be of yours, my dear fellow? | - Дела, братец ты мой... С жиру это все. |
Good-night, Stepan." | Ну, прощевай, что ли, Степан. |
"Good-night to you, Ba?lin; look in when you like." | - Прощай, Баулин. Заходи когда. |
Romashov's hands suddenly clung to the palings. | Ромашов прилип к забору. |
An unendurable feeling of shame made him blush, in spite of the darkness. All his body broke out into a perspiration, and, in his back and the soles of his feet, he felt the sting of a thousand red-hot, pointed nails. | От острого стыда он покраснел, несмотря на темноту; все тело его покрылось сразу испариной, и точно тысячи иголок закололи его кожу на ногах и на спине. |
"This chapter's closed; even the soldiers laugh at me," thought he with indescribable pain. | "Конечно! Даже денщики смеются", - подумал он с отчаянием. |
Directly afterwards it flashed on his mind that that very evening, in many expressions used, in the tones of the replies, in glances exchanged between man and wife, he had seen a number of trifles that he had hitherto not noticed, but which he now thought testified only to contempt of him, and ridicule, impatience and indignation at the persistent visits of that insufferable guest. | Тотчас же ему припомнился весь сегодняшний вечер, и в разных словах, в тоне фраз, во взглядах, которыми обменивались хозяева, он сразу увидел много не замеченных им раньше мелочей, которые, как ему теперь казалось, свидетельствовали о небрежности и о насмешке, о нетерпеливом раздражении против надоедливого гостя. |
"What a disgrace and scandal this is to me!" he whispered without stirring from the spot. | - Какой позор, какой позор! - шептал подпоручик, не двигаясь с места. |
"Things have reached such a pitch that it is as much as the Nikol?ievs can do to endure my company." | - Дойти до того, что тебя едва терпят, когда ты приходишь... Нет, довольно. Теперь я уж твердо знаю, что довольно! |
The lights in their drawing-room were now extinguished. | В гостиной у Николаевых потух огонь. |
"They are in their bedroom now," thought Romashov, and at once he began fancying that Nikol?iev and Shurochka were then talking about him whilst making their toilet for the night with the indifference and absence of bashfulness at each other's presence that is characteristic of married couples. | "Вот они уже в спальне", - подумал Ромашов и необыкновенно ясно представил себе, как Николаевы, ложась спать, раздеваются друг при друге с привычным равнодушием и бесстыдством давно женатых людей и говорят о нем. |
The wife is sitting in her petticoat in front of the mirror, combing her hair. | Она в одной юбке причесывает перед зеркалом на ночь волосы. |
Vladimir Yefimovitch is sitting in his night-shirt at the edge of the bed, and saying in a sleepy but angry tone, whilst flushed with the exertion of taking off his boots: | Владимир Ефимович сидит в нижнем белье на кровати, снимает сапог и, краснея от усилия, говорит сердито и сонно: |
"Hark you, Shurochka, that infernal bore, your dear Romashov, will be the death of me with his insufferable visits. | "Мне, знаешь, Шурочка, твой Ромашов надоел вот до каких пор. |
And I really can't understand how you can tolerate him." | Удивляюсь, чего ты с ним так возишься?" |
Then to this frank and candid speech Shurochka replies, without turning round, and with her mouth full of hairpins: | А Шурочка, не выпуская изо рта шпилек и не оборачиваясь, отвечает ему в зеркало недовольным тоном: |
"Be good enough to remember, sir, he is not my Romochka, but yours." | "Вовсе он не мой, а твой!.." |
Another five minutes elapsed before Romashov, still tortured by these bitter and painful thoughts, made up his mind to continue his journey. | Прошло еще пять минут, пока Ромашов, терзаемый этими мучительными и горькими мыслями, решился двинуться дальше. |
Along the whole extent of the palings belonging to the Nikol?ievs' house he walked with stealthy steps, cautiously and gently dragging his feet from the mire, as if he feared he might be discovered and arrested as a common vagrant. | Мимо всего длинного плетня, ограждавшего дом Николаевых, он прошел крадучись, осторожно вытаскивая ноги из грязи, как будто его могли услышать и поймать на чем-то нехорошем. |
To go straight home was not to his liking at all. Nay, he dared not even think of his gloomy, low-pitched, cramped room with its single window and repulsive furniture. | Домой идти ему не хотелось: даже было жутко и противно вспоминать о своей узкой и длинной, об одном окне, комнате со всеми надоевшими до отвращения предметами. |
"By Jove! why shouldn't I look up Nasanski, just to annoy her?" thought he all of a sudden, whereupon he experienced the delightful satisfaction of revenge. | "Вот, назло ей, пойду к Назанскому, - решил он внезапно и сразу почувствовал в этом какое-то мстительное удовлетворение. |
"She reproached me for my friendship with Nasanski. Well, I shall just for that very reason pay him a visit." | - Она выговаривала мне за дружбу с Назанским, так вот же назло! И пускай!.." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать