Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look here, Shurochka, stop it," growled Nikol?iev in a bad temper. - Глупости, Шурочка, отстань, - недовольно буркнул Николаев.
But suddenly he turned round again on his chair towards his wife, and in his wide-open, handsome, but rather stupid eyes might be read an amusing helplessness, nay, even a certain terror. Но вдруг он вместе со стулом повернулся к жене, и в его широко раскрывшихся красивых и глуповатых глазах показалось растерянное недоумение, почти испуг.
"Wait a bit, my little woman, and I will try to remember. - Постой, девочка, а ведь я и в самом деле не все помню.
' Good fighting order'? Боевой порядок?
A good fighting order must be arranged so that one does not expose oneself too much to the enemy's fire; that one can easily issue orders, that-that-wait a minute." Боевой порядок должен быть так построен, чтобы он как можно меньше терял от огня, потом, чтобы было удобно командовать... Потом... постой...
"That waiting will be costly work for you in the future, I think," said Shurochka, interrupting him, in a serious tone. - За постой деньги платят, - торжествующе перебила Шурочка.
Then, with head down and her body rocking, she began, like a regular schoolgirl, to rattle off the following lesson without stumbling over a single word- И она заговорила скороговоркой, точно первая ученица, опустив веки и покачиваясь:
"'The requisites of "good fighting order" are simplicity, mobility, flexibility, and the ability to accommodate itself to the ground. It ought to be easy to be inspected and led. It must, as far as possible, be out of reach of the enemy's fire, easy to pass from one formation to another, and able to be quickly changed from fighting to marching order.' Done!" - Боевой порядок должен удовлетворять следующим условиям: поворотливости, подвижности, гибкости, удобству командования, приспособляемости к местности; он должен возможно меньше терпеть от огня, легко свертываться и развертываться и быстро переходить в походный порядок... Все!..
She opened her eyes, took a deep breath, and, as she turned her lively, smiling countenance to Romashov, said- Она открыла глаза, с трудом перевела дух и, обратив смеющееся, подвижное лицо к Ромашову, спросила:
"Was that all right?" - Хорошо?
"What a memory!" exclaimed Nikol?iev enviously, as he once more plunged into his books. - Черт, какая память! - завистливо, но с восхищением произнес Николаев, углубляясь в свои тетрадки.
"We study together like two comrades," explained Shurochka. - Мы ведь все вместе, - пояснила Шурочка.
"I could pass this examination at any time. - Я бы хоть сейчас выдержала экзамен.
The main thing"-she made an energetic motion in the air with her crochet needle-"the main thing is to work systematically or according to a fixed plan. Самое главное, - она ударила по воздуху вязальным крючком, - самое главное - система.
Our system is entirely my own invention, and I say so with pride. Наша система - это мое изобретение, моя гордость.
Every day we go through a certain amount of mathematics and the science of war-I may remark, by the way, that artillery is not my forte; the formulae of projectiles are to me specially distasteful-besides a bit out of the Drill and Army Regulations Book. Ежедневно мы проходим кусок из математики, кусок из военных наук - вот артиллерия мне, правда, не дается: все какие-то противные формулы, особенно в баллистике, - потом кусочек из уставов.
Moreover, every other day we study languages, and on the days we do not study the latter we study history and geography." Затем через день оба языка и через день география с историей.
"And Russian too?" asked Romashov politely. - А русский? - спросил Ромашов из вежливости.
"Russian, do you say? - Русский?
Yes, that does not give us much trouble; we have already mastered Groth's Orthography, and so far as the essays are concerned, year after year they are after the eternal stereotyped pattern: Para pacem, para bellum; characteristics of Ony?gin and his epoch, etc., etc." Это - пустое. Правописание по Гроту мы уже одолели. А сочинения ведь известно какие. Одни и те же каждый год. "Para pacem, para bellum".[2 -"Если хочешь мира, готовься к войне" (лат.)] "Характеристика Онегина в связи с его эпохой"...
Suddenly she became silent, and snatched by a quick movement the distracting crochet needle from Romashov's fingers. She evidently wanted to monopolize the whole of his attention to what she now intended to say. After this she began to speak with passionate earnestness of what was at present the goal of all her thoughts and aims. И вдруг, вся оживившись, отнимая из рук подпоручика нитку как бы для того, чтобы его ничто не развлекало, она страстно заговорила о том, что составляло весь интерес, всю главную суть ее теперешней жизни.
"Romochka, please, try to understand me. I cannot-cannot stand this any longer. - Я не могу, не могу здесь оставаться, Ромочка! Поймите меня!
To remain here is to deteriorate. To become a 'lady of the regiment,' to attend your rowdy soir?es, to talk scandal and intrigue, to get into tempers every day, and wear out one's nerves over the housekeeping, money and carriage bills, to serve in turn, according to precedency, on ladies' committees and benevolent associations, to play whist, to-no, enough of this. You say that our home is comfortable and charming. Остаться здесь - это значит опуститься, стать полковой дамой, ходить на ваши дикие вечера, сплетничать, интриговать и злиться по поводу разных суточных и прогонных... каких-то грошей!.. бррр... устраивать поочередно с приятельницами эти пошлые "балки", играть в винт... Вот, вы говорите, у нас уютно.
But just examine this bourgeois happiness. Да посмотрите же, ради бога, на это мещанское благополучие!
These eternal embroideries and laces; these dreadful clothes which I have altered and modernized God knows how often; this vulgar, 'loud'-coloured sofa rug composed of rags from every spot on earth-all this has been hateful and intolerable to me. Эти филе и гипюрчики - я их сама связала, это платье, которое я сама переделывала, этот омерзительный мохнатенький ковер из кусочков... все это гадость, гадость!
Don't you understand, my dear Romochka, that it is society-real society-that I want, with brilliant drawing-rooms, witty conversation, music, flirtation, homage. Поймите же, милый Ромочка, что мне нужно общество, большое, настоящее общество, свет, музыка, поклонение, тонкая лесть, умные собеседники.
As you are well aware, our good Volodya is not one to set the Thames on fire, but he is a brave, honourable, and industrious fellow. Вы знаете, Володя пороху не выдумает, но он честный, смелый, трудолюбивый человек.
If he can only gain admission to the Staff College I swear to procure him a brilliant career. Пусть он только пройдет в генеральный штаб, и -клянусь - я ему сделаю блестящую карьеру.
I am a good linguist; I can hold my own in any society whatever; I possess-I don't know how to express it-a certain flexibility of mind or spirit that helps me to hold my own, to adapt myself everywhere. Finally, Romochka, look at me, gaze at me carefully. Я знаю языки, я сумею себя держать в каком угодно обществе, во мне есть - я не знаю, как это выразить, - есть такая гибкость души, что я всюду найдусь, ко всему сумею приспособиться... Наконец, Ромочка, поглядите на меня, поглядите внимательно.
Am I, as a human being, so uninteresting? Am I, as a woman, so devoid of all charms that I deserve to be doomed to stay and be soured in this hateful place, in this awful hole which has no place on the map?" Неужели я уж так неинтересна как человек и некрасива как женщина, чтобы мне всю жизнь киснуть в этой трущобе, в этом гадком местечке, которого нет ни на одной географической карте!
She suddenly covered her face with her handkerchief, and burst into tears of self-pity and wounded pride. И она, поспешно закрыв лицо платком, вдруг расплакалась злыми, самолюбивыми, гордыми слезами.
Nikol?iev sprang from his chair and hastened, troubled and distracted, to his wife; but Shurochka had already succeeded in regaining her self-control and took her handkerchief away from her face. Муж, обеспокоенный, с недоумевающим и растерянным видом, тотчас же подбежал к ней. Но Шурочка уже успела справиться с собой и отняла платок от лица.
There were no tears in her eyes now, but the glint of wrath and passion had not yet died out of them. Слез больше не было, хотя глаза ее еще сверкали злобным, страстным огоньком.
"It is all right, Volodya. Dear, it is nothing." She pushed him nervously away. - Ничего, Володя, ничего, милый, - отстранила она его рукой.
Immediately afterwards she turned with a little laugh to Romashov, and whilst she was again snatching the thread from him, she said to him coquettishly: И, уже со смехом обращаясь к Ромашову и опять отнимая у него из рук нитку, она спросила с капризным и кокетливым смехом:
"Answer me candidly, you clumsy thing, am I pretty or not? - Отвечайте же, неуклюжий Ромочка, хороша я или нет?
Remember, though, it is the height of impoliteness not to pay a woman the compliment she wants." Если женщина напрашивается на комплимент, то не ответить ей - верх невежливости!
"Shurochka, you ought to be ashamed of yourself!" exclaimed Nikol?iev reprovingly, from his seat at the writing-table. - Шурочка, ну как тебе не стыдно, - рассудительно произнес с своего места Николаев.
Romashov smiled with a martyr's air of resignation. Suddenly he replied, in a melancholy and quavering voice- Ромашов страдальчески-застенчиво улыбнулся, но вдруг ответил чуть-чуть задрожавшим голосом, серьезно и печально:
"You are very beautiful." - Очень красивы!..
Shurochka looked at him roguishly from her half-closed eyes, and a turbulent curl got loose and fell over her forehead. Шурочка крепко зажмурила глаза и шаловливо затрясла головой, так что разбившиеся волосы запрыгали у нее по лбу.
"Romochka, how funny you are!" she twittered in a rather thin, girlish voice. - Ро-омочка, какой вы смешно-ой! - пропела она тоненьким детским голоском.
The sub-lieutenant blushed and thought according to his wont- А подпоручик, покраснев, подумал про себя, по обыкновению:
"And his heart was cruelly lacerated." "Его сердце было жестоко разбито..."
Nobody said a word. Все помолчали.
Shurochka went on diligently crocheting. Шурочка быстро мелькала крючком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x