Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hain?n, my clothes." - Гайнан, одеваться!
He made his toilet hastily and impatiently, put on his elegant new tunic, and sprinkled a few drops of eau-de-Cologne on a clean handkerchief; but when he was dressed, and ready to go, he was stopped suddenly by Hain?n. Он с нетерпением умылся, надел новый сюртук, надушил чистый носовой платок цветочным одеколоном. Но когда он, уже совсем одетый, собрался выходить, его неожиданно остановил Гайнан.
"Your Honour," said the Circassian, in an unusually meek and supplicating tone, as he began to execute a most curious sort of dance before his master. - Ваше благородие! - сказал черемис необычным мягким и просительным тоном и вдруг затанцевал на месте.
Whilst he was performing a kind of "march on the spot" he lifted his knees right up, one after the other, rocking his shoulders, nodding his head, and making a series of convulsive movements in the air with his arms and fingers. Hain?n was in the habit of giving vent to his excited feelings by curious gestures of that sort. Он всегда так танцевал, когда сильно волновался или смущался чем-нибудь: выдвигал то одно, то другое колено вперед, поводил плечами, вытягивал и прямил шею и нервно шевелил пальцами опущенных рук.
"What do you want now?" - Что тебе еще?
"Your Honour," stammered Hain?n, "I want to ask you something; please give me the white gentleman." - Ваше благородие, хочу тебе, поджаласта, очеяь попросить. Подари мне белый господин.
"The white gentleman? - Что такое?
What white gentleman?" Какой белый господин?
"The one you ordered me to throw away-the one standing in that corner." - А который велел выбросить. Вот этот, вот...
Hain?n pointed with his fingers to the stove-corner, where a bust of Pushkin was standing on the floor. Он показал пальцем за печку, где стоял на полу бюст Пушкина, приобретенный как-то Ромашовым у захожего разносчика.
This bust, which Romashov had obtained from a wandering pedlar, really did not represent the famous poet, but merely reproduced the forbidding features of an old Jew broker. Badly modelled, so covered with dust and fly dirt as to be unrecognizable, the stone image aroused Romashov's aversion to such an extent that he had at last made up his mind to order Hain?n to throw it into the yard. Этот бюст, кстати, изображавший, несмотря на надпись на нем, старого еврейского маклера, а не великого русского поэта, был так уродливо сработан, так засижен мухами и так намозолил Ромашову глаза, что он действительно приказал на днях Гайнану выбросить его на двор.
"What do you want with it?" asked Romashov, laughing. - Зачем он тебе? - спросил подпоручик смеясь.
"But take it by all means, take it, I am only too pleased. - Да бери, сделай милость, бери. Я очень рад.
I don't want it, only I should like to know what you are going to do with it." Мне не нужно. Только зачем тебе?
Hain?n smiled and changed from one foot to the other. Гайнан молчал и переминался с ноги на ногу.
"Well, take him, then; I wish you joy of it. - Ну, да ладно, бог с тобой, - сказал Ромашов.
By the way, do you know who it is?" - Только ты знаешь, кто это?
Hain?n smiled in an embarrassed way, and infused still more energy into his caperings. Г айнан ласково и смущенно улыбнулся и затанцевал пуще прежнего.
"No-don't know." Hain?n rubbed his lips with his coat sleeve. -Я не знай... - И утер рукавом губы.
"So you don't know. Well, listen. - Не знаешь - так знай.
This is Pushkin-Alexander Sergievich Pushkin. Это - Пушкин. Александр Сергеич Пушкин.
Did you understand me? Понял?
Now repeat-'Alexander Sergievich--'" Повтори за мной: Александр Сергеич...
"Besi?ev," repeated Hain?n in a determined tone. - Бесиев, - повторил решительно Гайнан.
"Besi?ev? - Бесиев?
Well, call him Besi?ev if you like. Ну, пусть будет Бесиев, - согласился Ромашов.
Now I am off. - Однако я ушел.
Should any message come from Mr. and Mrs. Peterson, say I'm not at home, and you don't know where I have gone. Если придут от Петерсонов, скажешь, что подпоручик ушел, а куда - неизвестно.
Do you understand? Понял?
But if any one wants me in the way of business connected with the regiment, run down at once for me at Lieutenant Nikol?iev's. А если что-нибудь по службе, то беги за мной на квартиру поручика Николаева.
You may fetch my supper from the mess and eat it yourself. Good-bye, old fellow." Прощай, старина!.. Возьми из собрания мой ужин, и можешь его съесть.
Romashov gave his servant a friendly smack on his shoulder, which was answered by a broad, happy, familiar smile. Он дружелюбно хлопнул по плечу черемиса, который в ответ молча улыбнулся ему широко, радостно и фамильярно.
IV IV
WHEN Romashov reached the yard it was quite dark. He stumbled like a blind man into the street, his huge goloshes sank deep into the thick, stiff mud, and every step he took was accompanied by a smacking noise. На дворе стояла совершенно черная, непроницаемая ночь, так что сначала Ромашову приходилось, точно слепому, ощупывать перед собой дорогу. Ноги его в огромных калошах уходили глубоко в густую, как рахат-лукум, грязь и вылезали оттуда со свистом и чавканьем.
Now and again one golosh stuck so fast in the mud of the road that it remained there, and he had all the difficulty in the world, whilst balancing himself wildly on his other foot, to recover his treasure. The little town seemed to him to be absolutely dead. Иногда одну из калош засасывало так сильно, что из нее выскакивала нога, и тогда Ромашову приходилось, балансируя на одной ноге, другой ногой впотьмах наугад отыскивать исчезнувшую калошу.
Not a sound was heard, even the dogs were silent. Местечко точно вымерло, даже собаки не лаяли.
Here and there a gleam of light streamed from the small, low-pitched, white house, against which the window-sills sharply depicted their shapes in the yellowish-brown mire. Из окон низеньких белых домов кое-где струился туманными прямыми полосами свет и длинными косяками ложился на желто-бурую блестящую землю.
From the wet and sticky palings along which Romashov slowly worked his way, from the raw, moist bark of the poplars, from the dirty road itself, there arose a strong, refreshing scent of spring, which aroused a certain unconscious sense of joy and comfort. Но от мокрых и липких заборов, вдоль которых все время держался Ромашов, от сырой коры тополей, от дорожной грязи пахло чем-то весенним, крепким, счастливым, чем-то бессознательно и весело раздражающим.
Nay, even with the tormenting gale which swept violently through the streets seemed mingled a youthful, reawakened desire of life, and the gusts of wind chased one another like boisterous and sportive children in a "merry-go-round." Даже сильный ветер, стремительно носившийся по улицам, дул по-весеннему неровно, прерывисто, точно вздрагивая, путаясь и шаля.
When Romashov reached the house where the Nikol?ievs dwelt, he stopped, despondent and perplexed. Перед домом, который занимали Николаевы, подпоручик остановился, охваченный минутной слабостью и колебанием.
The close, cinnamon-coloured curtains were let down, but behind them one could, nevertheless, distinguish the clear, even glow of a lamp. Маленькие окна были закрыты плотными коричневыми занавесками, но за ними чувствовался ровный, яркий свет.
On one side the curtain curved inwards and formed a long, small chink against the window-sill. В одном месте портьера загнулась, образовав длинную, узкую щель.
Romashov pressed his face cautiously against the window, and hardly dared to breathe for fear of betraying his presence. Ромашов припал головой к стеклу, волнуясь и стараясь дышать как можно тише, точно его могли услышать в комнате.
He could distinguish Alexandra Petrovna's head and shoulders. She was sitting in a stooping attitude on that green rep divan that he knew so well. Он увидел лицо и плечи Александры Петровны, сидевшей глубоко и немного сгорбившись на знакомом диване из зеленого рипса.
From her bowed head and slight movements he concluded that she was occupied with some needlework. По этой позе и по легким движениям тела, по опущенной низко голове видно было, что она занята рукодельем.
Suddenly she straightened herself up, raised her head, and drew a long breath. Her lips moved. Вот она внезапно выпрямилась, подняла голову кверху и глубоко передохнула... Губы ее шевелятся...
"What is she saying?" thought Romashov. "Что она говорит? - думал Ромашов.
"And look! now she's smiling. - Вот улыбнулась.
How strange to see through a window a person talking, and not to be able to catch a word of what she says." Как это странно - глядеть сквозь окно на говорящего человека и не слышать его!"
The smile, however, suddenly disappeared from Alexandra Petrovna's face; her forehead puckered, and her lips moved rapidly and vehemently. Directly afterwards she smiled again, but wickedly and maliciously, and with her head made a slow gesture of disapproval. Улыбка внезапно сошла с лица Александры Петровны, лоб нахмурился. Опять быстро, с настойчивым выражением зашевелились губы, и вдруг опять улыбка - шаловливая и насмешливая. Вот покачала головой медленно и отрицательно.
"Perhaps they are talking about me," thought Romashov, not without a certain disagreeable anxiety; but he knew how something pure, chaste, agreeably soothing and benevolent beamed on him from this young woman who, at that moment, made the same impression on him as a charming canvas, the lovely picture of which reminded him of happy, innocent days of long ago. "Может быть, это про меня?" - робко подумал Ромашов. Чем-то тихим, чистым, беспечно-спокойным веяло на него от этой молодой женщины, которую он рассматривал теперь, точно нарисованную на какой-то живой, милой давно знакомой картине.
"Shurochka," whispered Romashov tenderly. "Шурочка!" - прошептал Ромашов нежно.
At that moment Alexandra Petrovna lifted her face from her work and cast a rapid, searching, despondent glance at the window. Александра Петровна неожиданно подняла лицо от работы и быстро, с тревожным выражением повернула его к окну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x