Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not to be wondered at that for a fortnight the whole regiment worked with feverish energy, and Sunday was no less longed for by the utterly worn-out officers than by the men, who were well-nigh tortured to death. Поэтому в ротах шла, вот уже две недели, поспешная, лихорадочная работа, и воскресный день с одинаковым нетерпением ожидался как усталыми офицерами, так и задерганными, ошалевшими солдатами.
But to Romashov, who sat idle under arrest, Sunday brought neither joy nor repose. Но для Ромашова благодаря аресту пропала вся прелесть этого сладкого отдыха.
As he had tried in vain to sleep during the night, he got up early, dressed slowly and unwillingly, drank his tea with undisguised repugnance, and refreshed himself at last by hurling a few insults at Hain?n, who did not heed them in the least, but continued to stalk about the room as happy, active, and clumsy as a p uppy. Встал он очень рано и, как ни старался, не мог потом заснуть. Он вяло одевался, с отвращением пил чай и даже раз за что-то грубо прикрикнул на Гайнана, который, как и всегда, был весел, подвижен и неуклюж, как молодой щенок.
Romashov sauntered up and down his narrow room in his unbuttoned, carelessly donned undress uniform. Now he bumped his knee against the foot of the bed, now his elbow against the rickety bookcase. В серой расстегнутой тужурке кружился Ромашов по своей крошечной комнате, задевая ногами за ножки кровати, а локтями за шаткую пыльную этажерку.
It was the first time now for half a year-thanks to a somewhat unpleasant accident-that he found himself alone in his own abode. В первый раз за полтора года - и то благодаря несчастному и случайному обстоятельству - он остался наедине сам с собою.
He had always been occupied with drill, sentry duty, card-playing, and libations to Bacchus, dancing attendance on the Peterson woman, and evening calls on the Nikol?ievs. Прежде этому мешала служба, дежурства, вечера в собрании, карточная игра, ухаживание за Петерсон, вечера у Николаевых.
Sometimes, if he happened to be free and had nothing particular in view, Romashov might, if worried by moping and laziness, and as if he feared his own company, rush aimlessly off to the club, or some acquaintance, or simply to the street, in hopes of finding some bachelor comrade-a meeting which infallibly ended with a drinking-bout in the mess-room. Иногда, если и случался свободный, ничем не заполненный час, то Ромашов, томимый скукой и бездельем, точно боясь самого себя, торопливо бежал в клуб, или к знакомым, или просто на улицу, до встречи с кем-нибудь из холостых товарищей, что всегда кончалось выпивкой.
Now he contemplated with dread the long, unendurable day of loneliness and boredom before him, and a crowd of stupid, extraordinary fancies and projects buzzed in his brain. Теперь же он с тоской думал, что впереди - целый день одиночества, и в голову ему лезли все такие странные, неудобные и ненужные мысли.
The bells in the town were ringing for High Mass. В городе зазвонили к поздней обедне.
Through the inner window, which had not been removed since the winter began, forced their way into the room these trembling tones that were produced, as it were, one from the other, and in the melancholy clang of which, on this sentimental spring morning, there lay a peculiar power of charm. Сквозь вторую, еще не выставленную раму до Ромашова доносились дрожащие, точно рождающиеся один из другого звуки благовеста, по-весеннему очаровательно грустные.
Immediately outside Romashov's window lay a garden in which many cherry-trees grew in rich abundance, all white with blooms, and all soft and round as a flock of snow-white sheep whose wool was fine. Сейчас же за окном начинался сад, где во множестве росли черешни, все белые от цветов, круглые и кудрявые, точно стадо белоснежных овец, точно толпа девочек в белых платьях.
Between them, here and there, arose slim but gigantic poplars that stretched their boughs beseechingly towards heaven, and ancient, venerable chestnut-trees with their dome-like crests. The trees were still bare, with black, naked boughs, but on these, though the eye could hardly discern them, the first yellowish verdure, fresh as the dew, began to be visible. Между ними там и сям возвышались стройные, прямые тополи с ветками, молитвенно устремленными вверх, в небо, и широко раскидывали свои мощные купообразные вершины старые каштаны; деревья были еще пусты и чернели голыми сучьями, но уже начинали, едва заметно для глаза, желтеть первой, пушистой, радостной зеленью.
In the pure, moisture-laden air of the newly-awakened spring day, the trees rocked softly here and there before the cool, sportive breezes that murmured from time to time among the flowers, and bowed them to the ground with a roguish kiss. Утро выдалось ясное, яркое, влажное. Деревья тихо вздрагивали и медленно качались. Чувствовалось, что между ними бродит ласковый прохладный ветерок и заигрывает, и шалит, и, наклоняя цветы книзу, целует их.
From the windows one could discern, on the left, through a gateway, a part of the dirty street, which on one side was fenced off. Из окна направо была видна через ворота часть грязной, черной улицы, с чьим-то забором по ту сторону.
People passed alongside of the fence from time to time, walking slowly as they picked out a dry place for their next step. Вдоль этого забора, бережно ступая ногами в сухие места, медленно проходили люди.
"Lucky people," thought Romashov, as he enviously followed them with his eyes, "they need not hurry. They have the whole of the long day before them-ah! a whole, free, glorious day." "У них целый день еще впереди, - думал Ромашов, завистливо следя за ними глазами, - оттого они не торопятся. Целый свободный день!"
And suddenly there came over him a longing for freedom so intense and passionate that tears rushed to his eyes, and he had great difficulty in restraining himself from running out of the house. И ему вдруг нетерпеливо, страстно, до слез захотелось сейчас же одеться и уйти из комнаты.
Now, however, it was not the mess-room that attracted him, but only the yard, the street, fresh air. Его потянуло не в собрание, как всегда, а просто на улицу, на воздух.
It was as if he had never understood before what freedom was, and he was astonished at the amount of happiness that is comprised in the simple fact that one may go where one pleases, turn into this or that street, stop in the middle of the square, peep into a half-opened church door, etc., etc., all at one's own sweet will and without having to fear the consequences. Он как будто не знал раньше цены свободе и теперь сам удивлялся тому, как много счастья может заключаться в простой возможности идти, куда хочешь, повернуть в любой переулок, выйти на площадь, зайти в церковь и делать это не боясь, не думая о последствиях.
The right to do, and the possibility of doing, all this would be enough to fill a man's heart with an exultant sense of joy and bliss. Эта возможность вдруг представилась ему каким-то огромным праздником души.
He remembered in connection with this how, in his earliest youth, long before he entered the Cadet School, his mother used to punish him by tying him tightly to the foot of the bed with fine thread, after which she left him by himself; and little Romashov sat for whole hours submissively still. И вместе с тем вспомнилось ему, как в раннем детстве, еще до корпуса, мать наказывала его тем, что привязывала его тоненькой ниткой за ногу к кровати, а сама уходила. И маленький Ромашов сидел покорно целыми часами.
But never for an instant did it occur to him to flee from the house, although, under ordinary circumstances, he never stood on ceremony-for instance, to slide down the water-pipe from other storys to the street; to dangle, without permission, after a military band or a funeral procession as far as the outskirts of Moscow; or to steal from his mother lumps of sugar, jam, and cigarettes for older playfellows, etc. But this brittle thread exercised a remarkable hypnotizing influence on his mind as a child. В другое время он ни на секунду не задумался бы над тем, чтобы убежать из дому на весь день, хотя бы для этого пришлось спускаться по водосточному желобу из окна второго этажа. Он часто, ускользнув таким образом, увязывался на другой конец Москвы за военной музыкой или за похоронами, он отважно воровал у матери сахар, варенье и папиросы для старших товарищей, но нитка! - нитка оказывала на него странное, гипнотизирующее действие.
He was even afraid of breaking it by some sudden, incautious movement. Он даже боялся натягивать ее немного посильнее, чтобы она как-нибудь не лопнула.
In that case he was influenced by no fear whatsoever of punishment, neither by a sense of duty, nor by regret, but by pure hypnosis, a superstitious dread of the unfathomable power and superiority of grown-up or older persons, which reminds one of the savage who, paralysed by fright, dares not take a step beyond the magic circle that the conjurer has drawn. Здесь был не страх наказания, и, конечно, не добросовестность и не раскаяние, а именно гипноз, нечто вроде суеверного страха перед могущественными и непостижимыми действиями взрослых, нечто вроде почтительного ужаса дикаря перед магическим кругом шамана.
"And here I am sitting now like a schoolboy, like a little helpless, mischievous brat tied by the leg," thought Romashov as he slouched backwards and forwards in his room. "И вот я теперь сижу, как школьник, как мальчик, привязанный за ногу, - думал Ромашов, слоняясь по комнате.
"The door is open, I can go when I please, can do what I please, can talk and laugh-but I am kept back by a thread. - Дверь открыта, мне хочется идти, куда хочу, делать, что хочу, говорить, смеяться, - а я сижу на нитке.
I sit here; I and nobody else. Это я сижу. Я. Ведь это - Я!
Some one has ordered me to sit here, and I shall sit here; but who has authorized him to order this? Но ведь это только он решил, что я должен сидеть.
Certainly not I. Я не давал своего согласия".
"I"-Romashov stood in the middle of the room with his legs straddling and his head hanging down, thinking deeply. - Я! - Ромашов остановился среди комнаты и с расставленными врозь ногами, опустив голову вниз, крепко задумался.
"I, I, I!" he shouted in a loud voice, in which there lay a certain note of astonishment, as if he now was first beginning to comprehend the meaning of this short word. - Я! Я! Я! - вдруг воскликнул он громко, с удивлением, точно в первый раз поняв это короткое слово.
"Who is standing here and gaping at that black crack in the floor?-Is it really I? - Кто же это стоит здесь и смотрит вниз, на черную щель в полу? Это. - Я.
How curious-I"-he paused slowly and with emphasis on the monosyllable, just as if it were only by such means that he could grasp its significance. О, как странно!.. Я-а, - протянул он медленно, вникая всем сознанием в этот звук.
He smiled unnaturally; but, in the next instant, he frowned, and turned pale with emotion and strain of thought. Он рассеянно и неловко улыбнулся, но тотчас же нахмурился и побледнел от напряжения мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x