Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I held my thumb on the seam of my trousers and my heels together. I shrieked as loud as I could: 'Shoulder arms!' and immediately afterwards I thundered 'Use your butt ends, you donkeys!' I trembled before a hundred tyrants, now miserable ghosts in eternity like my own remarkable, lofty Ego. | Я держал руки по швам и каблуки вместе, тянул носок вниз при маршировке, кричал во все горло: "На плечо!", - ругался и злился из-за приклада, "недовернутого на себя", трепетал перед сотнями людей... Зачем? |
But why did I tremble before those ghosts and why could they compel me to do such a lot of unnecessary, idiotic, unpleasant things? | Эти призраки, которые умрут с моим Я, заставляли меня делать сотни ненужных мне и неприятных вещей и за это оскорбляли и унижали Меня. Меня!!! |
How could they venture to annoy and insult my Ego-these miserable spectres?" | Почему же мое Я подчинялось призракам?" |
Romashov sat down by the table, put his elbows on it, and leaned his head on his hands. | Ромашов сел к столу, облокотился на него и сжал голову руками. |
It was hard work for him to keep in check these wild thoughts which raced through his mind. | Он с трудом удерживал эти необычные для него, разбегающиеся мысли. |
"H'm!-my friend Romashov, what a lot you have forgotten-your fatherland, the ashes of your sire, the altar of honour, the warrior's oath and discipline. | "Гм... а ты позабыл? Отечество? Колыбель? Прах отцов? Алтари?.. А воинская честь и дисциплина? |
Who shall preserve the land of your sires when the foe rushes over its boundaries? | Кто будет защищать твою родину, если в нее вторгнутся иноземные враги?.. |
Ah! when I am dead there will be no more fatherland, no enemy, no honour. | Да, но я умру, и не будет больше ни родины, ни врагов, ни чести. |
They will disappear at the same time as my consciousness. | Они живут, пока живет мое сознание. |
But if all this be buried and brought to naught-country, enemies, honour, and all the other big words-what has all this to do with my Ego? | Но исчезни родина, и честь, и мундир, и все великие слова, - мое Я останется неприкосновенным. |
I am more important than all these phrases about duty, honour, love, etc. | Стало быть, все-таки мое Я важнее всех этих понятий о долге, о чести, о любви? |
Assume that I am a soldier and my Ego suddenlysays, | Вот я служу... А вдруг мое Я скажет: не хочу! |
'I won't fight,' and not only my own Ego, but millions of other Egos that constitute the whole of the army, the whole of Russia, the entire world; all these say, 'We won't!' Then it will be all over so far as war is concerned, and never again will any one have to hear such absurdities as 'Open order,' 'Shoulder arms,' and all the rest of that nonsense. | Нет - не мое Я, а больше... весь миллион Я, составляющих армию, нет - еще больше - все Я, населяющие земной шар, вдруг скажут: "Не хочу!" И сейчас же война станет немыслимой, и уж никогда, никогда не будет этих "ряды вздвой!" и "полуоборот направо!" - потому что в них не будет надобности. |
"Well, well, well. | Да, да, да! |
It must be so some day," shouted an exultant voice in Romashov. | Это верно, это верно! - закричал внутри Ромашова какой-то торжествующий голос. |
"All that talk about 'warlike deeds,' 'discipline,' 'honour of the uniform,' 'respect for superiors,' and, first and last, the whole science of war exists only because humanity will not, or cannot, or dare not, say, 'I won't.'" | - Вся эта военная доблесть, и дисциплина, и чинопочитание, и честь мундира, и вся военная наука, - все зиждется только на том, что человечество не хочет, или не умеет, или не смеет сказать "не хочу!". |
"What do you suppose all this cunningly reared edifice that is called the profession of arms really is? | Что же такое все это хитро сложенное здание военного ремесла? |
Nothing, humbug, a house hanging in midair, which will tumble down directly mankind pronounces three short words: 'I will not.' | Ничто. Пуф, здание, висящее на воздухе, основанное даже не на двух коротких словах "не хочу", а только на том, что эти слова почему-то до сих пор не произнесены людьми. |
My Ego will never say, 'I will not eat,' 'I will not breathe,' 'I will not see,' But if any one proposes to my Ego that it shall die, it infallibly replies: 'I will not.' | Мое Я никогда ведь не скажет "не хочу есть, не хочу дышать, не хочу видеть". Но если ему предложат умереть, оно непременно, непременно скажет - "не хочу". |
What, then, is war with all its hecatombs of dead and the science of war, which teaches us the best methods of murdering? | Что же такое тогда война с ее неизбежными смертями и все военное искусство, изучающее лучшие способы убивать? |
Why, a universal madness, an illusion. | Мировая ошибка? Ослепление? |
But wait. Perhaps I am mistaken. | Нет, ты постой, подожди... Должно быть, я сам ошибаюсь. |
No, I cannot be mistaken, for this 'I will not' is so simple, so natural, that everybody must, in the end, say it. | Не может быть, чтобы я не ошибался, потому что это "не хочу" - так просто, так естественно, что должно было бы прийти в голову каждому. |
Let us, however, examine the matter more closely. | Ну, хорошо; ну, разберемся. |
Let us suppose that this thought is pronounced this very moment by all Russians, Germans, Englishmen, and Japanese. Ah, well, what would be the consequence? Why, that war would cease for ever, and the officers and soldiers would go, every man, to his home. | Положим, завтра, положим, сию секунду эта мысль пришла в голову всем: русским, немцам, англичанам, японцам... И вот уже нет больше войны, нет офицеров и солдат, все разошлись по домам. |
And what would happen after that? | Что же будет? Да, что будет тогда? |
I know: Shulgovich would answer; Shulgovich would immediately get querulous and say: 'Now we are done for; they can attack us now whenever they please, take away our hearths and homes, trample down our fields, and carry off our wives and sisters.' | Я знаю, Шульгович мне на это ответит: "Тогда придут к нам нежданно и отнимут у нас земли и дома, вытопчут пашни, уведут наших жен и сестер". |
And what about rioters, socialists, revolutionaries? | А бунтовщики? Социалисты? Революционеры?.. |
But when the whole of mankind without exception has shouted: 'We will no longer tolerate bloodshed,' who will then dare to assail us? | Да нет же, это неправда. Ведь все, все человечество сказало: не хочу кровопролития. Кто же тогда пойдет с оружием и с насилием? |
No one! | Никто. |
All enemies would be reconciled, submit to each other, forgive everything, and justly divide among themselves the abundance of the earth. | Что же случится? Или, может быть, тогда "все помирятся? Уступят друг другу? Поделятся? Простят? |
Gracious God, when shall this dream be fulfilled?" | Господи, господи, что же будет?"" |
Whilst Romashov was indulging in these fancies, he failed to notice that Hain?n had quietly stolen in behind his back and suddenly stretched his arm over his shoulder. | Ромашов не заметил, занятый своими мыслями, как Гайнан тихо подошел к нему сзади и вдруг протянул через его плечо руку. |
Romashov started in terror, and roared out angrily- | Он вздрогнул и слегка вскрикнул от испуга: |
"What the devil do you want?" | - Что тебе надо, черт!.. |
Hain?n laid before him on the table a cinnamon-coloured packet. | Гайнан положил на стол коричневую бумажную пачку. |
"This is for you," he replied in a friendly, familiar tone, and Romashov felt behind him his servant's jovial smile. | - Тебе! - сказал он фамильярно и ласково, и Ромашов почувствовал, что он дружески улыбается за его спиной. |
"They are cigarettes; smoke now." | - Тебе папиросы. Куры! |
Romashov looked at the packet. | Ромашов посмотрел на пачку. |
On it was printed, | На ней было напечатано: папиросы |
"The Trumpeter, First-class Cigarettes. Price 3 kopecks for 20." | "Трубач", цена 3 коп. 20 шт. |
"What does this mean?" he asked in astonishment. | - Что это такое? Зачем? - спросил он с удивлением. |
"Where did this come from?" | - Откуда ты взял? |
"I saw that you had no cigarettes, so I bought these with my own money. | - Вижу, тебе папиросов нет. Купил за свой деньга. |
Please smoke them. | Куры, пожалюста, куры. |
It is nothing. | Ничего. |
Just a little present." | Дару тебе. |
After this, to conceal his confusion, Hain?n ran headlong to the door, which he slammed after him with a deafening bang. | Гайнан сконфузился и стремглав выбежал из комнаты, оглушительно хлопнув дверью. |
Romashov lighted a cigarette, and the room was soon filled with a perfume that strongly reminded one of melted sealing-wax and burnt feathers. | Подпоручик закурил папиросу. В комнате запахло сургучом и жжеными перьями. |
"Oh, you dear!" thought Romashov, deeply moved. | "О, милый! - подумал растроганный Ромашов. |
"I get cross with you and scold you and make you pull off my muddy boots every evening, and yet you go and buy me cigarettes with your few last coppers. 'Please smoke them.' What made you do it?" | - Я на него сержусь, кричу, заставляю его по вечерам снимать с меня не только сапоги, но носки и брюки. А он вот купил мне папирос за свои жалкие, последние солдатские копейки. "Куры, пожалюста!" За что же это?.." |
Again he got up and walked up and down the room with his hands behind him. | Он опять встал и, заложив руки за спину, зашагал по комнате. |
"Our company consists of at least a hundred men, and each of them is a creature with thoughts, feelings, experience of life, personal sympathies and antipathies. | "Вот их сто человек в нашей роте. И каждый из них - человек с мыслями, с чувствами, со своим особенным характером, с житейским опытом, с личными привязанностями и антипатиями. |
Do I know anything about them? | Знаю ли я что-нибудь о них? |
No, nothing, except their faces. | Нет - ничего, кроме их физиономий. |
I see them before me as they stand in line every day, drawn up from right to left: S?ltyss, Riabosch?pka, Y?goroff, Yaschtschischin, etc., etc.-mere sorry, grey figures. | Вот они с правого фланга: Солтыс, Рябошапка, Веденеев, Егоров, Яшишин... Серые, однообразные лица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать