Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You must both be mad. Вы, право, оба сумасшедшие.
Only think, if the Commander were to see us. Дойдет до командира - что хорошего! Ведь он под арестом.
Good-bye, Romashov; come and see us." Прощайте, Ромашов. Заходите.
"Yes, come and see us, Yuri Alexievich," repeated Shurochka. - Заходите, Юрий Алексеевич, - повторила и Шурочка.
She left the window, but returned almost at once and whispered rapidly to Romashov. Она отошла от окна, но тотчас же вернулась и сказала быстрым шепотом:
"Don't forget us. - Слушайте, Ромочка: нет, правда, не забывайте нас.
You are the only man here whom I can associate with-as a friend-do you hear? У меня единственный человек, с кем я, как с другом, - это вы. Слышите?
And another thing. Once for all I forbid you to look at me with such sheep's eyes, remember that. Только не смейте делать на меня таких бараньих глаз. А то видеть вас не хочу.
Besides, you have no right to imagine anything. Пожалуйста, Ромочка, не воображайте о себе.
You are not a coxcomb yet, you know." Вы и не мужчина вовсе.
VII VII
AT 3.30 p.m. Lieutenant Federovski, the Adjutant of the regiment, drove up to Romashov's house. В половине четвертого к Ромашову заехал полковой адъютант, поручик Федоровский.
He was a tall, stately, and (as the ladies of the regiment used to say) presentable young man, with freezingly cold eyes and an enormous moustache that almost grazed his shoulder. Это был высокий и, как выражались полковые дамы, представительный молодой человек с холодными глазами и с усами, продолженными до плеч густыми подусниками.
Towards the younger officers he was always excessively polite, but, at the same time, officially correct in his conduct. He was not familiar with any one, and had a very high opinion of himself and his position. Он держал себя преувеличенно-вежливо, но строго-официально с младшими офицерами, ни с кем не дружил и был высокого мнения о своем служебном положении.
Nearly all the captains flattered and paid court to him. Ротные командиры в нем заискивали.
As he entered the door, he rapidly scanned with his blinking eyes the whole of the scanty furniture in Romashov's room. Зайдя в комнату, он бегло окинул прищуренными глазами всю жалкую обстановку Ромашова.
The latter, who lay resting on his bed, jumped off, and, blushing, began to button up his undress tunic. Подпоручик, который в это время лежал на кровати, быстро вскочил и, краснея, стал торопливо застегивать пуговицы тужурки.
"I am here by orders of the commander, who wishes to speak to you," said Federovski in a dry tone. "Be good enough to dress and accompany me as soon as possible." - Я к вам по поручению командира полка, - сказал Федоровский сухим тоном, - потрудитесь одеться и ехать со мною.
"I shall be ready at once. Shall I put on undress or parade uniform?" -Виноват... я сейчас... форма одежды обыкновенная? Простите, я по-домашнему.
"Don't, please, stand on ceremony. - Пожалуйста, не стесняйтесь.
A frock-coat, if you like, that would be quite sufficient. Meanwhile, with your permission, I will take a seat." Сюртук. Если вы позволите, я бы присел?
"Oh, I beg your pardon-will you have some tea?" said Romashov fussily. - Ах, извините. Прошу вас. Не угодно ли чаю? -заторопился Ромашов.
"No, thanks. - Нет, благодарю.
My time is short, and I must ask you to be as quick as possible about changing your clothes." Пожалуйста, поскорее.
And without taking off his cloak or gloves, he sat down whilst Romashov changed his clothes in nervous haste and with painful glances at his not particularly clean shirt. Federovski sat the whole time with his hands resting on the hilt of his sabre, as motionless as a stone image. Он, не снимая пальто и перчаток, сел на стул, и, пока Ромашов одевался, волнуясь, без надобности суетясь и конфузясь за свою не особенно чистую сорочку, он сидел все время прямо и неподвижно с каменным лицом, держа руки на эфесе шашки.
"I suppose you do not happen to know why I am sent for?" - Вы не знаете, зачем меня зовут?
The Adjutant shrugged his shoulders. Адъютант пожал плечами.
"A singular question! - Странный вопрос.
How should I know? Откуда же я могу знать?
You ought to know the reason better than I. Вам это, должно быть, без сомнения, лучше моего известно... Готовы?
But if I may give you a bit of friendly advice, put the sabre-belt under-not over-the shoulder strap. Советую вам продеть портупею под погон, а не сверху.
The Colonel is, as you are aware, particular about such matters. Вы знаете, как командир полка этого не любит.
And now, if you please, we will start." Вот так... Ну-с, поедемте.
Before the steps stood a common cal?che, attached to which were a couple of high, lean army horses. У ворот стояла коляска, запряженная парою рослых, раскормленных полковых коней. Офицеры сели и поехали.
Romashov was polite enough to encroach as little as possible on the narrow seat, so as not to cause his attendant any discomfort, but the latter did not, so it seemed, take the slightest notice of that. Ромашов из вежливости старался держаться боком, чтобы не теснить адъютанта, а тот как будто вовсе не замечал этого.
On the way they met Vi?tkin; the latter exchanged a chilly and correct salute with the Adjutant, but honoured Romashov, who for a second turned round, with a comic but enigmatical gesture that might probably mean: По дороге им встретился Веткин. Он обменялся с адъютантом честью, но тотчас же за спиной его сделал обернувшемуся Ромашову особый, непередаваемый юмористический жест, который как будто говорил:
"Ah, poor fellow, you are on your way to Pontius Pilate." "Что, брат, поволокли тебя на расправу?"
They met other officers, some of whom regarded Romashov with a sort of solemn interest, others with unfeigned astonishment, and some bestowed on him only a derisive smile. Romashov tried to avoid their glances and felt himself shrinking beneath them. Встречались и еще офицеры. Иные из них внимательно, другие с удивлением, а некоторые точно с насмешкой глядели на Ромашова, и он невольно ежился под их взглядами.
The Colonel did not receive him at once. He had some one in his private room. Полковник Шульгович не сразу принял Ромашова: у него был кто-то в кабинете.
Romashov had to wait in a half-dark hall that smelt of apples, naphtha, newly-polished furniture and, besides that, of something which not at all unpleasantly reminded him of the odour which seems particularly inseparable from clothes and furniture in well-to-do German families that are pedantically careful about their goods and chattels. Пришлось ждать в полутемной передней, где пахло яблоками, нафталином, свежелакированной мебелью и еще чем-то особенным, не неприятным, чем пахнут одежда и вещи в зажиточных, аккуратных немецких семействах.
As he walked slowly up and down the hall, he glanced at himself several times in a mirror in a light ashwood frame which was fixed to the wall; and each time he looked his face struck him as being unhealthily pale, ugly, and queer. His uniform, too, was shabby, and his epaulettes soiled. Топчась в передней, Ромашов несколько раз взглядывал на себя в стенное трюмо, оправленное в светлую ясеневую раму, и всякий раз его собственное лицо казалось ему противно-бледным, некрасивым и каким-то неестественным, сюртук - слишком заношенным, а погоны - чересчур помятыми.
Out in the hall might be heard the incessant rumbling of the Colonel's deep bass voice. Сначала из кабинета доносился только глухой однотонный звук низкого командирского баса.
The words themselves could not be distinguished, but the ferocious tone told the tale clearly enough that Colonel Shulgovich was scolding some one with implacable and sustained rage. Слов не было слышно, но по сердитым раскатистым интонациям можно было догадаться, что полковник кого-то распекает с настойчивым и непреклонным гневом.
This went on for about five minutes; after which Schulgovich suddenly became silent, a trembling, supplicating voice succeeded his, and, after a moment's pause, Romashov clearly heard the following frightful tirade uttered with a terrible accent of pride, indignation, and contempt: Это продолжалось минут пять. Потом Шульгович вдруг замолчал; послышался чей-то дрожащий, умоляющий голос, и вдруг, после мгновенной паузы, Ромашов явственно, до последнего оттенка, услышал слова, произнесенные со страшным выражением высокомерия, негодования и презрения:
"What nonsense is it that you dare to talk about your wife and your children? - Что вы мне очки втираете? Дети? Жена?
What the devil have I to do with them? Плевать я хочу на ваших детей!
Before you brought your children into the world you ought to have considered how you could manage to feed them. Прежде чем наделать детей, вы бы подумали, чем их кормить.
What? Что?
So now you are trying to throw the blame on your Colonel, are you? Ага, теперь - виноват, господин полковник.
But it has nothing to do with him. Господин полковник в вашем деле ничем не виноват.
You know too well, Captain, that if I do not deliver you into the hands of justice I shall fail in my duty as your commander. Вы, капитан, знаете, что если господин полковник теперь не отдает вас под суд, то я этим совершаю преступление по службе.
Be good enough not to interrupt me. Что-о-о? Извольте ма-алчать!
Here there is no question of an offence against discipline, but a glaring crime, and your place henceforward will certainly not be in the regiment, but you yourself best know where." Не ошибка-с, а преступление-с. Вам место не в полку, а вы сами знаете - где. Что?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x