Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Again he heard that miserable, beseeching voice, so pitiful that it did not sound human. | Опять задребезжал робкий, молящий голос, такой жалкий, что в нем, казалось не было ничего человеческого. |
"Good Lord! what is it all about?" thought Romashov, who, as if he were glued to the looking-glass, gazed at his pale face without seeing it, and felt his heart throbbing painfully. | "Господи, что же это? - подумал Ромашов, который точно приклеился около трюмо, глядя прямо в свое побледневшее лицо и не видя его, чувствуя, как у него покатилось и болезненно затрепыхалось сердце. |
"Good Lord! how horrible!" | - Господи, какой ужас!.." |
The plaintive, beseeching voice again replied, and spoke at some length. | Жалобный голос говорил довольно долго. |
When it ceased, the Colonel's deep bass began thundering, but now evidently a trifle more calmly and gently than before, as if his rage had spent itself, and his desire to witness the humiliation of another were satisfied. | Когда он кончил, опять раскатился глубокий бас командира, но теперь более спокойный и смягченный, точно Шульгович уже успел вылить свой гнев в крике и удовлетворил свою жажду власти видом чужого унижения. |
Shulgovich said abruptly: | Он говорил отрывисто: |
"Engrave it for ever on your red nose. All right! | - Зарубите это на своем красном, пьяном носу.Хорошо-с. |
But this is the last time. | В последний раз. |
Remember now! The last time! | Но пом-ни-те, это в последний раз. |
Do you hear? | Слышите? |
If it ever comes to my ears that you have been drunk, the-silence!-I know what you intend to say, but I won't hear any more of your promises. | Если до меня еще раз дойдут слухи, что вы пьянствуете... Что? Ладно ладно, знаю я ваши обещания. Роту мне чтоб подготовили к смотру. Не рота, а б ! |
In a week's time I shall inspect your company. | Через неделю приеду сам и посмотрю... Ну, а затем вот вам мой совет-с: первым делом очиститесь вы с солдатскими деньгами и с отчетностью. |
You understand? | Слышите? |
And as to the troops' pay, that matter must be settled to-morrow. | Это чтобы завтра же было сделано. |
You hear? | Что? |
To-morrow. | А мне что за дело?. |
And now I shall not detain you longer, Captain. | Хоть родите... Затем, капитан, я вас не держу. |
I have the honour--" | Имею честь кланяться. |
The last words were interrupted by a scraping on the floor, and a few tottering steps towards the door; but, suddenly, the Colonel's voice was again heard, though this time its wrathful and violent tone did not sound quite natural. | Кто-то нерешительно завозился в кабинете и на цыпочках, скрипя сапогами, пошел к выходу. Но его сейчас же остановил голос командира, ставший вдруг чересчур суровым, чтобы не быть поддельным: |
"Wait a moment! Come here, you devil's pepper-box! Where are you off to? To the Jews, of course-to get a bill signed. | -Постой-ка, поди сюда, чертова перечница... Небось побежишь к жидишкам? А? Векселя писать? |
Ah, you fool-you blockhead! Here you are! | Эх ты, дура, дура, дурья ты голова... Ну, уж на тебе, дьявол тебе в печень. |
One, two, three, four-three hundred. | Одна, две... раз, две, три, четыре... Триста. |
I can't do more. | Больше не могу. |
Take them and be off with you. Pay me back when you can. | Отдашь, когда сможешь. |
What a mess you have made of things, Captain! | Фу, черт, что за гадость вы делаете, капитан! -заорал полковник, возвышая голос по восходящей гамме. |
Now be off with you! | -Не смейте никогда этого делать! Это низость!.. Однако марш, марш, марш! |
Go to the devil-your servant, sir!" | К черту-с, к черту-с. Мое почте ни е-с!.. |
The door sprang open, and into the hall staggered little Captain Sviatovidov, red and perspiring, with harassed, nay, ravaged, features. | В переднюю вышел, весь красный, с каплями на носу и на висках и с перевернутым, смущенным лицом, маленький капитан Световидов. |
His right hand grasped convulsively his new, rustling bundle of banknotes. | Правая рука была у него в кармане и судорожно хрустела новенькими бумажками. |
He made a sort of pirouette directly he recognized Romashov, tried, but failed miserably in the attempt, to assume a sportive, free-and-easy look, and clutched tight hold of Romashov's fingers with his hot, moist, trembling hand. | Увидев Ромашова, он засеменил ногами, шутовски-неестественно захихикал и крепко вцепился своей влажной, горячей, трясущейся рукой в руку подпоручика. |
His wandering, furtive glances rested at last on Romashov as if he would ask the question: "Have you heard anything or have you not?" | Г лаза у него напряженно и конфузливо бегали и в то же время точно щупали Ромашова: слыхал он или нет? |
"He's a tiger, a bloodhound!" he whispered, pointing to the door of the Colonel's room; "but what the deuce does it matter?" | - Лют! Аки тигра! - развязно и приниженно зашептал он, кивая по направлению кабинета. -Но ничего! |
Sviatovidov twice crossed himself quickly. | - Световидов быстро и нервно перекрестился два раза. |
"The Lord be praised! the Lord be praised!" | - Ничего. Слава тебе, господи, слава тебе, господи! |
"Bon-da-ren-ko!" roared Shulgovich from his room, and his powerful voice that moment filled every nook and corner of the house. | - Бон-да-рен-ко! - крикнул из-за стены полковой командир, и звук его огромного голоса сразу наполнил все закоулки дома и, казалось, заколебал тонкие перегородки передней. Он никогда не употреблял в дело звонка, полагаясь на свое необыкновенное горло. |
"Bondarenko, who is out there still? | - Бондаренко! Кто там есть еще? |
Bring him in." | Проси. |
"Hold your own, my young lion," whispered Sviatovidov with a false smile. | -Аки скимен![4 - Как лев! (церков. - слав.).]-шепнул Световидов с кривой улыбкой. |
"Au revoir, Lieutenant. | - Прощайте, поручик. |
Hope you'll have a good time." | Желаю вам легкого пару. |
Bondarenko glided through the door. He was a typical Colonel's servant, with an impudently condescending look, hair pomaded and parted in the middle, dandified, with white gloves. | Из дверей выюркнул денщик - типичный командирский денщик, с благообразно-наглым лицом, с масленым пробором сбоку головы, в белых нитяных перчатках. |
He addressed Romashov in a respectful tone, but eyed him, at the same time, in a very bold way. | Он сказал почтительным тоном, но в то же время дерзко, даже чуть-чуть прищурившись, глядя прямо в глаза подпоручику: |
"His Excellency begs your Honour to step in." | - Их высокоблагородие просят ваше благородие. |
He opened the door and stepped aside. | Он отворил дверь в кабинет, стоя боком, и сам попятился назад, давая дорогу. |
Romashov walked in. | Ромашов вошел. |
Colonel Shulgovich sat at a table in a corner of the room, to the left of the door. | Полковник Шульгович сидел за столом, в левом углу от входа. |
He was wearing his fatigue tunic, under which appeared his gleaming white shirt. | Он был в серой тужурке, из-под которой виднелось великолепное блестящее белье. |
His red, sinewy hands rested on the arm of his easy chair. | Мясистые красные руки лежали на ручках деревянного кресла. |
His unnaturally big, old face, with short tufts of hair on the top of his head, and the white pointed beard, gave an impression of a certain hardness and coldness. | Огромное старческое лицо с седой короткой щеткой волос на голове и с седой бородой клином было сурово и холодно. |
The bright colourless eyes gleamed almost aggressively at the visitor, whose salutation was returned with a brief nod. | Бесцветные светлые глаза глядели враждебно. На поклон подпоручика он коротко кивнул головой. |
Romashov at that moment noticed a crescent-shaped ring in the Colonel's ear, and thought to himself: | Ромашов вдруг заметил у него в ухе серебряную серьгу в виде полумесяца с крестом и подумал: |
"Strange that I never saw that ring before." | "А ведь я этой серьги раньше не видал". |
"This is very serious," began Shulgovich, in a gruff bass that seemed to proceed from the depths of his diaphragm, after which he made a long pause. | - Нехорошо-с, - начал командир рычащим басом, раздавшимся точно из глубины его живота, и сделал длинную паузу. |
"Shame on you!" he continued in a raised voice. | - Стыдно-с! - продолжал он, повышая голос. |
"Because you've served a year all but one week you begin to put on airs. | - Служите без году неделю, а начинаете хвостом крутить. |
Besides this, I have many other reasons to be annoyed with you. | Имею многие основания быть вами недовольным. |
For instance: I come to the parade-ground and make a justifiable remark about you. At once you are ready to answer your commanding officer in a silly, insolent manner. Can that be called military tact and discipline? No. | Помилуйте, что же это такое? Командир полка делает ему замечание, а он, несчастный прапорщик, фендрик, позволяет себе возражать какую-то ерундистику. |
Such a thing is incredible, and you ought to be ashamed of yourself." The latter words were roared by Shulgovich with such deafening violence that his victim felt a tremor under his knee-cap. | Безобразие! - вдруг закричал полковник так оглушительно, что Ромашов вздрогнул. -Немысленно! Разврат! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать