Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again he heard that miserable, beseeching voice, so pitiful that it did not sound human. Опять задребезжал робкий, молящий голос, такой жалкий, что в нем, казалось не было ничего человеческого.
"Good Lord! what is it all about?" thought Romashov, who, as if he were glued to the looking-glass, gazed at his pale face without seeing it, and felt his heart throbbing painfully. "Господи, что же это? - подумал Ромашов, который точно приклеился около трюмо, глядя прямо в свое побледневшее лицо и не видя его, чувствуя, как у него покатилось и болезненно затрепыхалось сердце.
"Good Lord! how horrible!" - Господи, какой ужас!.."
The plaintive, beseeching voice again replied, and spoke at some length. Жалобный голос говорил довольно долго.
When it ceased, the Colonel's deep bass began thundering, but now evidently a trifle more calmly and gently than before, as if his rage had spent itself, and his desire to witness the humiliation of another were satisfied. Когда он кончил, опять раскатился глубокий бас командира, но теперь более спокойный и смягченный, точно Шульгович уже успел вылить свой гнев в крике и удовлетворил свою жажду власти видом чужого унижения.
Shulgovich said abruptly: Он говорил отрывисто:
"Engrave it for ever on your red nose. All right! - Зарубите это на своем красном, пьяном носу.Хорошо-с.
But this is the last time. В последний раз.
Remember now! The last time! Но пом-ни-те, это в последний раз.
Do you hear? Слышите?
If it ever comes to my ears that you have been drunk, the-silence!-I know what you intend to say, but I won't hear any more of your promises. Если до меня еще раз дойдут слухи, что вы пьянствуете... Что? Ладно ладно, знаю я ваши обещания. Роту мне чтоб подготовили к смотру. Не рота, а б !
In a week's time I shall inspect your company. Через неделю приеду сам и посмотрю... Ну, а затем вот вам мой совет-с: первым делом очиститесь вы с солдатскими деньгами и с отчетностью.
You understand? Слышите?
And as to the troops' pay, that matter must be settled to-morrow. Это чтобы завтра же было сделано.
You hear? Что?
To-morrow. А мне что за дело?.
And now I shall not detain you longer, Captain. Хоть родите... Затем, капитан, я вас не держу.
I have the honour--" Имею честь кланяться.
The last words were interrupted by a scraping on the floor, and a few tottering steps towards the door; but, suddenly, the Colonel's voice was again heard, though this time its wrathful and violent tone did not sound quite natural. Кто-то нерешительно завозился в кабинете и на цыпочках, скрипя сапогами, пошел к выходу. Но его сейчас же остановил голос командира, ставший вдруг чересчур суровым, чтобы не быть поддельным:
"Wait a moment! Come here, you devil's pepper-box! Where are you off to? To the Jews, of course-to get a bill signed. -Постой-ка, поди сюда, чертова перечница... Небось побежишь к жидишкам? А? Векселя писать?
Ah, you fool-you blockhead! Here you are! Эх ты, дура, дура, дурья ты голова... Ну, уж на тебе, дьявол тебе в печень.
One, two, three, four-three hundred. Одна, две... раз, две, три, четыре... Триста.
I can't do more. Больше не могу.
Take them and be off with you. Pay me back when you can. Отдашь, когда сможешь.
What a mess you have made of things, Captain! Фу, черт, что за гадость вы делаете, капитан! -заорал полковник, возвышая голос по восходящей гамме.
Now be off with you! -Не смейте никогда этого делать! Это низость!.. Однако марш, марш, марш!
Go to the devil-your servant, sir!" К черту-с, к черту-с. Мое почте ни е-с!..
The door sprang open, and into the hall staggered little Captain Sviatovidov, red and perspiring, with harassed, nay, ravaged, features. В переднюю вышел, весь красный, с каплями на носу и на висках и с перевернутым, смущенным лицом, маленький капитан Световидов.
His right hand grasped convulsively his new, rustling bundle of banknotes. Правая рука была у него в кармане и судорожно хрустела новенькими бумажками.
He made a sort of pirouette directly he recognized Romashov, tried, but failed miserably in the attempt, to assume a sportive, free-and-easy look, and clutched tight hold of Romashov's fingers with his hot, moist, trembling hand. Увидев Ромашова, он засеменил ногами, шутовски-неестественно захихикал и крепко вцепился своей влажной, горячей, трясущейся рукой в руку подпоручика.
His wandering, furtive glances rested at last on Romashov as if he would ask the question: "Have you heard anything or have you not?" Г лаза у него напряженно и конфузливо бегали и в то же время точно щупали Ромашова: слыхал он или нет?
"He's a tiger, a bloodhound!" he whispered, pointing to the door of the Colonel's room; "but what the deuce does it matter?" - Лют! Аки тигра! - развязно и приниженно зашептал он, кивая по направлению кабинета. -Но ничего!
Sviatovidov twice crossed himself quickly. - Световидов быстро и нервно перекрестился два раза.
"The Lord be praised! the Lord be praised!" - Ничего. Слава тебе, господи, слава тебе, господи!
"Bon-da-ren-ko!" roared Shulgovich from his room, and his powerful voice that moment filled every nook and corner of the house. - Бон-да-рен-ко! - крикнул из-за стены полковой командир, и звук его огромного голоса сразу наполнил все закоулки дома и, казалось, заколебал тонкие перегородки передней. Он никогда не употреблял в дело звонка, полагаясь на свое необыкновенное горло.
"Bondarenko, who is out there still? - Бондаренко! Кто там есть еще?
Bring him in." Проси.
"Hold your own, my young lion," whispered Sviatovidov with a false smile. -Аки скимен![4 - Как лев! (церков. - слав.).]-шепнул Световидов с кривой улыбкой.
"Au revoir, Lieutenant. - Прощайте, поручик.
Hope you'll have a good time." Желаю вам легкого пару.
Bondarenko glided through the door. He was a typical Colonel's servant, with an impudently condescending look, hair pomaded and parted in the middle, dandified, with white gloves. Из дверей выюркнул денщик - типичный командирский денщик, с благообразно-наглым лицом, с масленым пробором сбоку головы, в белых нитяных перчатках.
He addressed Romashov in a respectful tone, but eyed him, at the same time, in a very bold way. Он сказал почтительным тоном, но в то же время дерзко, даже чуть-чуть прищурившись, глядя прямо в глаза подпоручику:
"His Excellency begs your Honour to step in." - Их высокоблагородие просят ваше благородие.
He opened the door and stepped aside. Он отворил дверь в кабинет, стоя боком, и сам попятился назад, давая дорогу.
Romashov walked in. Ромашов вошел.
Colonel Shulgovich sat at a table in a corner of the room, to the left of the door. Полковник Шульгович сидел за столом, в левом углу от входа.
He was wearing his fatigue tunic, under which appeared his gleaming white shirt. Он был в серой тужурке, из-под которой виднелось великолепное блестящее белье.
His red, sinewy hands rested on the arm of his easy chair. Мясистые красные руки лежали на ручках деревянного кресла.
His unnaturally big, old face, with short tufts of hair on the top of his head, and the white pointed beard, gave an impression of a certain hardness and coldness. Огромное старческое лицо с седой короткой щеткой волос на голове и с седой бородой клином было сурово и холодно.
The bright colourless eyes gleamed almost aggressively at the visitor, whose salutation was returned with a brief nod. Бесцветные светлые глаза глядели враждебно. На поклон подпоручика он коротко кивнул головой.
Romashov at that moment noticed a crescent-shaped ring in the Colonel's ear, and thought to himself: Ромашов вдруг заметил у него в ухе серебряную серьгу в виде полумесяца с крестом и подумал:
"Strange that I never saw that ring before." "А ведь я этой серьги раньше не видал".
"This is very serious," began Shulgovich, in a gruff bass that seemed to proceed from the depths of his diaphragm, after which he made a long pause. - Нехорошо-с, - начал командир рычащим басом, раздавшимся точно из глубины его живота, и сделал длинную паузу.
"Shame on you!" he continued in a raised voice. - Стыдно-с! - продолжал он, повышая голос.
"Because you've served a year all but one week you begin to put on airs. - Служите без году неделю, а начинаете хвостом крутить.
Besides this, I have many other reasons to be annoyed with you. Имею многие основания быть вами недовольным.
For instance: I come to the parade-ground and make a justifiable remark about you. At once you are ready to answer your commanding officer in a silly, insolent manner. Can that be called military tact and discipline? No. Помилуйте, что же это такое? Командир полка делает ему замечание, а он, несчастный прапорщик, фендрик, позволяет себе возражать какую-то ерундистику.
Such a thing is incredible, and you ought to be ashamed of yourself." The latter words were roared by Shulgovich with such deafening violence that his victim felt a tremor under his knee-cap. Безобразие! - вдруг закричал полковник так оглушительно, что Ромашов вздрогнул. -Немысленно! Разврат!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x