Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And again he was obliged to acknowledge to himself, with a heart overflowing with pain and indignation, that he lacked the moral courage necessary to assert his individuality and self-respect. | И опять, с робко замирающим сердцем, бледнея от внутреннего волнения, досадуя на самого себя, он чувствовал, что не в, состоянии это сделать. |
Twilight was falling when at last coffee was served. | Наступил уже вечер, когда подали кофе. |
The red, slanting beams of the setting sun filtered in through the window blinds, and sportively cast little copper-coloured spots or rays on the dark furniture, on the white tablecloth, and the clothes and countenances of those present. | Красные, косые лучи солнца ворвались в окна и заиграли яркими медными пятнами на темных обоях, на скатерти, на хрустале, на лицах обедающих. |
Conversation gradually languished. All sat silent, as though hypnotized by the mystic mood of the dying day. | Все притихли в каком-то грустном обаянии этого вечернего часа. |
"When I was an ensign," said Shulgovich, breaking the silence, "we had for the chief of our brigade a General named Fofanov. | - Когда я был еще прапорщиком, - заговорил вдруг Шульгович, - у нас был командир бригады, генерал Фофанов. |
He was just one of those gentle and simple old fogies who had risen from the ranks during a time of war, and, as I believe, belonged at the start to what we call Kantonists. | Такой милый старикашка, боевой офицер, но чуть ли не из кантонистов. |
I remember how at reviews he always went straight up to the big drum-he was insanely enamoured of that instrument-and said to the drummer, | Помню, он, бывало, подойдет на смотру к барабанщику, - ужасно любил барабан, - подойдет и скажет: |
'Come, come, my friend, play me something really melancholy.' | "А ну-ка, братец, шыграй мне что-нибудь меланхоличешкое". Да. |
This same General had also the habit of going to bed directly the clock struck eleven. | Так этот генерал, когда у него собирались гости, всегда уходил спать аккуратно в одиннадцать. |
When the clock was just on the stroke of the hour, he invariably said to his guests, | Бывало, обратится к гостям и скажет: |
'Well, well, gentlemen, eat, drink, and enjoy yourselves, but I'm going to throw myself into the arms of Neptune.' | "Ну, гошпода, ешьте, пейте, вешелитесь, а я иду в объятия Нептуна". |
Somebody once remarked, | Ему говорят: |
' Your Excellency, you mean the arms of Morpheus?' | "Морфея, ваше превосходительство?" - |
'Oh, that's the same thing. They both belong to the same mineralogy.' Well, that's just what I am going to do, gentlemen." Shulgovich got up and placed his serviette on the arm of his chair. "I, too, am going to throw myself into the arms of Neptune. | "Э, вше равно: иж одной минералогии..." Так я теперь, господа, - Шульгович встал и положил на спинку стула салфетку, - тоже иду в объятия Нептуна. |
I release you, gentlemen." | Вы свободны, господа офицеры. |
Both officers got up and stretched themselves. | Офицеры встали и вытянулись. |
"A bitter, ironical smile played on his thin lips," thought Romashov about himself-only thought, however, for at that moment his countenance was pale, wretched, and by no means prepossessing to look at. | "Ироническая горькая улыбка показалась на его тонких губах", - подумал Ромашов, но только подумал, потому что лицо у него в эту минуту было жалкое, бледное и некрасиво-почтительное. |
Once more Romashov was on his way home, and once more he felt himself lonely, abandoned, and helpless in this gloomy and hostile place. | Опять шел Ромашов домой, чувствуя себя одиноким, тоскующим, потерявшимся в каком-то чужом, темном и враждебном месте. |
Once more the sun flamed in the west, amidst heavy, dark blue thunder-clouds, and once more before Romashov's eyes, in the distance, behind houses and fields, at the verge of the horizon, there loomed a fantastic fairy city beckoning to him with promises of marvellous beauty and happiness. | Опять горела на западе в сизых нагроможденных тяжелых тучах красно-янтарная заря, и опять Ромашову чудился далеко за чертой горизонта, за домами и полями, прекрасный фантастический город с жизнью, полной красоты, изящества и счастья. |
The darkness fell suddenly between the rows of houses. | На улицах быстро темнело. |
A few little Jewish children ran, squealing, along the path. | По шоссе бегали с визгом еврейские ребятишки. |
Here and there in doorways, in the embrasures of windows, and in the dusk of gardens there were sounds of women's laughter, provocative and unintermittent, and with a quiver of warm animalistic gladness which is heard only when spring is near. | Где-то на завалинках, у ворот, у калиток, в садах звенел женский смех, звенел непрерывно и возбужденно, с какой-то горячей, животной, радостной дрожью, как звенит он только ранней весной. |
With the deep yet calm melancholy that now lay heavy on Romashov's heart there were mingled strange, dim memories of a bliss miraged but never enjoyed in youth's still lovelier spring, and there arose in his heart a delicious presentiment of a strong, invincible love that at last gained its object. | И вместе с тихой, задумчивой грустью в душе Ромашова рождались странные, смутные воспоминания и сожаления о никогда не бывшем счастье и о прошлых, еще более прекрасных веснах, а в сердце шевелилось неясное и сладкое предчувствие грядущей любви... |
When Romashov reached his abode he found Hain?n in his dark and dirty cupboard in front of Pushkin's bust. | Когда он пришел домой, то застал Гайнана в его темном чулане перед бюстом Пушкина. |
The great bard was smeared all over with grease, and before him burning candles cast bright blurs on the statue's nose, its thick lips and muscular neck. | Великий поэт был весь вымазан маслом, и горевшая перед ним свеча бросала глянцевитые пятна на нос, на толстые губы и на жилистую шею. |
Hain?n sat, in the Turkish style, cross-legged on the three boards that constituted his bed, rocked his body to and fro, and mumbled out in a sing-song tone something weird, melancholy, and monotonous. | Сам же Гайнан, сидя по-турецки на трех досках, заменявших ему кровать, качался взад и вперед и бормотал нараспев что-то тягучее и монотонное. |
"Hain?n," shouted Romashov. | - Гайнан! - окликнул его Ромашов. |
The servant started, jumped up, and stood at attention. | Денщик вздрогнул и, вскочив с кровати, вытянулся. |
Fear and embarrassment were displayed on his countenance. | На лице его отразились испуг и замешательство. |
"Allah?" asked Romashov in the most friendly way. | - Алла? - спросил Ромашов дружелюбно. |
The Circassian's shaven boyish mouth expanded in a broad grin which showed his beautiful white teeth in the candle-light. | Безусый мальчишеский рот черемиса весь растянулся в длинную улыбку, от которой при огне свечи засверкали его великолепные белые зубы. |
"Allah, your Honour." | -Алла, ваша благородия! -Ну, ну, ну... Сиди себе, сиди. - Ромашов ласково погладил денщика по плечу. |
"It is all the same, Hain?n. Allah is in you. Allah is in me. | - Все равно, Гайнан, у тебя алла, у меня алла. |
There is one Allah for us all." | Один, братец, алла у всех человеков. |
"My excellent Hain?n," thought Romashov to himself as he went into his room. | "Славный Гайнан, - подумал подпоручик, идя в комнату. |
"And I dare not shake hands with him. | - А я вот не смею пожать ему руку. |
Dare not! | Да, не могу, не смею. |
Damn it all! from to-day I will dress and undress myself. | О, черт! Надо будет с нынешнего дня самому одеваться и раздеваться. |
It's a disgrace that some one else should do it for me." | Свинство заставлять это делать за себя другого человека". |
That evening he did not go to the mess-room, but stayed at home and brought out of a drawer a thick, ruled book, nearly entirely filled with elegant, irregular handwriting. He wrote far into the night. | В этот вечер он не пошел в собрание, а достал из ящика толстую разлинованную тетрадь, исписанную мелким неровным почерком, и писал до глубокой ночи. |
It was the third in order of Romashov's novels, and its title ran: A Fatal Beginning. | Это была третья, по счету, сочиняемая Ромашовым повесть, под заглавием: "Последний роковой дебют". |
But our lieutenant blushed furiously at his literary efforts, and he would not have been induced for anything in the world to acknowledge his authorship. | Подпоручик сам стыдился своих литературных занятий и никому в мире ни за что не признался бы в них. |
VIII | VIII |
BARRACKS had just begun to be built for the garrison troops on what was called the "Cattle Square," outside the town, on the other side of the railway. Meanwhile the companies were quartered here and there in the town. | Казармы для помещения полка только что начали строить на окраине местечка, за железной дорогой, на так называемом выгоне, а до их окончания полк со всеми своими учреждениями был расквартирован по частным квартирам. |
The officers' mess-room was situated in a rather small house. The drawing-room and ballroom had their windows over the street. The other rooms, the windows of which overlooked a dark, dirty backyard, were set apart for kitchen, dining-room, billiard-room, guest-chamber, and ladies'-room. A long narrow corridor with doors to all the rooms in the house ran the whole length of the building. | Офицерское собрание занимало небольшой одноэтажный домик, который был расположен глаголем: в длинной стороне, шедшей вдоль улицы, помещались танцевальная зала и гостиная, а короткую, простиравшуюся в глубь грязного двора, занимали - столовая, кухня и "номера" для приезжих офицеров. Эти две половины были связаны между собою чем-то вроде запутанного, узкого, коленчатого коридора; каждое колено соединялось с другими дверями, и таким образом получился ряд крошечных комнатушек, которые служили - буфетом, бильярдной, карточной, передней и дамской уборной. |
In the rooms that were seldom used, and not often cleaned or aired, a musty, sour smell greeted the visitor as he entered. | Так как все эти помещения, кроме столовой, были обыкновенно необитаемы и никогда не проветривались, то в них стоял сыроватый, кислый, нежилой воздух, к которому примешивался особый запах от старой ковровой обивки, покрывавшей мебель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать