Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A cold, unpleasant draught from the vestibule caught one's feet and legs. | По ногам тянуло холодом из сеней. |
Romashov looked for Lieutenant Bobetinski and went to him. | Ромашов отыскал поручика Бобетинского и подошел к нему. |
Bobetinski was standing, with his hands in his trousers pockets, quite near the long table. He was rocking backwards and forwards, first on his toes, then on his heels, and his eyes were blinking from the smoke. | Бобетинский стоял около стола, засунув руки в карманы брюк, раскачиваясь на носках и на каблуках и щуря глаза от дыма папироски. |
Romashov gently touched his arm. | Ромашов тронул его за рукав. |
"I beg your pardon!" said Bobetinski as he turned round and drew one hand out of his pocket; but he continued peering with his eyes, squinting at Romashov, and screwing his moustache with a superior air and his elbows akimbo. | - Что? - обернулся он и, вынув одну руку из кармана, не переставая щуриться, с изысканным видом покрутил длинный рыжий ус, скосив на него глаза и отставив локоть вверх. |
"Ha! it is you? | - А-а! Это вы? |
This is very delightful!" | Эчень приэтно... |
He always assumed an affected, mincing air, and spoke in short, broken sentences, thinking, by so doing, that he imitated the aristocratic Guardsmen and the jeunesse dor?e of St. Petersburg. | Он всегда говорил таким ломаным, вычурным тоном, подражая, как он сам думал, гвардейской золотой молодежи. |
He had a very high opinion of himself, regarded himself as unsurpassed as a dancer and connoisseur of women and horses, and loved to play the part of a blas? man of the world, although he was hardly twenty-four. | Он был о себе высокого мнения, считая себя знатоком лошадей и женщин, прекрасным танцором и притом изящным, великосветским, но, несмотря на свои двадцать четыре года, уже пожившим и разочарованным человеком. |
He always shrugged his shoulders coquettishly high, jabbered horrible French, pattered along the streets with limp, crooked knees and trailing gait, and invariably accompanied his conversation with careless, weary gestures. | Поэтому он всегда держал плечи картинно поднятыми кверху, скверно французил, ходил расслабленной походкой и, когда говорил, делал усталые, небрежные жесты. |
"My good Peter Taddeevich," implored Romashov in a piteous voice, "do, please, conduct the ball to-night instead of me." | - Петр Фаддеевич, милый, пожалуйста, подирижируйте нынче за меня, - попросил Ромашов. |
"Mais, mon ami"-Bobetinski shrugged his shoulders, raised his eyebrows, and assumed a stupid expression. | - Ме, мон ами! - Бобетинский поднял кверху плечи и брови и сделал глупые глаза. |
"But, my friend," he translated into Russian, "why so? | - Но... мой дрюг, - перевел он по-русски. - С какой стати? |
Pourquoi donc? Really, how shall I say it? | Пуркуа?[5 - Почему? (фр.)] Право, вы меня... как это говорится?.. |
You-you astonish me." | Вы меня эдивляете!.. |
"Well, my dear fellow, please--" | - Дорогой мой, пожалуйста... |
"Stop! No familiarities, if you please. | - Постойте... Во-первых, без фэ-миль-ярностей. |
My dear fellow, indeed!" | Чтэ это тэкое - дорогой, тэкой-сякой е цетера?[6 -И так далее (фр.)] |
"But I beg you, Peter Taddeevich. You see, my head aches, and I have a pain in my throat; it is absolutely impossible for me to--" | -Ну, умоляю вас, Петр Фаддеич... Голова болит... и горло... положительно не могу. |
In this way Romashov long and fruitlessly assailed his brother officer. | Ромашов долго и убедительно упрашивал товарища. |
Finally, as a last expedient, he began to deluge him with gross flattery. | Наконец он даже решил пустить в дело лесть. |
"Peter Taddeevich, there is no one in the whole regiment so capable as yourself of conducting a ball with good taste and genius, and, moreover, a lady has specially desired--" | Ведь никто же в полку не умеет так красиво и разнообразно вести танцы, как Петр Фаддеевич. И кроме того, об этом также просила одна дама... |
"A lady!" | - Дама?.. |
Bobetinski assumed a blank, melancholy expression. | - Бобетинский сделал рассеянное и меланхолическое лицо. |
"A lady, did you say? | - Дама? |
Ah, my friend, at my age--" he smiled with a studied expression of hopeless resignation. | Дрюг мой, в мои годы... - Он рассмеялся с деланной горечью и разочарованием. |
"Besides, what is woman? | - Что такое женщина? |
Ha, ha! an enigma. However, I'll do what you want me to do." | Ха-ха-ха... Юн енигм![7 - Загадка! (фр.)] Ну, хорошо, я, так и быть, согласен... Я согласен. |
And in the same doleful tone he added suddenly, | И таким же разочарованным голосом он вдруг прибавил: |
"Mon cher ami, do you happen to have-what do you call it-three roubles?" | -Мон шер ами, а нет ли у вас... как это называется... трех рюблей? |
"Ah, no, alas!" sighed Romashov. | - К сожалению!.. - вздохнул Ромашов. |
"Well, one rouble, then?" | - А рубля? |
"But--" | - Мм!.. |
"D?sagr?able. The old, old story. | - Дезагреабль-с...[8 - Неприятно-с... (фр.)] Ничего не поделаешь. |
At any rate, I suppose we can take a glass of vodka together?" | Ну, пойдемте в таком случае выпьем водки. |
"Alas, alas! | - Увы! |
Peter Taddeevich, I have no further credit." | И кредита нет, Петр Фаддеевич. |
"Oh! | - Да-а? |
O pauvre enfant! But it does not matter, come along!" | О, повр анфан!..[9 - Бедный ребенок!.. (фр.)] Все равно, пойдем. |
Bobetinski waved his hand with an air of magnanimity. | - Бобетинский сделал широкий и небрежный жест великодушия. |
"I will treat you." | - Я вас приветствую. |
Meanwhile, in the dining-room the conversation had become more and more high-pitched and interesting for some of those present. | В столовой между тем разговор становился более громким и в то же время более интересным для всех присутствующих. |
The talk was about certain officers' duels that had lately taken place, and opinions were evidently much divided. | Говорили об офицерских поединках, только что тогда разрешенных, и мнения расходились. |
The speaker at that moment was Artschakovski, a rather obscure individual who was suspected, not without reason, of cheating at cards. | Больше всех овладел беседой поручик Арчаковский - личность довольно темная, едва ли не шулер. |
There was a story current about him, which was whispered about, to the effect that, before he entered the regiment, when he still belonged to the reserves, he had been head of a posting-station, and was arrested and condemned for killing a post-boy by a blow of his fist. | Про него втихомолку рассказывали, что еще до поступления в полк, во время пребывания в запасе, он служил смотрителем на почтовой станции и был предан суду за то, что ударом кулака убил какого-то ямщика. |
"Duels may often be necessary among the fools and dandies of the Guards," exclaimed Artschakovski roughly, "but it is not the same thing with us. Let us assume for an instance that I and Vasili Vasilich Lipski get blind drunk at mess, and that I, who am a bachelor, whilst drunk, box his ears. | - Это хорошо дуэль в гвардии - для разных там лоботрясов и фигель-миглей, - говорил грубо Арчаковский, - а у нас... Ну, хорошо, я холостой... положим, я с Василь Василичем Липским напился в собрании и в пьяном виде закатил ему в ухо. |
What will be the result? | Что же нам делать? |
Well, either he refuses to exchange a couple of bullets with me, and is consequently turned out of the regiment, or he accepts the challenge and gets a bullet in his stomach; but in either case his children will die of starvation. No, all that sort of thing is sheer nonsense." | Если он со мной не захочет стреляться - вон из полка; спрашивается, что его дети будут жрать? А вышел он на поединок, я ему влеплю пулю в живот, и опять детям кусать нечего... Чепуха все. |
"Wait a bit," interrupted the old toper, Lieutenant-Colonel Liech, as he held his glass with one hand and with the other made several languid motions in the air; "do you understand what the honour of the uniform is? | -Гето... ты подожди... ты повремени, - перебил его старый и пьяный подполковник Лех, держа в одной руке рюмку, а кистью другой руки делая слабые движения в воздухе, - ты понимаешь, что такое честь мундира?.. |
It is the sort of thing, my dear fellow, which-- But speaking of duels, I remember an event that happened in 1862 in the Temriukski Regiment." | Гето, братец ты мой, та-акая штука... Честь, она... Вот, я помню, случай у нас был в Темрюкском полку в тысячу восемьсот шестьдесят втором году. |
"For God's sake," exclaimed Artschakovski, interrupting him in turn, "spare us your old stories or tell us something that took place after the reign of King Orre." | - Ну, знаете, ваших случаев не переслушаешь, -развязно перебил его Арчаковский, - расскажете еще что-нибудь, что было за царя Гороха. |
"What cheek! you are only a little boy compared with me. Well, as I was saying--" | -Гето, братец... ах, какой ты дерзкий... Ты еще мальчишка, а я, гето... Был, я говорю, такой случай... |
"Only blood can wipe out the stain of an insult," stammered Bobetinski, who plumed himself on being a cock, and now took part in the conversation in a bragging tone. | - Только кровь может смыть пятно обиды, -вмешался напыщенным тоном поручик Бобетинский и по-петушиному поднял кверху плечи. |
"Well, gentlemen, there was at that time a certain ensign-Sol?cha," said Liech, making one more attempt. | - Гето, был у нас прапорщик Солуха, - силился продолжать Лех. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать