Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Captain Osadchi, commander of the 1st Company, approached from the buffet. К столу подошел, выйдя из буфета, командир первой роты, капитан Осадчий.
"I hear that you are talking about duels-most interesting," he began in a gruff, rolling bass that reminded one of a lion's roar, and immediately drowned every murmur in the room. - Я слышу, что у вас разговор о поединках. Интересно послушать, - сказал он густым, рыкающим басом, сразу покрывая все голоса.
"I have the honour, Lieutenant-Colonel. - Здравия желаю, господин подполковник.
Good-evening, gentlemen." Здравствуйте, господа.
"Ah! what do I see-the Colossus of Rhodes? - А, колосс родосский, - ласково приветствовал его Лех.
Come and sit down," replied Liech affably. "Come and have a glass with me, you prince of giants." - Гето... садись ты около меня, памятник ты этакий... Водочки выпьешь со мною?
"All right," answered Osadchi in an octave lower. - И весьма, - низкой октавой ответил Осадчий.
This officer always had a curiously unnerving effect on Romashov, and at the same time aroused in him a mingled feeling of fear and curiosity. Этот офицер всегда производил странное и раздражающее впечатление на Ромашова, возбуждая в нем чувство, похожее на страх и на любопытство.
Osadchi was no less famous than Shulgovich, not only in the regiment but also in the whole division, for his deafening voice when giving the word of command, his gigantic build, and tremendous physical strength. Осадчий славился, как и полковник Шульгович, не только в полку, но и во всей дивизии своим необыкновенным по размерам и красоте голосом, а также огромным ростом и страшной физической силой.
He was also renowned for his remarkable knowledge of the service and its requirements. Был он известен также и своим замечательным знанием строевой службы.
Now and then it even happened that Osadchi was, in the interests of the service, removed from his own regiment to another, and he usually succeeded, in the course of half a year, in turning the most backward, good-for-nothing troops into exemplary war-machines. Его иногда, для пользы службы, переводили из одной роты в другую, и в течение полугода он умел делать из самых распущенных, захудалых команд нечто похожее по стройности и исполнительности на огромную машину, пропитанную нечеловеческим трепетом перед своим начальником.
His magic power seemed much more incomprehensible to his brother officers inasmuch as he never-or at least in very rare instances-had recourse to blows or insults. Его обаяние и власть были тем более непонятны для товарищей, что он не только никогда не дрался, но даже и бранился лишь в редких, исключительных случаях.
Romashov always thought he could perceive, behind those handsome, gloomy, set features, the extreme paleness of which was thrown into stronger relief by the bluish-black hair, something strained, masterly, alluring, and cruel-a gigantic, bloodthirsty wild beast. Ромашову всегда чуялось в его прекрасном сумрачном лице, странная бледность которого еще сильнее оттенялась черными, почти синими волосами, что-то напряженное, сдержанное и жестокое, что-то присущее не человеку, а огромному, сильному зверю.
Often whilst observing Osadchi unseen from a distance, Romashov would try to imagine what the man would be like if he were in a rage, and, at the very thought of it, his limbs froze with fear. Часто, незаметно наблюдая за ним откуда-нибудь издали, Ромашов воображал себе, каков должен быть этот человек в гневе, и, думая об этом, бледнел от ужаса и сжимал холодевшие пальцы.
And now, without a thought of protesting, he saw how Osadchi, with the careless calm that enormous physical strength always lends, coolly sat down on the seat intended for himself. И теперь он не отрываясь глядел, как этот самоуверенный, сильный человек спокойно садился у стены на предупредительно подвинутый ему стул.
Osadchi drained his glass, nibbled a crisp radish, and said in a tone of indifference- Осадчий выпил водки, разгрыз с хрустом редиску и спросил равнодушно:
"Well, what is the verdict?" - Ну-с, итак, какое же резюме почтенного собрания?
"That story, my dear friend," Liech put in, "I will tell you at once. It was at the time when I was serving in the Temriukski Regiment, a Lieutenant von Zoon-the soldiers called him - Гето, братец ты мой, я сейчас рассказываю... Был у нас случай, когда я служил в Темрюкском полку. Поручик фон Зоон, - его солдаты звали
'Pod-Zvoon'-who, on a certain occasion, happened to be at mess--" "Под-Звон", - так он тоже однажды в собрании...
Here, however, Liech was interrupted by Lipski, a red-faced, thick-set staff captain who, in spite of his good forty years, did not think it beneath him to be the Jack-pudding in ordinary and butt of the men, and by virtue thereof had assumed the insolent, jocular tone of a spoilt favourite. Но его перебил Липский, сорокалетний штабс-капитан, румяный и толстый, который, несмотря на свои годы, держал себя в офицерском обществе шутом и почему-то усвоил себе странный и смешной тон избалованного, но любимого всеми комичного мальчугана.
"Allow me, Captain, to put the matter in a nutshell. - Позвольте, господин капитан, я вкратце.
Lieutenant Artschakovski says that duels are nothing but madness and folly. Вот поручик Арчаковский говорит, что дуэль -чепуха.
For such heresy he ought to be sent with a bursary to a seminary for priests-but enough of that. "Треба, каже, як у нас у бурсе - дал раза по потылице и квит".
But to get on with the story, Lieutenant Bobetinski took up the debate and demanded blood. Затем дебатировал поручик Бобетинский, требовавший крови.
Then came Lieutenant-Colonel Liech with his hoary chestnuts, which, on that occasion, by a wonderful dispensation of Providence, we managed to escape. Потом господин подполковник тщетно тщились рассказать анекдот из своей прежней жизни, но до сих пор им это, кажется, не удалось.
After that, Sub-lieutenant Michin tried, in the midst of the general noise, to expound his views, which were more and more undistinguishable both from the speaker's insufficient strength of lungs and his well-known bashfulness." Затем, в самом начале рассказа, подпоручик Михин заявили под шумок о своем собственном мнении, но ввиду недостаточности голосовых средств и свойственной им целомудренной стыдливости мнение это выслушано не было.
Sub-lieutenant Michin-an undersized youth with sunken chest, dark, pock-marked, freckled face and two timid, almost frightened eyes-blushed till the tears came into his eyes. Подпоручик Михин, маленький, слабогрудый юноша, со смуглым, рябым и веснушчатым лицом, на котором робко, почти испуганно глядели нежные темные глаза, вдруг покраснел до слез.
"Gentlemen, I only-gentlemen, I may be mistaken," he said, "but, in my opinion-I mean in other words, as I look at the matter, every particular case ought necessarily to be considered by itself." -Я только, господа... Я, господа, может быть, ошибаюсь, - заговорил он, заикаясь и смущенно комкая свое безбородое лицо руками.
He now began to bow and stammer worse and worse, at the same time grabbing nervously with the tips of his fingers at his invisible moustaches. - Но, по-моему, то есть я полагаю... нужно в каждом отдельном случае разбираться.
"A duel may occasionally be useful, even necessary, nobody can deny, and I suppose there is no one among us who will not approach the lists-when honour demands it. Иногда дуэль полезна, это безусловно, и каждый из нас, конечно, выйдет к барьеру. Безусловно.
That is, as I have said, indisputable; but, gentlemen, sometimes the highest honour might also be found in-in holding out the hand of reconciliation. Well, of course, I cannot now say on what occasions this--" Но иногда, знаете, это... может быть, высшая честь заключается в том, чтобы... это... безусловно простить... Ну, я не знаю, какие еще могут быть случаи... вот...
"Ugh! you wretched Ivanovich," exclaimed Artschakovski, interrupting him in a rude and contemptuous tone, "don't stand here mumbling. Go home to your dear mamma and the feeding-bottle." - Эх вы, Декадент Иванович, - грубо махнул на него рукой Арчаковский, - тряпку вам сосать.
"Gentlemen, won't you allow me to finish what I was going to say?" - Гето, да дайте же мне, братцы, высказаться!
But Osadchi with his powerful bass voice put a stop to the dispute. In a second there was silence in the room. Сразу покрывая все голоса могучим звуком своего голоса, заговорил Осадчий:
"Every duel, gentlemen, must, above all, end in death for at least one of the parties, otherwise it is absurd. - Дуэль, господа, непременно должна быть с тяжелым исходом, иначе это абсурд!
Directly coddling or humanity, so-called, comes in, the whole thing is turned into a farce. Иначе это будет только дурацкая жалость, уступка, снисходительность, комедия.
'Fifteen paces distance and only one shot.' Пятьдесят шагов дистанции и по одному выстрелу.
How damnably pitiful! Such a deplorable event only happens in such tomfooleries as are called French duels, which one reads about, now and then, in our papers. Я вам говорю: из этого выйдет одна только пошлость, вот именно вроде тех французских дуэлей, о которых мы читаем в газетах.
They meet, each fires a bullet out of a toy pistol, and the thing is over. Then come the cursed newspaper hacks with their report on the duel, which invariably winds up thus: Пришли, постреляли из пистолетов, а потом в газетах сообщают протокол поединка:
' The duel went off satisfactorily. "Дуэль, по счастью, окончилась благополучно.
Both adversaries exchanged shots without inflicting any injury on either party, and both displayed the greatest courage during the whole time. Противники обменялись выстрелами, не причинив друг другу вреда, но выказав при этом отменное мужество.
At the breakfast, after the champagne, both the former mortal enemies fell into each other's arms, etc.' За завтраком недавние враги обменялись дружеским рукопожатием".
A duel like that, gentlemen, is nothing but a scandal, and does nothing to raise the tone of our society." Several of the company tried to speak at once. Такая дуэль, господа, чепуха. И никакого улучшения в наше общество она не внесет, Ему сразу ответило несколько голосов.
Liech, in particular, made a last despairing attack on those present to finish his story: Лех, который в продолжение его речи не раз покушался докончить свой рассказ, опять было начал:
"Well, well, my friends, it was like this-but listen, you puppies." "А вот, гето, я, братцы мои... да слушайте же, жеребцы вы".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x