Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three ladies who had just arrived were already pacing up and down the ballroom. Там уже прохаживались медленно взад и вперед три дамы, только что приехавшие, все три -пожилые.
They were none of them exactly young; the eldest of them, the wife of the Club President-Anna Ivanovna Migunov-turned to Romashov and exclaimed in a prim, affected tone, drawling out the words and tossing her head: Самая старшая из них, жена заведующего хозяйством, Анна Ивановна Мигунова, обратилась к Ромашову строгим и жеманным тоном, капризно растягивая концы слов и со светской важностью кивая головой:
"Sub-lieutenant Romashov, please order the band to play something whilst we are waiting." - Подпоручик Ромашо-ов, прикажите сыграть что-нибудь для слу-уха.
"With pleasure, ladies," replied Romashov with a polite bow. He then went up to the orchestra and called to the conductor, "Zisserman, play us something pretty." Пожа-алуйста... - Слушаю-с. - Ромашов поклонился и подошел к музыкантскому окну. -Зиссерман, - крикнул он старосте оркестра, -валяй для слуха!
The first thundering notes of the overture to "Long live the Tsar" rolled through the open windows of the music gallery across the ballroom, and the flames of the candelabra vibrated to the rhythm of the drum beats. Сквозь раскрытое окно галереи грянули первые раскаты увертюры из "Жизни за царя", и в такт им заколебались вверх и вниз языки свечей.
The ladies gradually assembled. Дамы понемногу съезжались.
A year ago, Romashov had felt an indescribable pleasure in those very minutes before the ball when, in accordance with his duties as director of the ball, he received the ladies as they arrived in the hall. Прежде, год тому назад, Ромашов ужасно любил эти минуты перед балом, когда, по своим дирижерским обязанностям, он встречал в передней входящих дам.
Oh, what mystic witchery those enchantresses possessed when, fired by the strains of the orchestra, by the glare of many lights, and by the thought of the approaching ball, they suffered themselves, in delicious confusion, to be divested of their boas, fur cloaks, wraps, etc. Какими таинственными и прелестными казались они ему, когда, возбужденные светом, музыкой и ожиданием танцев, они с веселой суетой освобождались от своих капоров, боа и шубок.
Women's silvery laughter, high-pitched chatter, mysterious whispers, the freezing perfume from furs covered with hoar-frost, essences, powder, kid gloves, etc. All this commingled constituted the mystic, intoxicating atmosphere that is only found where beautiful women in evening dress crowd one another immediately before entering a ballroom. Вместе с женским смехом и звонкой болтовней тесная передняя вдруг наполнялась запахом мороза, духов, пудры и лайковых перчаток, -неуловимым, глубоко волнующим запахом нарядных и красивых женщин перед балом.
What a charm in their lovely eyes, beaming with the certainty of victory, that cast a last, swift, scrutinizing glance in the mirror at their hair! Какими блестящими и влюбленными казались ему их глаза в зеркалах, перед которыми они наскоро поправляли свои прически!
What music in the frou-frou of trains and silken skirts! Какой музыкой звучал шелест и шорох их юбок!
What bliss in the touch of delicate little hands, shawls, and fans! Какая ласка чувствовалась в прикосновении их маленьких рук, их шарфов и вееров!..
All this enchantment, Romashov felt, had now ceased for ever. Теперь это очарование прошло, и Ромашов знал, что навсегда.
He now understood, and not without a certain sense of shame, that much of this enchantment had owed its origin to the perusal of bad French novels, in which occurred the inevitable description of how "Gustave and Armand cross the vestibule when invited to a ball at the Russian Embassy." Он не без некоторого стыда понимал теперь, что многое в этом очаровании было почерпнуто из чтения французских плохих романов, в которых неизменно описывается, как Густав и Арман, приехав на бал в русское посольство, проходили через вестибюль.
He also knew that the ladies of his regiment wore for years the same evening dress, which, on certain festive occasions, was pathetically remodelled, and that the white gloves very often smelt of benzine. Он знал также, что полковые дамы по годам носят одно и то же "шикарное" платье, делая жалкие попытки обновлять его к особенно пышным вечерам, а перчатки чистят бензином.
The generally prevailing passion for different sorts of aigrettes, scarves, sham diamonds, feathers, and ribbons of loud and gaudy colours, struck him as being highly ridiculous and pretentious. The same lack of taste and shabby-genteel love of display were shown even in their homes. Ему смешным и претенциозным казалось их общее пристрастие к разным эгреткам, шарфикам, огромным поддельным камням, к перьям и обилию лент: в этом сказывалась какая-то тряпичная, безвкусная, домашнего изделия роскошь.
They "made up" shamelessly, and some faces by this means had acquired a bluish tint; but the most unpleasant part of the affair, in Romashov's opinion, was what he and others in the regiment, on the day after the ball, discovered as having happened behind the scenes-gossip, flirtations, and big and little scandals. And he also knew how much poverty, envy, love of intrigue, petty provincial pride, and low morality were hidden behind all this splendid misery. Они употребляли жирные белила и румяна, во неумело и грубо до наивности: у иных от этих средств лица принимали зловещий синеватый оттенок. Но неприятнее всего было для Ромашова то, что он, как и все в полку, знал закулисные истории каждого бала, каждого платья, чуть ли не каждой кокетливой фразы; он знал, как за ними скрывались: жалкая бедность, усилия, ухищрения, сплетни, взаимная ненависть, бессильная провинциальная игра в светскость и, наконец, скучные, пошлые связи...
Now Captain Taliman and his wife entered the room. They were both tall and compact. She was a delicate, fragile blonde; he, dark, with the face of a veritable brigand, and affected with a chronic hoarseness and cough. Приехал капитан Тальман с женой: оба очень высокие, плотные; она - нежная, толстая, рассыпчатая блондинка, он - со смуглым, разбойничьим лицом, с беспрестанным кашлем и хриплым голосом.
Romashov knew beforehand that Taliman would very soon whisper his usual phrase, and, sure enough, the latter directly afterwards exclaimed, as his gipsy eyes wandered spy-like over the ballroom- Ромашов уже заранее знал, что сейчас Тальман скажет свою обычную фразу, и он, действительно, бегая цыганскими глазами, просипел:
"Have you started cards yet, Lieutenant?" - А что, подпоручик, в карточной уже винтят?
"No, not yet, they are all together in the dining-room." - Нет еще. Все в столовой.
"Ah, really, do you know, Sonochka, I think I'll go into the dining-room for a minute just to glance at the Russki Invalid. -Нет еще? Знаешь, Сонечка, я того... пойду в столовую - "Инвалид" пробежать.
And you, my dear Romashov, kindly look after my wife here for a bit-they are starting the quadrille there." Вы, милый Ромашов, попасите ее... ну, там какую-нибудь кадриленцию.
After this the Lykatschev family-a whole caravan of pretty, laughing, lisping young ladies, always chattering-made its appearance. At the head walked the mother, a lively little woman, who, despite her forty years, danced every dance, and brought children into the world "between the second and third quadrille," as Artschakovski, the wit of the regiment, liked to put it. Потом в переднюю впорхнуло семейство Лыкачевых - целый выводок хорошеньких, смешливых и картавых барышень во главе с матерью - маленькой, живой женщиной, которая в сорок лет танцевала без устали и постоянно рожала детей - "между второй и третьей кадрилью", как говорил про нее полковой остряк Арчаковский.
The young ladies instantly threw themselves on Romashov, laughing and chattering in the attempt to talk one another down. Барышни, разнообразно картавя, смеясь и перебивая друг дружку, набросились на Ромашова:
"Lieutenant Romashov, why do you never come to thee uth?" - Отчего вы к нам не пьиходили?
"You wicked man!" - Звой, звой, звой!
"Naughty, naughty, naughty!" - Нехолосый, нехолосый, нехолосый!
"Wicked man!" - Звой, звой!
"I will give you the firtht quadwille." - Пьиглашаю вас на пейвую кадъиль.
"Mesdames, mesdames," said Romashov in self-defence, bowing and scraping in all directions, and forced against his will to do the polite. -Mesdames!.. Mesdames!- говорил Ромашов, изображая собою против воли любезного кавалера и расшаркиваясь во все стороны.
At that very moment he happened to look in the direction of the street door. He recognized, silhouetted against the glass, Raisa Alexandrovna's thin face and thick, prominent lips, which, however, were almost hidden by a white kerchief tied over her hat. В это время он случайно взглянул на входную дверь и увидал за ее стеклом худое и губастое лицо Раисы Александровны Петерсон под белым платком, коробкой надетым поверх шляпы.
Romashov, like a schoolboy caught in the act, slipped into the reception-room as quick as lightning, but however much he might try to convince himself that he escaped Raisa's notice, he felt a certain anxiety. In his quondam mistress's small eyes lay a new expression, hard, menacing, and revengeful, that foreboded a bad time for him. Ромашов поспешно, совсем по-мальчишески, юркнул в гостиную. Но как ни короток был этот миг и как ни старался подпоручик уверить себя, что Раиса его не заметила, - все-таки он чувствовал тревогу; в выражении маленьких глаз его любовницы почудилось ему что-то новое и беспокойное, какая-то жестокая, злобная и уверенная угроза.
He walked into the dining-room, where a crowd of officers were assembled. Nearly all the chairs round the long oilcloth-covered table were engaged. Он прошел в столовую. Там уже набралось много народа; почти все места за длинным, покрытым клеенкой столом были заняты.
The blue tobacco smoke curled slowly along the roof and walls. Синий табачный дым колыхался в воздухе.
A rancid smell of fried butter emanated from the kitchen. Пахло горелым маслом из кухни.
Two or three groups of officers had already made inroads on the cold collation and schnapps. Две или три группы офицеров уже начинали выпивать и закусывать.
A few were reading the newspapers. Кое-кто читал газеты.
A loud, multitudinous murmur of voices blended with the click of billiard balls, the rattle of knives, and the slamming of the kitchen door. Густой и пестрый шум голосов сливался со стуком ножей, щелканьем бильярдных шаров и хлопаньем кухонной двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x