Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Romashov reached the mess at 9 p.m. Five or six unmarried officers had already assembled for the appointed soir?e, but the ladies had not yet arrived. | Ромашов пришел в собрание в девять часов. Пять-шесть холостых офицеров уже сошлись на вечер, но дамы еще не съезжались. |
For some time past there had been a keen rivalry amongst the latter to display their acquaintance with the demands of fashion, according to which it was incumbent on a lady with pretensions to elegance scrupulously to avoid being among the first to reach the ballroom. | Между ними издавна существовало странное соревнование в знании хорошего тона, а этот тон считал позорным для дамы являться одной из первых на бал. |
The musicians were already in their places in a sort of gallery that was connected with the room by means of a large window composed of many panes of glass. | Музыканты уже сидели на своих местах в стеклянной галерее, соединявшейся одним большим многостекольным окном с залой. |
Three-branched candelabra on the pillars between the windows shed their radiance, and lamps were suspended from the roof. | В зале по стенам горели в простенках между окнами трехлапые бра, а с потолка спускалась люстра с хрустальными дрожащими подвесками. |
The bright illumination on the scanty furniture, consisting only of Viennese chairs, the bare walls, and the common white muslin window-curtains, gave the somewhat spacious room a very empty and deserted air. | Благодаря яркому освещению эта большая комната с голыми стенами, оклеенными белыми обоями, с венскими стульями по бокам, с тюлевыми занавесками на окнах, казалась особенно пустой. |
In the billiard-room the two Adjutants of the battalion, Biek-Agamalov and Olis?r-the only count in the regiment-were engaged in a game of "Carolina." The stakes were only ale. | В бильярдной два батальонных адъютанта, поручики Бек-Агамалов и Олизар, которого все в полку называли графом Олизаром, играли в пять шаров на пиво. |
Olis?r-tall, gaunt, sleek, and pomaded-an "old, young man" with wrinkled face and bald crown, scattered freely billiard-room jests and slang. | Олизар - длинный, тонкий, прилизанный, напомаженный - молодой старик, с голым, но морщинистым, хлыщеватым лицом, все время сыпал бильярдными прибаутками. |
Biek-Agamalov lost both his game and his temper in consequence. | Бек-Агамалов проигрывал и сердился. |
In the seat by the window sat Staff-Captain Lieschtschenko-a melancholy individual of forty-five, an altogether miserable figure, the mere sight of which could bore people to death-watching the game. His whole appearance gave the impression of hopeless melancholy. Everything about him was limp: his long, fleshy, wrinkled red nose; his dim, dark-brown thread-like moustache that reached down below his chin. His eyebrows, which grew a good way down to the bridge of his nose, made his eyes look as if he were just about to weep, and his thin, lean body with his sunken chest and sloping shoulders looked like a clothes-horse in its worn and shiny uniform. | На их игру глядел, сидя на подоконнике, штабс-капитан Лещенко, унылый человек сорока пяти лет, способный одним своим видом навести тоску; все у него в лице и фигуре висело вниз с видом самой безнадежной меланхолии: висел вниз, точно стручок перца, длинный, мясистый, красный и дряблый нос; свисали до подбородка двумя тонкими бурыми нитками усы; брови спускались от переносья вниз к вискам, придавая его глазам вечно плаксивое выражение; даже старенький сюртук болтался на его покатых плечах и впалой груди, как на вешалке. |
Lieschtschenko neither smoked, drank, nor played; but he found a strange pleasure in looking at the cards from behind the players' backs, and in following the movements of the balls in the billiard-room. He likewise delighted in listening, huddled up in a dining-room window, to the row and vulgarities of the wildest drinking-bouts. | Лещенко ничего не пил, не играл в карты и даже не курил. Но ему доставляло странное, непонятное другим удовольствие торчать в карточной, или в бильярдной комнате за спинами игроков, или в столовой, когда там особенно кутили. |
He could thus sit, for hours at a time, motionless as a stone statue, and without uttering a single word. | По целым часам он просиживал там, молчаливый и унылый, не произнося ни слова. |
All the officers were so accustomed to this that they almost regarded the silent Lieschtschenko as one of the inevitable fixtures of a normal gambling or drinking bout. | В полку к этому все привыкли, и даже игра и попойка как-то не вязались, если в собрании не было безмолвного Лещенки. |
After saluting the three officers, Romashov sat down by Lieschtschenko, who courteously made room for him, as with a deep sigh he fixed his sorrowful and friendly, dog-like eyes on him. | Поздоровавшись с тремя офицерами, Ромашов сел рядом с Лещенкой, который предупредительно отодвинулся в сторону, вздохнул и поглядел на молодого офицера грустными и преданными собачьими глазами. |
"How is Maria Viktorovna?" asked Romashov in the careless and intentionally loud voice which is generally employed in conversation with deaf or rather stupid people, and which all the regiment (including the ensigns) used when they happened to address Lieschtschenko. | - Как здоровье Марьи Викторовны? - спросил Ромашов тем развязным и умышленно громким голосом, каким говорят с глухими и туго понимающими людьми и каким с Лещенкой в полку говорили все, даже прапорщики. |
"Quite well, thanks," replied Lieschtschenko with a still deeper sigh. | - Спасибо, голубчик, - с тяжелым вздохом ответил Лещенко. |
"You understand-her nerves; but, you know, at this time of year--" | - Конечно, нервы у нее... Такое время теперь. |
"But why did she not come with you? | - А отчего же вы не вместе с супругой? |
But perhaps Maria Viktorovna is not coming to the soir?e to-night?" | Или, может быть, Марья Викторовна не собирается сегодня? - Нет. |
"What do you mean? of course she's coming; but you see, my dear fellow, there was no room for me in the cab. | Как же. Будет. Она будет, голубчик. Только, видите ли, мест нет в фаэтоне. |
She and Raisa Peterson took a trap between them, and as you'll understand, my dear fellow, they said to me, | Они с Раисой Александровной пополам взяли экипаж, ну и, понимаете, голубчик, говорят мне: |
'Don't come here with your dirty, rough boots, they simply ruin our clothes.'" | "У тебя, говорят, сапожища грязные, ты нам платья испортишь". |
"Croisez in the middle-a nice 'kiss.' | -Круазе в середину! Тонкая резь. |
Pick up the ball, Biek," cried Olis?r. | Вынимай шара из лузы, Бек! - крикнул Олизар. |
"I am not a lackey. Do you think I'll pick up your balls?" replied Biek-Agamalov in a furious tone. | - Ты сначала делай шара, а потом я выну, -сердито отозвался Бек-Агамалов. |
Lieschtschenko caught in his mouth the tips of his long moustaches, and thereupon began sucking and chewing them with an extremely thoughtful and troubled air. | Лещенко забрал в рот бурые кончики усов и сосредоточенно пожевал их. |
"Yuri Alexievich, my dear fellow, I have a favour to ask you," he blurted out at last in a shy and deprecating tone. "You lead the dance to-night, eh?" | - У меня к вам просьба, голубчик Юрий Алексеич, - сказал он просительно и запинаясь, -сегодня ведь вы распорядитель танцев? |
"Yes, damn it all! | - Да. Черт бы их побрал. |
They have so arranged it among themselves. | Назначили. |
I did try to get off it, kow-towed to the Adjutant-ah, pretty nearly reported myself ill. | Я крутился-крутился перед полковым адъютантом, хотел даже написать рапорт о болезни. |
'In that case,' said he, 'you must be good enough to hand in a medical certificate.'" | Но разве с ним сговоришь? "Подайте, говорит, свидетельство врача". |
"This is what I want you to do for me," Lieschtschenko went on in the same humble voice. | - Вот я вас и хочу попросить, голубчик, -продолжал Лещенко умильным тоном. |
"For God's sake see that she does not have to sit out many dances." | - Бог уж с ней, устройте, чтобы она не очень сидела. Знаете, прошу вас по-товарищески. |
"Maria Viktorovna?" | - Марья Викторовна? |
"Yes, please--" | - Ну да. Пожалуйста уж. |
"Double with the yellow in the corner," said Biek-Agamalov, indicating the stroke he intended to make. | - Желтый дуплет в угол, - заказал Бек-Агамалов. -Как в аптеке будет. |
Being short, he often found billiards very troublesome. To reach the ball now he was obliged to lie lengthways on the table. | Ему было неудобно играть вследствие его небольшого роста, и он должен был тянуться на животе через бильярд. |
He became quite red in the face through the effort, and two veins in his forehead swelled to such an extent that they converged at the top of his nose like the letter V. | От напряжения его лицо покраснело, и на лбу вздулись, точно ижица, две сходящиеся к переносью жилы. |
"What a conjurer!" said Olis?r in a jeering, ironical tone. | - Жамаис! - уверенно дразнил его Олизар. |
"I could not do that." | - Этого даже я не сделаю. |
Agamalov's cue touched the ball with a dry, scraping sound. The ball did not move from its place. | Кий Агамалова с сухим треском скользнул по шару, но шар не сдвинулся с места. |
"Miss!" cried Olis?r jubilantly, as he danced a cancan round the billiard table. | -Кикс! - радостно закричал Олизар и затанцевал канкан вокруг бильярда. |
"Do you snore when you sleep, my pretty creature?" | - Когда ты спышь - храпышь, дюша мой? |
Agamalov banged the thick end of his cue on the floor. | Агамалов стукнул толстым концом кия о пол. |
"If you ever again speak when I am making a stroke," he roared, his black eyes glittering, | - А ты не смей под руку говорить! - крикнул он, сверкая черными глазами. |
"I'll throw up the game." | - Я игру брошу. |
"Don't, whatever you do, get excited. It's so bad for your health. | - Нэ кирпичись, дюша мой, кровь испортышь. |
Now it's my turn." | Модистку в угол!.. |
Just at that moment in rushed one of the soldiers stationed in the hall for the service of the ladies, and came to attention in front of Romashov. | К Ромашову подскочил один из вестовых, наряженных на дежурство в переднюю, чтобы раздевать приезжающих дам. |
"Your Honour, the ladies would like you to come into the ballroom." | - Ваше благородие, вас барыня просят в залу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать