Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the dining-room, his wife-a fat, coarse, self-important, and silent woman-awaited him. She had not a vestige of neck, but displayed a whole row of chins. | К столу вышла его жена, полная, крупная, важная и молчаливая дама, без шеи, со многими подбородками. |
Notwithstanding her pince-nez and her scornful mien, there was a certain air of vulgarity about her countenance, which gave the impression of its being formed, at the last minute, hurriedly and negligently, out of dough, with raisins or currants instead of eyes. | Несмотря на пенсне и на высокомерный взгляд, лицо у нее было простоватое и производило такое впечатление, как будто его наспех, боком, выпекли из теста, воткнув изюминки вместо глаз. |
Behind her waddled, dragging her feet, the Colonel's old mother-a little deaf, but still an active, domineering, venomous old hag. | Вслед за ней, часто шаркая ногами, приплелась древняя мамаша полковника, маленькая, глухая, но еще бодрая, ядовитая и властная старушонка. |
While she closely and rudely examined Romashov over her spectacles, she clawed hold of his fingers and coolly pressed to his lips her black, shrivelled, bony hand, that reminded one most of an anatomical specimen. | Пристально и бесцеремонно разглядывая Ромашова снизу вверх, через верх очков, она протянула ему и ткнула прямо в губы свою крошечную, темную, всю сморщенную руку, похожую на кусочек мощей. |
This done, she turned to the Colonel and asked him, just as if they had been absolutely alone in the dining-room- | Затем обратилась к полковнику и спросила таким тоном, как будто бы, кроме их двоих, в столовой никого не было: |
"Who is this? | - Это кто же такой? |
I don't remember seeing him here before?" | Не помню что-то. |
Shulgovich formed his hands into a sort of speaking-tube, and bawled into the old woman's ear: | Шульгович сложил ладони рук в трубу около рта и закричал старушке в самое ухо: |
"Sub-lieutenant Romashov, mamma. | - Подпоручик Ромашов, мамаша. |
A capital officer, a smart fellow, and an ornament to his regiment-comes from the Cadet School. By the way, Sub-lieutenant," he exclaimed abruptly, "we are certainly from the same province. Aren't you from Penza?" | Прекрасный офицер... фронтовик и молодчинище... из кадетского корпуса... Ах, да! -спохватился он вдруг. - Ведь вы, подпоручик, кажется, наш, пензенский? |
"Yes, Colonel, I was born in Penza." | - Точно так, господин полковник, пензенский. |
"To be sure, to be sure; now I remember. | - Ну да, ну да... Я теперь вспомнил. |
You are from the Narovtsch?tski district?" | Ведь мы же земляки с вами. Наровчатского уезда, кажется? |
"Quite right, Colonel." | - Точно так. Наровчатского. |
"Ah, yes-how could I have forgotten it! | -Ну да... Как же это я забыл? Наровчат, одни колышки торчат. А мы - инсарские. |
Mamma," he again trumpeted into his mother's ear, "mamma, Sub-lieutenant Romashov is from our province; he's from Narovtsch?tski." | Мамаша! - опять затрубил он матери на ухо, -подпоручик Ромашов - наш, пензенский!.. Из Наровчата!.. Земляк!.. |
"Ah, ah," and the old woman raised her eyebrows as a sign that she understood. | - А-а! - Старушка многозначительно повела бровями. |
"Well, then, you're, of course, a son of Sergei Petrovich Shishkin?" | - Так, так, так... То-то, я думаю... Значит, вы, выходит, сынок Сергея Петровича Шишкина? |
"No, dear mother," roared the Colonel, "you are wrong. | - Мамаша! Ошиблись! |
His name is Romashov, not Shishkin." | Подпоручика фамилия - Ромашов, а совсем не Шишкин!.. |
"Yes, didn't I say so? I never knew Sergei Petrovich except by hearsay; but I often met Peter Petrovich. | -Вот, вот, вот... Я и говорю... Сергей-то Петровича я не знала... Понаслышке только. А вот Петра Петровича - того даже очень часто видела. |
He was a charming young man. We were near neighbours, and I congratulate you, my young friend, on your relationship." | Именья, почитай, рядом были. Очень, оч-чень приятно, молодой человек... Похвально с вашей стороны. |
"Well, as you will have it, you old deaf-as-a-post," exclaimed the Colonel, interrupting her with good-humoured cynicism." | - Ну, пошла теперь скрипеть, старая скворечница, - сказал полковник вполголоса, с грубым добродушием. |
But now, let's sit down; please take a seat, Sub-lieutenant. Lieutenant Federovski," he shrieked towards the door, "stop your work and come and have a schnapps." | - Садитесь, подпоручик... Поручик Федоровский! - крикнул он в дверь. - Кончайте там и идите пить водку!.. |
The Adjutant, who, according to the custom in many regiments, dined every day with his chief, hurriedly entered the dining-room. | В столовую быстро вошел адъютант, который, по заведенному во многих полках обычаю, обедал всегда у командира. |
He clicked his spurs softly and discreetly, walked straight up to the little majolica table with the sakuska, calmly helped himself to a schnapps, and ate with extreme calmness and enjoyment. | Мягко и развязно позвякивая шпорами, он подошел к отдельному майоликовому столику с закуской, налил себе водки и не торопясь выпил и закусил. |
Romashov noticed all that with an absurd, envious feeling of admiration. | Ромашов почувствовал к нему зависть и какое-то смешное, мелкое уважение. |
"You'll take one, won't you?" said Shulgovich to Romashov. | - А вы водки? - спросил Шульгович. |
"You're no teetotaller, you know." | - Ведь пьете? |
"No, thank you very much," replied Romashov hoarsely; and, with a slight cough, "I do not usually--" | - Нет. Благодарю покорно. Мне что-то не хочется, - ответил Ромашов сиплым голосом и прокашлялся. |
"Bravo, my young friend. | - И-и пре-екрасно. |
Stick to that in future." | Самое лучшее. |
They sat down to table. | Желаю и впредь так же. |
The dinner was good and abundant. | Обед был сытный в вкусный. |
Any one could observe that, in this childless family, both host and hostess had an innocent little weakness for good living. | Видно было, что бездетные полковник и полковница прилепились к невинной страстишке -хорошо поесть. |
Dinner consisted of chicken soup with vegetables, roast bream with kascha, a splendid fat duck and asparagus. | Подавали душистый суп из молодых кореньев и зелени, жареного леща с кашей, прекрасно откормленную домашнюю утку и спаржу. |
On the table stood three remarkable decanters containing red wine, white wine, and madeira, resplendent with embossed silver stoppers bearing elegant foreign marks. | На столе стояли три бутылки - с белым и красным вином и с мадерой, - правда, уже начатые и заткнутые серебряными фигурными пробками, но дорогие, хороших иностранных марок. |
The Colonel, whose violent explosion of wrath but a short time previously had evidently given him an excellent appetite, ate with an elegance and taste that struck the spectator with pleasure and surprise. | Полковник - точно недавний гнев прекрасно повлиял на его аппетит - ел с особым вкусом в так красиво, что на него приятно было смотреть. |
He joked all the time with a certain rough humour. | Он все время мило и грубо шутил. |
When the asparagus was put on the table, he crammed a corner of his dazzlingly white serviette well down under his chin, and exclaimed in a lively way- | Когда подали спаржу, он, глубже засовывая за воротник тужурки ослепительно белую жесткую салфетку, сказал весело: |
"If I were the Tsar, I would eat asparagus every day of my life." | - Если бы я был царь, всегда бы ел спаржу! |
Only once, at the fish course, he fell into his usual domineering tone, and shouted almost harshly to Romashov- | Но раньше, за рыбой, он не утерпел и закричал на Ромашова начальническим тоном: |
" Sub-lieutenant, be good enough to put your knife down. | - Подпоручик! Извольте отложить ножик в сторону. |
Fish and cutlets are eaten only with a fork. | Рыбу и котлеты едят исключительно вилкой. |
An officer must know how to eat properly; he may, at any time, you know, be invited to the palace. | Нехорошо-с! Офицер должен уметь есть. Каждый офицер может быть приглашен к высочайшему столу. |
Don't forget that." | Помните это. |
Romashov was uncomfortable and constrained the whole time. He did not know what to do with his hands, which, for the most part, he kept under the table plaiting the fringe of the tablecloth. | Ромашов сидел за обедом неловкий, стесненный, не зная, куда девать руки, большею частью держа их под столом и заплетая в косички бахромку скатерти. |
He had long got out of the habit of observing what was regarded as "good form" in an elegant and wealthy house. | Он давно уже отвык от хорошей семейной обстановки, от приличной и комфортабельной мебели, от порядка за столом. |
And, during the whole time he was at table, one sole thought tortured him: | И все время терзала его одна и та же мысль: |
"How disagreeable this is, and what weakness and cowardice on my part not to have the courage to refuse this humiliating invitation to dinner. Now I shall not stand this any longer. | "Ведь это же противно, это такая слабость и трусость с моей стороны, что я не мог, не посмел отказаться от этого унизительного обеда. |
I'll get up and bow to the company, and go my way. | Ну вот я сейчас встану, сделаю общий поклон и уйду. |
They may think what they please about it. | Пусть думают что хотят. |
They can hardly eat me up for that-nor rob me of my soul, my thoughts, my consciousness. | Ведь не съест же он меня? Не отнимет моей души, мыслей, сознания? |
Shall I go?" | Уйду ли?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать