Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Romashov looked gloomily away, and no power in the world, thought he, should induce him to look at the Colonel straight in his basilisk face. | Ромашов угрюмо смотрел вбок, и ему казалось, что никакая сила в мире не может заставить его перевести глаза и поглядеть в лицо полковнику. |
"Where's my Ego now?" he asked himself ironically. | "Где мое Я! - вдруг насмешливо пронеслось у него в голове. |
"Here the only thing to do is to suffer, keep silent, and stand at attention." | - Вот ты должен стоять навытяжку и молчать". |
"It does not matter now how I obtained my information about you. It is quite sufficient I know all your sins. You drink. | - Какими путями до меня дошло, я уж этого не буду вам передавать, но мне известно доподлинно, что вы пьете. Это омерзительно. |
You, a mere boy-a callow creature that has but lately left school-swig schnapps like a cobbler's apprentice. | Мальчишка, желторотый птенец, только что вышедший из школы, и напивается в собрании, как последний сапожный подмастерье. |
Hold your tongue, don't try to defend yourself, I know everything-and much more than you think. | Я, милый мой, все знаю; от меня ничто не укроется. Мне известно многое, о чем вы даже не подозреваете. |
Well, God forbid!-if you are bent on going down the broad path you are welcome to do it, so far as I'm concerned. | Что же, если хотите катиться вниз по наклонной плоскости - воля ваша. |
Still, I'll give you a warning: drink has made more than one of your sort acquainted with the inside of a prison. | Но говорю вам в последний раз: вникните в мои слова. Так всегда бывает, мой друг: начинают рюмочкой, потом другой, а потом, глядь, и кончают жизнь под забором. |
Lay these words of mine to heart. | Внедрите себе это в голову-с. |
My long-suffering is great, but even an angel's patience can be exhausted. | А кроме того, знайте: мы терпеливы, но ведь и ангельское терпение может лопнуть... Смотрите, не доводите нас до крайности. |
The officers of a regiment are mutually related as members of one family; but don't forget that an unworthy member who tarnishes the honour of the family is ruthlessly cast out." | Вы один, а общество офицеров - это целая семья. Значит, всегда можно и того... за хвост и из компании вон. |
"Here I stand paralysed with fright, and my tongue is numbed," thought Romashov, as he stared, as though hypnotized, at the little silver ring in the Colonel's ear. "At this moment I ought to tell him straight out that I do not in the least degree value the honour of belonging to this worthy family, and that I shall be delighted to leave it to enter the reserves; but have I the courage to say so?" | "Я стою, я молчу, - с тоской думал Ромашов, глядя неотступно на серьгу в ухе полковника, - а мне нужно было бы сказать, что я и сам не дорожу этой семьей и хоть сейчас готов вырваться из нее, уйти в запас. Сказать? Посмею ли я?" |
His lips moved, he found a difficulty in swallowing, but he stood still, as he had throughout the interview. | Сердце у Ромашова опять дрогнуло и заколотилось, он даже сделал какое-то бессильное движение губами и проглотил слюну, но по-прежнему остался неподвижным. |
"But let us," continued Shulgovich in the same harsh tone, "examine more closely your conduct in the past. | -Да и вообще ваше поведение...- продолжал жестоким тоном Шульгович. |
In the previous year-practically as soon as you entered the service, you requested leave on account of your mother's illness, nay, you even produced a sort of letter about it. | - Вот вы в прошлом году, не успев прослужить и года, просились, например, в отпуск. Говорили что-то такое о болезни вашей матушки, показывали там письмо какое-то от нее. |
Well, in such cases an officer cannot, you know, openly express his doubts as to the truth of a comrade's word. | Что ж, я не смею, понимаете ли - не смею не верить своему офицеру. Раз вы говорите -матушка, пусть будет матушка. Что ж, всяко бывает. |
But I take this opportunity of telling you in private that I had my own opinion then about that story. You understand?" | Но знаете - все это как-то одно к одному, и, понимаете... |
Romashov had for a long time felt a tremor in his right knee. This tremor was at first very slight, in fact scarcely noticeable, but it very soon assumed alarming proportions, and finally extended over the whole of his body. | Ромашов давно уже чувствовал, как у него начало, сначала едва заметно, а потом все сильнее и сильнее, дрожать колено правой ноги. Наконец это непроизвольное нервное движение стало так заметно, что от него задрожало все тело. |
This feeling grew very painful at the thought that Shulgovich might possibly regard his nervousness as proceeding from fear; but when his mother's name was mentioned, a consuming heat coursed through Romashov's veins, and his intense nervous tremor ceased immediately. | Это было очень неловко и очень неприятно, и Ромашов со стыдом думал, что Шульгович может принять эту дрожь за проявление страха перед ним. |
For the first time during all this painful scene he raised his eyes to his torturer and looked him defiantly straight in the face. | Но когда полковник заговорил о его матери, кровь вдруг горячим, охмеляющим потоком кинулась в голову Ромашову, и дрожь мгновенно прекратилась. |
And in this look glittered a hatred, menace, and imperious lust of vengeance from the insulted man, so intense and void of all fear that the illimitable distance between the omnipotent commander and the insignificant sub-lieutenant, who had no rights at all, was absolutely annihilated. | В первый раз он поднял глаза кверху и в упор посмотрел прямо в переносицу Шульговичу с ненавистью, с твердым и - это он сам чувствовал у себя на лице - с дерзким выражением, которое сразу как будто уничтожило огромную лестницу, разделяющую маленького подчиненного от грозного начальника. |
A mist arose before Romashov's eyes, the various objects in the room lost their shape, and the Colonel's gruff voice sounded to him as if from a deep abyss. | Вся комната вдруг потемнела, точно в ней задернулись занавески. Густой голос командира упал в какую-то беззвучную глубину. |
Then there suddenly came a moment of darkness and ominous silence, devoid of thoughts, will, or external perception, nay, even without consciousness. He experienced only a horrible certainty that, in another moment, something terrible and maniacal, something irretrievably disastrous, would happen. | Наступил промежуток чудовищной темноты и тишины - без мыслей, без воли, без всяких внешних впечатлений, почти без сознания, кроме одного страшного убеждения, что сейчас, вот сию минуту, произойдет что-то нелепое, непоправимое, ужасное. |
A strange, unfamiliar voice whispered in his ear: | Странный, точно чужой голос шепнул вдруг извне в ухо Ромашову: |
"Next moment I will kill him," and Romashov was slowly but irresistibly forced to fix his eyes on the Colonel's bald head. | "Сейчас я его ударю", - и Ромашов медленно перевел глаза на мясистую, большую старческую щеку и на серебряную серьгу в ухе, с крестом и полумесяцем. |
Afterwards, as if in a dream, he became aware, although he could not understand the reason, of a curious change in his enemy's eyes, which, in rapid succession, reflected wonder, dread, helplessness, and pity. The wave of destruction that had just whelmed through Romashov's soul, by the violence of natural force, subsided, sank, and disappeared in space. | Затем, как во сне, увидел он, еще не понимая этого, что в глазах Шульговича попеременно отразились удивление, страх, тревога, жалость... Безумная, неизбежная волна, захватившая так грозно и так стихийно душу Ромашова, вдруг упала, растаяла, отхлынула далеко. |
He tottered, and now everything appeared to him commonplace and uninteresting. | Ромашов, точно просыпаясь, глубоко и сильно вздохнул. Все стало сразу простым и обыденным в его глазах. |
Shulgovich, in nervous haste, placed a chair before him, and said, with unexpected but somewhat rough kindness- | Шульгович суетливо показывал ему на стул и говорил с неожиданной грубоватой лаской: |
"The Devil take you! what a touchy fellow you are! Sit down and be damned to you! | - Фу, черт... какой же вы обидчивый... Да садитесь же, черт вас задери! |
But you are all alike. | Ну да... все вы вот так. |
You look at me as if I were a wild beast. | Глядите на меня, как на зверя. |
'The old fossil goes for us without rhyme or reason.' | Кричит, мол, старый хрен без толку, без смысла, черт бы его драл. |
And all the time God knows I love you as if you were my own children. | А я, - густой голос заколыхался теплыми, взволнованными нотами, - а я, ей-богу, мой милый, люблю вас всех, как своих детей. |
Do you think I have nothing to put up with, either? | Что же, вы думаете, не страдаю я за вас? Не болею? |
Ah, gentlemen, how little you know me! | Эх, господа, господа, не понимаете вы меня. |
It is true I scold you occasionally, but, damn it all! an old fellow has a right to be angry sometimes. | Ну, ладно, ну, погорячился я, перехватил через край - разве же можно на старика сердиться? |
Oh, you youngsters! | Э-эх, молодежь. |
Well, let us make peace. | Ну, мир - кончено. |
Give me your hand and come to dinner." | Руку. И пойдем обедать. |
Romashov bowed without uttering a syllable, and pressed the coarse, cold, hairy hand. | Ромашов молча поклонился и пожал протянутую ему руку, большую, пухлую и холодную руку. |
His recollection of the past insult to some extent faded, but his heart was none the lighter for this. | Чувство обиды у него прошло, но ему не было легче. |
He remembered his proud, inflated fancies of that very morning, and he now felt like a little pale, pitiful schoolboy, like a shy, abandoned, scarcely tolerated brat, and he thought of all this with shame and mortification. | После сегодняшних утренних важных и гордых мыслей он чувствовал себя теперь маленьким, жалким, бледным школьником, каким-то нелюбимым, робким и заброшенным мальчуганом, и этот переход был постыден. |
Also, whilst accompanying Shulgovich to the dining-room, he could not help addressing himself, as his habit was, in the third person- | И потому-то, идя в столовую вслед за полковником, он подумал про себя, по своей привычке, в третьем лице: |
"And a shadow rested on his brow." | "Мрачное раздумье бороздило его чело". |
Shulgovich was childless. | Шульгович был бездетен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать