Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What have I done to bring my soul nearer to their souls, my Ego to theirs? Что я сделал, чтобы прикоснуться душой к их душам, своим Я к ихнему Я?
Nothing." - Ничего".
He involuntarily called to mind a rough night at the end of autumn, when (as was his custom) he was sitting drinking in the mess-room with a few comrades. Suddenly the pay-sergeant Goumeniuk, of the 9th Company, rushed into the room, and breathlessly called to his commander- Ромашову вдруг вспомнился один ненастный вечер поздней осени. Несколько офицеров, и вместе с ними Ромашов, сидели в собрании и пили водку, когда вбежал фельдфебель девятой роты Гуменюк и, запыхавшись, крикнул своему ротному командиру:
"Your Excellency, the recruits are here." - Ваше высокоблагородие, молодых пригнали!..
Yes, there they stood in the rain, in the barrack-yard, driven together like a herd of frightened animals without any will of their own, which with cowed, suspicious glances gazed at their tormentors. Да, именно пригнали. Они стояли на полковом дворе, сбившись в кучу, под дождем, точно стадо испуганных и покорных животных, глядели недоверчиво, исподлобья. Но у всех у них были особые липа. Может быть, это так казалось от разнообразия одежд?
"Each individual," thought Romashov, as he slowly and carefully inspected their appearance, "has his own characteristic expression of countenance. This one, for instance, is most certainly a smith; that is, doubtless, a jolly chap who plays his accordion with some talent; that one with the shrewd features can both read and write, and looks as if he were a polev?i." "Этот вот, наверно, был слесарем, - думал тогда Ромашов, проходя мимо и вглядываясь в лица, - а этот, должно быть, весельчак и мастер играть на гармонии. Этот - грамотный, расторопный и жуликоватый, с быстрым складным говорком - не был ли он раньше в половых?"
And one felt that these poor recruits who, a few days ago, had been violently seized whilst their wives and children were crying and lamenting, had tried, with tears in their voices, to join in the coarse songs of their wild, drunken brothers in misfortune. But a year later they stood like soldiers in long rigid rows-grey, sluggish, apathetic figures, all cast, as it were, in the same mould. И видно было также, что их действительно пригнали, что еще несколько дней тому назад их с воем и причитаниями провожали бабы и дети и что они сами молодечествовали и крепились, чтобы не заплакать сквозь пьяный рекрутский угар... Но прошел год, и вот они стоят длинной, мертвой шеренгой - серые, обезличенные, деревянные - солдаты!
But they never left their homes of their own free will. Они не хотели идти.
Their Ego resented it. Их Я не хотело.
And yet they went. Г осподи, где же причины этого страшного недоразумения?
Why all this inconsistency? Где начало этого узла?
How can one not help thinking of that old and well-known story about the cock who fought desperately with his wings and resisted to the uttermost when his beak was pressed against a table, but who stood motionless, hypnotized, when some one drew a thick line with a piece of chalk across the table from the tip of his beak. Или все это - то же самое, что известный опыт с петухом? Наклонят петуху голову к столу - он бьется. Но проведут ему мелом черту по носу и потом дальше по столу, и он уже думает, что его привязали, и сидит, не шелохнувшись, выпучив глаза, в каком-то сверхъестественном ужасе.
Romashov threw himself on the bed. Ромашов дошел до кровати и повалился на нее.
"What is there left for you to do under the circumstances?" he asked himself in bitter mockery. "Что же мне остается делать в таком случае? -сурово, почти злобно спросил он самого себя. -Да, что мне делать?
"Do you think of resigning? Уйти со службы?
But, in that case, where do you think of going? Но что ты знаешь? Что умеешь делать?
What does the sum of knowledge amount to that you have learnt at the infants' school, the Cadet School, at the Military Academy, at mess? Have you tried the struggle and seriousness of life? Сначала пансион, потом кадетский корпус, военное училище, замкнутая офицерская жизнь... Знал ли ты борьбу? Нужду?
No, you have been looked after and your wants supplied, as if you were a little child, and you think perhaps, like a certain schoolgirl, that rolls grow on trees. Нет, ты жил на всем готовом, думая, как институтка, что французские булки растут на деревьях.
Go out into the world and try. Попробуй-ка, уйди.
At the very first step you would slip and fall; people would trample you in the dust, and you would drown your misery in drink. Тебя заклюют, ты сопьешься, ты упадешь на первом шагу к самостоятельной жизни.
And besides, have you ever heard of an officer leaving the service of his own free will? Постой. Кто из офицеров, о которых ты знаешь, ушел добровольно со службы?
No, never. Да никто.
Just because he is unfit for anything he will not give up his meagre bread-and-butter. Все они цепляются за свое офицерство, потому что ведь они больше никуда не годятся, ничего не знают.
And if any one is forced into doing this, you will soon see him wearing a greasy old regimental cap, and accepting alms from people in the street. I am a Russian officer of gentle birth, comprenez-vous? Alas, where shall I go-what will become of me?" А если и уйдут, то ходят потом в засаленной фуражке с околышком: "Эйе ла бонте... благородный русский офицер... компрене ву..."[3 -"Будьте так добры... вы понимаете..." (фр.)] Ах, что же мне делать! Что же мне делать!.."
"Prisoner, prisoner!" cried a clear female voice beneath the window. - Арестантик, арестантик! - зазвенел под окном ясный женский голос.
Romashov jumped up from his bed and rushed to the window. Ромашов вскочил с кровати и подбежал к окну.
Opposite him stood Shurochka. На дворе стояла Шурочка.
She was protecting her eyes from the sun with the palm of her hand, and pressing her rosy face against the window pane, exclaiming in a mocking tone:- Она, закрывая глаза с боков ладонями от света, близко прильнула смеющимся, свежим лицом к стеклу и говорила нараспев:
"Oh, give a poor beggar a copper!" - Пода-айте бе-едному заключенненькому...
Romashov fumbled at the window-catch in wild eagerness to open it, but he remembered in the same moment that the inner window had not been removed. Ромашов взялся было за скобку, но вспомнил, что окно еще не выставлено.
With joyous resolution he seized the window-frame with both hands, and dragged it to him with a tremendous tug. Тогда, охваченный внезапным порывом веселой решимости, он изо всех сил дернул к себе раму.
A loud noise was heard, and the whole window fell into the room, besprinkling Romashov with bits of lime and pieces of dried putty. Она подалась и с треском распахнулась, осыпав голову Ромашова кусками известки и сухой замазки.
The outer window flew up, and a stream of fresh air, charged with joy and the perfume of flowers, forced its way into the room. Прохладный воздух, наполненный нежным, тонким и радостным благоуханием белых цветов, потоком ворвался в комнату.
"Ha, at last! "Вот так!
Now I'll go out, cost what it may," shouted Romashov in a jubilant voice. Вот так надо искать выхода!" - закричал в душе Ромашова смеющийся, ликующий голос.
"Romashov, you mad creature! what are you doing?" - Ромочка! Сумасшедший! Что вы делаете?
He caught her outstretched hand through the window; it was closely covered by a cinnamon-coloured glove, and he began boldly to kiss it, first upwards and downwards, and after that from the finger-tips to the wrist. Last of all, he kissed the hole in the glove just below the buttons. Он взял ее протянутую через окно маленькую руку, крепко облитую коричневой перчаткой, и смело поцеловал ее сначала сверху, а потом снизу, в сгибе, в кругленькую дырочку над пуговицами.
He was astonished at his boldness; never before had he ventured to do this. Shurochka submitted as though unconscious to this passionate burst of affection, and smilingly accepted his kisses whilst gazing at him in shy wonderment. Он никогда не делал этого раньше, но она бессознательно, точно подчиняясь той волне восторженной отваги, которая так внезапно взмыла в нем, не противилась его поцелуям и только глядела на него со смущенным удивлением и улыбаясь.
"Alexandra Petrovna, you are an angel. - Александра Петровна!
How shall I ever be able to thank you?" Как мне благодарить вас?
"Gracious, Romochka! what has come to you? Милая! -Ромочка, да что это с вами?
And why are you so happy?" she asked laughingly as she eyed Romashov with persistent curiosity. Чему вы обрадовались? - сказала она, смеясь, но все еще пристально и с любопытством вглядываясь в Ромашова.
"But wait, my poor prisoner, I have brought you from home a splendid kal?tsch and the most delicious apple puffs." "Stepan, bring the basket here." - У вас глаза блестят. Постойте, я вам калачик принесла, как арестованному. Сегодня у нас чудесные яблочные пирожки, сладкие... Степан, да несите же корзинку.
He looked at her with devotion in his eyes, and without letting go her hand, which she allowed to remain unresistingly in his, he said hurriedly- Он смотрел на нее сияющими, влюбленными глазами, не выпуская ее руки из своей, - она опять не сопротивлялась этому, - и говорил поспешно:
"Oh, if you knew all I have been thinking about this morning-if you only knew! But of this, later on. - Ах, если бы вы знали, о чем я думал нынче все утро... Если бы вы только знали!
"Yes, later on. Но это потом...
Look, here comes my lord and master. Let go my hand. - Да, потом... Вот идет мой супруг и повелитель... Пустите руку.
How strange you look to-day! Какой вы сегодня удивительный, Юрий Алексеевич.
I even think you have grown handsome." Даже похорошели.
Nikol?iev now came up to the window. К окну подошел Николаев.
He frowned, and greeted Romashov in a rather cool and reserved way. Он хмурился и не совсем любезно поздоровался с Ромашовым.
"Come, Shurochka," he said to his wife, "what in the world are you thinking about? - Иди, Шурочка, иди, - торопил он жену. - Это же бог знает что такое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x