Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such small crises had not infrequently happened to him during the last five or six years, as is nearly always the case with young people during that period of life when the mind is in course of development. | Подобное с ним случалось нередко за последние пять-шесть лет, как оно бывает почти со всеми молодыми людьми в период созревания души. |
A simple truth, a saying, a common phrase, with the meaning of which he has long ago been familiar, suddenly, by some mysterious impulse from within, stands in a new light, and so receives a particular philosophical meaning. | Простая истина, поговорка, общеизвестное изречение, смысл которого он давно уже механически знал, вдруг благодаря какому-то внезапному внутреннему освещению приобретали глубокое философское значение, и тогда ему казалось, что он впервые их слышит, почти сам открыл их. |
Romashov could still remember the first time this happened to him. | Он даже помнил, как это было с ним в первый раз. |
It was at school during a catechism lesson, when the priest tried to explain the parable of the labourers who carried away stones. | В корпусе, на уроке закона божия, священник толковал притчу о работниках, переносивших камни. |
One of them began with the light stones, and afterwards took the heavier ones, but when at last he came to the very heaviest of all his strength was exhausted. The other worked according to a diametrically different plan, and luckily fulfilled his duty. | Один носил сначала мелкие, а потом приступил к тяжелым и последних камней уже не мог дотащить; другой же поступил наоборот и кончил свою работу благополучно. |
To Romashov was opened the whole abyss of practical wisdom that lay hidden in this simple picture that he had known and understood ever since he could read a book. | Для Ромашова вдруг сразу отверзлась целая бездна практической мудрости, скрытой в этой бесхитростной притче, которую он знал и понимал с тех пор, как выучился читать. |
Likewise with the old saying: | То же самое случилось вскоре с знакомой поговоркой |
"Seven times shalt thou measure, once shalt thou cut." | "Семь раз отмерь - один раз отрежь". |
In a happy moment he suddenly perceived the full, deep import of this maxim; wisdom, understanding, wise economy, calculation. | В один какой-то счастливый, проникновенный миг он понял в ней все: благоразумие, дальновидность, осторожную бережливость, расчет. |
A tremendous experience of life lay concealed in these few words. Such was the case now. | Огромный житейский опыт уложился в этих пяти-шести словах. |
All his mental individuality stood suddenly before him with the distinctness of a lightning flash. | Так и теперь его вдруг ошеломило и потрясло неожиданное яркое сознание своей индивидуальности... |
"My Ego," thought Romashov, "is only that which is within me, the very kernel of my being; all the rest is the non-Ego-that is, only secondary things. | "Я - это внутри, - думал Ромашов, - а все остальное - это постороннее, это - не Я. |
This room, street, trees, sky, the commander of my regiment, Lieutenant Andrusevich, the service, the standard, the soldiers-all this is non-Ego. | Вот эта комната, улица, деревья, небо, полковой командир, поручик Андрусевич, служба, знамя, солдаты - все это не Я. |
No, no, this is non-Ego-my hands and feet." Romashov lifted up his hands to the level of his face, and looked at them with wonder and curiosity, as if he saw them now for the first time in his life. "No, all this is non-Ego. | Нет, нет, это не Я. Вот мои руки и ноги, -Ромашов с удивлением посмотрел на свои руки, поднеся их близко к лицу и точно впервые разглядывая их, - нет, это все - не Я. |
But look-I pinch my arm-that is the Ego. | А вот я ущипну себя за руку... да, вот так... это Я. |
I see my arm, I lift it up-this is the Ego. | Я вижу руку, подымаю ее кверху - это Я. |
And what I am thinking now is also Ego. | То, что я теперь думаю, это тоже Я. |
If I now want to go my way, that is the Ego. | И если я захочу пойти, это Я. |
And even if I stop, that is the Ego. | И вот я остановился - это Я. |
"Oh, how wonderful, how mysterious is this. And so simple too. | О, как это странно, как просто и как изумительно. |
Is it true that all individuals possess a similar Ego? | Может быть, у всех есть это Я? |
Perhaps it is only I who have it? | А может быть, не у всех? Может быть, ни у кого, кроме меня? |
Or perhaps nobody has it. | А что - если есть? |
Down there hundreds of soldiers stand drawn up in front of me. I give the order: 'Eyes to the right,' to hundreds of human beings who has each his own Ego, and who see in me something foreign, distant, i.e. non-Ego-then turn their heads at once to the right. | Вот - стоят передо мной сто солдат, я кричу им: "Глаза направо!" - и сто человек, из которых у каждого есть свое Я и которые во мне видят что-то чужое, постороннее, не Я, - они все сразу поворачивают головы направо. |
But I do not distinguish one from the other; they are to me merely a mass. | Но я не различаю их друг от друга, они - масса. |
And to Colonel Schulgovich both I and Vi?tkin and Lbov, and all the captains and lieutenants, are likewise perhaps merely a 'mass,' viz., he does not distinguish one of us from the other, or, in other words, we are entirely outside his ken as individuals to him." | А для полковника Шульговича, может быть, и я, и Веткин, и Лбов, и все поручики, и капитаны также сливаются в одно лицо, и мы ему также чужие, и он не отличает нас друг от друга?" |
The door was opened, and Hain?n stole into the room. | Загремела дверь, и в комнату вскочил Гайнан. |
He began at once his usual dance, threw up his legs into the air, rocked his shoulders, and shouted- | Переминаясь с ноги на ногу и вздергивая плечами, точно приплясывая, он крикнул: |
"Your Honour, I got no cigarettes. | - Ваша благородия. Буфенчик больше на даваит папиросов. |
They said that Lieutenant Skriabin gave orders that you were not to have any more on credit." | Говорит, поручик Скрябин не велел тебе в долг давать. |
"Oh, damn! | - Ах, черт! - вырвалось у Ромашова. |
You can go, Hain?n. What am I to do without cigarettes? | - Ну, иди, иди себе... Как же я буду без папирос?.. |
However, it is of no consequence. You can go, Hain?n." | Ну, все равно, можешь идти, Гайнан. |
"What was it I was thinking of?" Romashov asked himself, when he was once more alone. | "О чем я сейчас думал? - спросил самого себя Ромашов, оставшись один. |
He had lost the threads, and, unaccustomed as he was to think, he could not pick them up again at once. | Он утерял нить мыслей и, по непривычке думать последовательно, не мог сразу найти ее. |
"What was I thinking of just now? | - О чем я сейчас думал? |
It was something important and interesting. Well, let us turn back and take the questions in order. Also, I am under arrest; out in the street I see people at large; my mother tied me up with a thread-me, me. Yes, so it was. The soldier perhaps has an Ego, perhaps even Colonel Shulgovich. Ha, he! now I remember; go on. | О чем-то важном и нужном... Постой: надо вернуться назад... Сижу под арестом... по улице ходят люди... в детстве мама привязывала... Меня привязывала... Да, да... У солдата тоже - Я... Полковник Шульгович... Вспомнил... Ну, теперь дальше, дальше... |
Here I am sitting in my room. | Я сижу в комнате. |
I am arrested, but my door is open. | Не заперт. |
I want to go out, but I dare not. | Хочу и не смею выйти из нее. |
Why do I not dare? | Отчего не смею? |
Have I committed any crime-theft-murder? | Сделал ли я какое-нибудь преступление? Воровство? Убийство? |
No. All I did was merely omitting to keep my heels together when I was talking to another man. | Нет; говоря с другим, посторонним мне человеком, я не держал ног вместе и что-то сказал. |
Possibly I was wrong. | Может быть, я был должен держать ноги вместе? |
Yet, why? | Почему? |
Is it anything important? | Неужели это - важно? |
Is it the chief thing in life? | Неужели это - главное в жизни? |
In about twenty or thirty years-a second in eternity-my life, my Ego, will go out like a lamp does when one turns the wick down. | Вот пройдет еще двадцать - тридцать лет - одна секунда в том времени, которое было до меня и будет после меня. Одна секунда! Мое Я погаснет, точно лампа, у которой прикрутили фитиль. |
They will light life-the lamp-afresh, over and over again; but my Ego is gone for ever. | Но лампу зажгут снова, и снова, и снова, а Меня уже не будет. |
Likewise this room, this sky, the regiment, the whole army, all stars, this dirty globe, my hands and feet-all, all-shall be annihilated for ever. | И не будет ни этой комнаты, ни неба, ни полка, ни всего войска, ни звезд, ни земного шара, ни моих рук и ног... Потому что не будет Меня... |
Yes, yes; that is so. Well, all right-but wait a bit. I must not be in too much of a hurry. I shall not be in existence. | Да, да... это так... Ну, хорошо... подожди... надо постепенно... ну, дальше... Меня не будет. |
Ah, wait. I found myself in infinite darkness. Somebody came and lighted my life's lamp, but almost immediately he blew it out again, and once more I was in darkness, in the eternity of eternities. What did I do? What did I utter during this short moment of my existence? | Было темно, кто-то зажег мою жизнь и сейчас же потушил ее, и опять стало темно навсегда, на веки веков... Что же я делал в этот коротенький миг? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать