Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nobody, however, did listen to his adjurations, and his supplicating glances wandered in vain over the gathering, seeking for a deliverer and ally. Но его не слушали, и он попеременно перебегал глазами от одного офицера к другому, ища сочувствующего взгляда.
All turned disrespectfully away, eagerly engrossed in that interesting subject, and Liech shook his head sorrowfully. От него все небрежно отворачивались, увлеченные спором, и он скорбно поматывал отяжелевшей головой.
At last he caught sight of Romashov. Наконец он поймал глазами глаза Ромашова.
The young officer had the same miserable experience as his comrades with regard to the old Lieutenant-Colonel's talents as a story-teller, but his heart grew soft, and he determined to sacrifice himself. Liech dragged his prey away with him to the table. Молодой офицер по опыту знал, как тяжело переживать подобные минуты, когда слова, много раз повторяемые, точно виснут без поддержки в воздухе и когда какой-то колючий стыд заставляет упорно и безнадежно к ним возвращаться. Поэтому-то он и не уклонился от подполковника, и тот, обрадованный, потащил его за рукав к столу.
"This-well-come and listen to me, Ensign. Ah, sit here and drink a glass with me. All the others are mere asses and loons." - Гето... хоть ты меня выслушай, прапор, - говорил Лех горестно, - садись, выпей-ка водочки... Они, братец мой, все - шалыганы.
Liech, with considerable difficulty, raised his languid arm and made a contemptuous gesture towards the group of officers. - Лех слабо махнул на спорящих офицеров кистью руки.
"Buzz, buzz, buzz! What understanding or experience is there amongst such things? - Гав, гав, гав, а опыта у них нет.
But wait a bit, you shall hear." Я хотел рассказать, какой у нас был случай...
Glass in one hand, the other waving in the air as if he were the conductor of a big orchestra, Liech began one of his interminable stories with which he was larded-like sausages with liver-and which he never brought to a conclusion because of an endless number of divagations from the subject, parentheses, embroideries, and analogues. Держа одной рукой рюмку, а свободной рукой размахивая так, как будто бы он управлял хором, и мотая опущенной головой, Лех начал рассказывать один из своих бесчисленных рассказов, которыми он был нафарширован, как колбаса ливером, и которых он никогда не мог довести до конца благодаря вечным отступлениям, вставкам, сравнениям и загадкам.
The anecdote in question was about an American duel, Heaven only knows how many years ago, between two officers who, playing for their lives, guessed odd and even on the last figure of a date on a rouble-note. Теперешний его анекдот заключался в том, что один офицер предложил другому - это, конечно, было в незапамятные времена - американскую дуэль, причем в виде жребия им служил чет или нечет на рублевой бумажке.
But one of them-it was never quite cleared up as to whether it was a certain Pod-Zvoon or his friend Sol?cha-was blackguard enough to paste together two rouble-notes of different dates of issue, whereby the front had always an even date, but the back an odd one-"or perhaps it was the other way about," pondered Liech long and conscientiously. И вот кто-то из них, - трудно было понять, кто именно, - Под-Звон или Солуха, прибегнул к мошенничеству: "Гето, братец ты мой, взял да и склеил две бумажки вместе, и вышло, что на одной стороне чет, а на другой нечет.
"You see, my dear fellow, they of course then began to dispute. One of them said--" Стали они, братец ты мой, тянуть... Этот и говорит тому..."
Alas, however, Liech did not even this time get to the end of his story. Madame Raisa Alexandrovna Peterson had glided into the buffet. Но и на этот раз подполковник не успел, по обыкновению, докончить своего анекдота, потому что в буфет игриво скользнула Раиса Александровна Петерсон.
Standing at the door, but not entering, which was, moreover, not permitted to ladies, she shouted with the roguishness and audacity of a privileged young lady: Стоя в дверях столовой, но не входя в нее (что вообще было не принято), она крикнула веселым и капризным голоском, каким кричат балованные, но любимые всеми девочки:
"Gentlemen, what do I see? - Господа, ну что-о же это такое!
The ladies have arrived long ago, and here you are sitting and having a good old time. Дамы уж давно съехались, а вы тут сидите и угощаетесь!
We want to dance." Мы хочем танцевать!
Two or three young officers arose to go into the ballroom. The rest coolly remained sitting where they were, chatting, drinking, and smoking, without taking the slightest notice of the coquettish lady. Only Liech, the chivalrous old professional flirt, strutted up with bandy, uncertain legs to Raisa, with hands crossed over his chest-and pouring the contents of his glass over his uniform, cried with a drunken emotion: Два-три молодых офицера встали, чтобы идти в залу, другие продолжали сидеть и курить и разговаривать, не обращая на кокетливую даму никакого внимания; зато старый Лех косвенными мелкими шажками подошел к ней и, сложив руки крестом и проливая себе на грудь из рюмки водку, воскликнул с пьяным умилением:
"Most divine among women, how can any one forget his duties to a queen of beauty? - Божественная! И как это начальство позволяет шущештвовать такой красоте!
Your hand, my charmer; just one kiss--" Рру-учку!.. Лобзнуть!..
"Yuri Alexievich," Raisa babbled, "it's your turn to-day to arrange the dancing. - Юрий Алексеевич, - продолжала щебетать Петерсон, - ведь вы, кажется, на сегодня назначены?
You are a nice one to do that." Хорош, нечего сказать, дирижер!
"Mille pardons, madame. C'est ma faute. -Миль пардон, мадам.[10 - Тысяча извинений, сударыня (фр.)] Се ма фот!..
This is my fault," cried Bobetinski, as he flew off to her. Это моя вина! - воскликнул Бобетинский, подлетая к ней.
On the way he improvised a sort of ballet with scrapes, bounds, genuflections, and a lot of wonderful attitudes and gestures. На ходу он быстро шаркал ногами, приседал, балансировал туловищем и раскачивал опущенными руками с таким видом, как будто он выделывал подготовительные па какого-то веселого балетного танца.
"Your hand. - Ваш-шу руку.
Votre main, madame. Вотр мэн, мадам.
Gentlemen, to the ballroom, to the ballroom!" Господа, в залу, в залу!
He offered his arm to Raisa Alexandrovna, and walked out of the room as proud as a peacock. Directly afterwards he was heard shouting in his well-known, affected tone: Он понесся под руку с Петерсон, гордо закинув кверху голову, и уже из другой комнаты доносился его голос - светского, как он воображал, дирижера:
"Messieurs, take partners for a waltz. - Месье, приглашайте дам на вальс!
Band! a waltz!" Музыканты, вальс!
"Excuse me, Colonel, I am obliged to go now. Duty calls me," said Romashov. - Простите, господин подполковник, мои обязанности призывают меня, - сказал Ромашов.
"Ah, my dear fellow," replied Liech, as his head drooped with a dejected look-"are you, too, such a coxcomb as the others? But wait just a moment, Ensign; have you heard the story of Moltke-about the great Field-Marshal Moltke, the strategist?" - Эх, братец ты мой, - с сокрушением поник головой Лех. - И ты такой же перец, как и они все... Гето... постой, постой, прапорщик... Ты слыхал про Мольтке? Про великого молчальника, фельдмаршала... гето... и стратега Мольтке?
"Colonel, on my honour, I must really go-I--" - Господин подполковник, право же...
"Well, well, don't get excited. I won't be long. You see, it was like this: the great Man of Silence used to take his meals in the officers' mess, and every day he laid in front of him on the table a purse full of gold with the intention of bestowing it on the first officer from whose lips he heard a single intelligent word. -А ты не егози... Сия притча краткая... Великий молчальник посещал офицерские собрания и, когда обедал, то... гето... клал перед собою на стол кошелек, набитый, братец ты мой, золотом. Решил он в уме отдать этот кошелек тому офицеру, от которого он хоть раз услышит в собрании дельное слово.
Well, at last, you know, the old man died after having borne with this world for ninety years, but-you see-the purse had always been in safe keeping. Но так и умер старик, прожив на свете сто девяносто лет, а кошелек его так, братец ты мой, и остался целым. Что? Раскусил сей орех?
Now run along, my boy. Ну, теперь иди себе, братец.
Go and hop about like a sparrow." Иди, иди, воробышек... попрыгай...
IX IX
IN the ballroom, the walls of which seemed to vibrate in the same rhythm as the deafening music, two couples were dancing. В зале, которая, казалось, вся дрожала от оглушительных звуков вальса, вертелись две пары.
Bobetinski, whose elbows flapped like a pair of wings, pirouetted with short, quick steps around his partner, Madame Taliman, who was dancing with the stately composure of a stone monument. Бобетинский, распустив локти, точно крылья, быстро семенил ногами вокруг высокой Тальман, танцевавшей с величавым спокойствием каменного монумента.
The gigantic Artschakovski of the fair locks made the youngest of the Lykatschev girls, a little thing with rosy cheeks, rotate round him, whereas he, leaning forward, and closely observing his partner's hair and shoulders, moved his legs as if he were dancing with a child. Рослый, патлатый Арчаковский кружил вокруг себя маленькую, розовенькую младшую Лыкачеву, слегка согнувшись над нею и глядя ей в пробор; не выделывая па, он лишь лениво и небрежно переступал ногами, как танцуют обыкновенно с детьми.
Fifteen ladies lined the walls quite deserted, and trying to look as if they did not mind it. Пятнадцать других дам сидели вдоль стен в полном одиночестве и старались делать вид, что это для них все равно.
As, which was always the case at these soir?es, the gentlemen numbered less than a quarter of the ladies, the prospect of a lively and enjoyable evening was not particularly promising. Как и всегда бывало на полковых собраниях, кавалеров оказалось вчетверо меньше, чем дам, и начало вечера обещало быть скучным.
Raisa Alexandrovna, who had just opened the ball, and was, therefore, the object of the other ladies' envy, was now dancing with the slender, ceremonious Olis?r. Петерсон, только что открывшая бал, что всегда для дам служило предметом особой гордости, теперь пошла с тонким, стройным Олизаром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x