Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He held one of her hands as if it had been fixed to his left side. She supported her chin in a languishing way against her other hand, which rested on his right shoulder. She kept her head far thrown back in an affected and unnatural attitude. Он держал ее руку точно пришпиленной к своему левому бедру; она же томно опиралась подбородком на другую руку, лежавшую у него на плече, а голову повернула назад, к зале, в манерном и неестественном положении.
When the dance was over she sat purposely near Romashov, who was leaning against the doorpost of the ladies' dressing-room. Окончив тур, она нарочно села неподалеку от Ромашова, стоявшего около дверей дамской уборной.
She fanned herself violently, and looking up to Olis?r, who was leaning over her, lisped in a soft dolcissimo: Она быстро обмахивалась веером и, глядя на склонившегося перед ней Олизара, говорила с певучей томностью:
"Tell me, Count, tell me, please, why do I always feel so hot? - Нет, ск'жи-ите, граф, отчего мне всегда так жарко?
Do tell me." Ум'ляю вас - ск'жи-ите!..
Olis?r made a slight bow, clicked his spurs, stroked his moustache several times. Олизар сделал полупоклон, звякнул шпорами и провел рукой по усам в одну и в другую сторону.
"Dear lady, that is a question which I don't think even Martin Sadek could answer." - Сударыня, этого даже Мартын Задека не скажет.
When Olis?r cast a scrutinizing glance at the fair Raisa's d?collet? bosom, pitiable and bare as the desert itself, she began at once to breathe quickly and deeply. И так как в это время Олизар глядел на ее плоское декольте, она стала часто и неестественно глубоко дышать.
"Ah, I have always an abnormally high temperature," Raisa Alexandrovna went on to say with a significant expression, insinuating by her smile that her words had a double meaning. - Ах, у меня всегда возвышенная температура! -продолжала Раиса Александровна, намекая улыбкой на то, что за ее словами кроется какой-то особенный, неприличный смысл.
"I suffer, too, from an unusually fiery temperament." - Такой уж у меня горячий темперамент!..
Olis?r gave vent to a short, soft chuckle. Олизар коротко и неопределенно заржал.
Romashov stood looking sideways at Raisa, thinking with disgust, Ромашов стоял, глядел искоса на Петерсон в думал с отвращением:
"Oh, how loathsome she is." "О, какая она противная!"
And at the thought that he had once enjoyed her favours, he experienced the sensation as if he had not changed his linen for months. И от мысли о прежней физической близости с этой женщиной у него было такое ощущение, точно он не мылся несколько месяцев и не переменял белья.
"Well, well, Count, don't laugh. - Да, да, да, вы не смейтесь, граф.
Perhaps you do not know that my mother was a Greek?" Вы не знаете, что моя мать гречанка!
"And how horribly she speaks, too," thought Romashov. "И говорит как противно, - думал Ромашов.
"Curious that I never noticed this before. - Странно, что я до сих пор этого не замечал.
It sounds as if she had a chronic cold or a polypus in her nose-'by buther was a Greek.'" Она говорит так, как будто бы у нее хронический насморк или полип в носу: "боя бать гречадка"".
Now Raisa turned to Romashov and threw him a challenging glance. В это время Петерсон обернулась к Ромашову и вызывающе посмотрела на него прищуренными глазами.
Romashov mentally said, Ромашов по привычке сказал мысленно:
"His face became impassive like a mask." "Лицо его стало непроницаемо, как маска".
"How do you do, Yuri Alexievich? - Здравствуйте, Юрий Алексеевич!
Why don't you come and speak to me?" Что же вы не подойдете поздороваться? - запела Раиса Александровна.
Romashov went up to her. Ромашов подошел.
With a venomous glance from her small, sharp eyes she pressed his hand. The pupils of her eyes stood motionless. Она со злыми зрачками глаз, ставшими вдруг необыкновенно маленькими и острыми, крепко сжала его руку.
"At your desire I have kept the third quadrille for you. - Я по вашей просьбе оставила вам третью кадриль.
I hope you have not forgotten that." Надеюсь, вы не забыли?
Romashov bowed. Ромашов поклонился.
"You are very polite! - Какой вы нелюбезный, - продолжала кривляться Петерсон.
At least you might say Enchant?, madame!" ("Edchadt?, badabe" was what Romashov heard.) - Вам бы следовало сказать: аншанте, мадам[11 -Очень рад, сударыня (фр.)] ("адшадте, бадаб" -услышал Ромашов)!
"Isn't he a blockhead, Count?" Граф, правда, он мешок?
"Of course, I remember," mumbled Romashov insincerely. -Как же... Я помню,- неуверенно забормотал Ромашов.
"I thank you for the great honour." - Благодарю за честь.
Bobetinski did nothing to liven up the evening. Бобетинский мало способствовал оживлению вечера.
He conducted the ball with an apathetic, condescending look, just as if he was performing, from a strict sense of duty, something very distasteful and uninteresting to himself, but of infinite importance to the rest of mankind. Он дирижировал с разочарованным и устало-покровительственным видом, точно исполняя какую-то страшно надоевшую ему, но очень важную для всех других обязанность.
When, however, the third quadrille was about to begin, he got, as it were, a little new life, and, as he hurried across the room with the long gliding steps of a skater, he shouted in a loud voice: Но перед третьей кадрилью он оживился и, пролетая по зале, точно на коньках по льду, быстрыми, скользящими шагами, особенно громко выкрикнул:
"Quadrille monstre! - Кадриль-монстр!
Cavaliers, engagez vos dames!" Romashov and Raisa Alexandrovna took up a position close to the window of the music gallery, with Michin and Madame Lieschtschenko for their vis-?-vis. The latter hardly reached up to her partner's shoulders. Кавалье, ангаже во дам! [12 - Кавалеры, приглашайте дам! (фр.)] Ромашов с Раисой Александровной стали недалеко от музыкантского окна, имея vis-a-vis[13 - Напротив (фр.)] Михина и жену Лещенки, которая едва достигала до плеча своего кавалера.
The number of dancers had now very noticeably increased, and the couples stood up for the third quadrille. К третьей кадрили танцующих заметно прибавилось, так что пары должны были расположиться и вдоль залы и поперек.
Every dance had therefore to be repeated twice. И тем и другим приходилось танцевать по очереди, и потому каждую фигуру играли по два раза.
"There must be an explanation; this must be put a stop to," thought Romashov, almost deafened by the noise of the big drums and the braying brass instruments in his immediate proximity. "Надо объясниться, надо положить конец, - думал Ромашов, оглушаемый грохотом барабана и медными звуками, рвавшимися из окна.
"I have had enough! - Довольно!" -
'And in his countenance you could read fixed resolution.'" "На его лице лежала несокрушимая решимость".
The "dancing-masters" and those who arranged the regimental balls had preserved by tradition certain fairly innocent frolics and jokes for such soir?es, which were greatly appreciated by the younger dancers. У полковых дирижеров установились издавна некоторые особенные приемы и милые шутки.
For instance, at the third quadrille it was customary, as it were accidentally, by changing the dances, to cause confusion among the dancers, who with uproar and laughter did their part in increasing the general disorder. Так, в третьей кадрили всегда считалось необходимым путать фигуры и делать, как будто неумышленно, веселые ошибки, которые всегда возбуждали неизменную сумятицу и хохот.
Bobetinski's device that evening consisted in the gentlemen pretending to forget their partners and dancing the figure by themselves. Suddenly a "galop all round" was ordered, the result of which was a chaos of ladies and gentlemen rushing about in fruitless search for their respective partners. И Бобетинский, начав кадриль-монстр неожиданно со второй фигуры, то заставлял кавалеров делать соло и тотчас же, точно спохватившись, возвращал их к дамам, то устраивал grand-rond[14 - Большой круг (фр.)] и, перемешав его, заставлял кавалеров отыскивать дам.
"Mesdames, avancez-pardon, reculez. - Медам, авансе... виноват, рекуле.
Gentlemen, alone. Кавалье, соло!
Pardon-balancez avec vos dames!" Пардон, назад, балянсе авек во дам! [15 - Дамы, вперед... назад! Кавалеры, одни! Простите... направляйте ваших дам! (фр.)] Да назад же!
Raisa Alexandrovna kept talking to Romashov in the most virulent tone and panting with fury, but smiling all the while as if her conversation was wholly confined to pleasant and joyous subjects. Раиса Александровна тем временем говорила язвительным тоном, задыхаясь от злобы, но делая такую улыбку, как будто бы разговор шел о самых веселых и приятных вещах:
"I will not allow any one to treat me in such a manner, do you hear? - Я не позволю так со мной обращаться. Слышите?
I am not a good-for-nothing girl you can do as you like with. Я вам не девчонка. Да.
Besides, decent people don't behave as you are behaving." И так порядочные люди не поступают. Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x