Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he managed to come face to face with a lady he clapped her on the hand, which meant that the lady was now his booty. Вертясь вокруг нее и выделывая в то же время па мазурки, что выходило смешным и нелепым, он старался улучить момент, когда дама станет к нему лицом. Тогда он быстро хлопал в ладоши, что означало, что он отбил даму.
The lady's usual partner tried, of course, to prevent this, but by this arose a disorder and uproar which often resulted in some very brutal incidents. Но другой кавалер старался помешать ему сделать это и всячески поворачивал и дергал свою даму из стороны в сторону; а сам то пятился, то скакал боком и даже пускал в ход левый свободный локоть, нацеливая его в грудь противнику. От этой фигуры всегда происходила в зале неловкая, грубая и некрасивая суета.
"Actress," whispered Romashov hoarsely, as he bent nearer to Raisa. - Актриса! - хрипло зашептал Ромашов, наклоняясь близко к Раисе.
"You're as pitiable as you are ridiculous." - Вас смешно и жалко слушать.
"And you are drunk," the worthy lady almost shrieked, giving Romashov at the same time a glance resembling that with which the heroine on the stage measures the villain of the piece from head to foot. - Вы, кажется, пьяны! - брезгливо воскликнула Раиса и кинула на Ромашова тот взгляд, которым в романах героини меряют злодеев с головы до ног.
"It only remains for me to find out," pursued Romashov mercilessly, "the exact reason why I was chosen by you. But this, however, is a question which I can answer myself. - Нет, скажите, зачем вы обманули меня? - злобно восклицал Ромашов.
You gave yourself to me in order to get a hold on me. - Вы отдались мне только для того, чтобы я не ушел от вас.
Oh, if this had been done out of love or from sentiment merely! О, если б вы это сделали по любви, ну, хоть не по любви, а по одной только чувственности. Я бы понял это.
But you were actuated by a base vanity. Но ведь вы из одной распущенности, из низкого тщеславия.
Are you not frightened at the mere thought of the depths into which we have both sunk, without even a spark of love that might redeem the crime? Неужели вас не ужасает мысль, как гадки мы были с вами оба, принадлежа друг другу без любви, от скуки, для развлечения, даже без любопытства, а так... как горничные в праздники грызут подсолнышки.
You must understand that this is even more wretched than when a woman sells herself for money. Поймите же: это хуже того, когда женщина отдается за деньги.
Then dire necessity is frequently the tempter. But in this case-the memory of this senseless, unpardonable crime will always be to me a source of shame and loathing." Там нужда, соблазн... Поймите, мне стыдно, мне гадко думать об этом холодном, бесцельном, об этом неизвиняемом разврате!
With cold perspiration on his forehead and distraction in his weary eyes, he gazed on the couples dancing. С холодным потом на лбу он потухшими, скучающими глазами глядел на танцующих.
Past him-hardly lifting her feet and without looking at her partner-sailed the majestic Madame Taliman, with motionless shoulders and an ironical, menacing countenance, as if she meant to protect herself against the slightest liberty or insult. Epifanov skipped round her like a little frisky goat. Вот проплыла, не глядя на своего кавалера, едва перебирая ногами, с неподвижными плечами и с обиженным видом суровой недотроги величественная Тальман и рядом с ней веселый, скачущий козлом Епифанов.
Then glided little Miss Lykatschev, flushed of face, with gleaming eyes, and bare, white, virginal bosom. Then came Olis?r with his slender, elegant legs, straight and stiff as a sparrow's. Вот маленькая Лыкачева, вся пунцовая, с сияющими глазками, с обнаженной белой, невинной, девической шейкой... Вот Олизар на тонких ногах, прямых и стройных, точно ножки циркуля.
Romashov felt a burning headache and a strong, almost uncontrollable desire to weep; but beside him still stood Raisa, pale with suppressed rage. With an exaggerated theatrical gesture she fired at him the following sarcasm- Ромашов глядел и чувствовал головную боль и желание плакать. А рядом с ним Раиса, бледная от злости, говорила с преувеличенным театральным сарказмом:
"Did any one ever hear such a thing before? - Прелестно!
A Russian Infantry lieutenant playing the part of the chaste Joseph? Ha, ha, ha!" Пехотный офицер в роли Иосифа Прекрасного!
"Yes, quite so, my lady. Precisely that part," replied Romashov, glaring with wrath. - Да, да, именно в роли... - вспыхнул Ромашов.
"I know too well that it is humiliating and ridiculous. Nevertheless, I am not ashamed to express my sorrow that I should have so degraded myself. - Сам знаю, что это смешно и пошло... Но я не стыжусь скорбеть о своей утраченной чистоте, о простой физической чистоте.
With our eyes open we have both flung ourselves into a cesspool, and I know that I shall never again deserve a pure and noble woman's love. Мы оба добровольно влезли в помойную яму, и я чувствую, что теперь я не посмею никогда полюбить хорошей, свежей любовью.
Who is to blame for this? Well, you. Bear this well in mind-you, you, you-for you were the older and more experienced of us two, especially in affairs of that sort." И в этом виноваты вы, - слышите: вы, вы, вы! Вы старше и опытнее меня, вы уже достаточно искусились в деле любви.
Raisa Alexandrovna got up hurriedly from her chair. Петерсон с величественным негодованием поднялась со стула.
"That will do," she replied in a dramatic tone. - Довольно! - сказала она драматическим тоном.
"You have got what you wanted. - Вы добились, чего хотели.
I hate you. Я ненавижу вас!
I hope henceforward you will cease to visit a home where you were received as a friend and relation, where you were entertained and fed, and where, too, you were found out to be the scoundrel you are. Надеюсь, что с этого дня вы прекратите посещения нашего дома, где вас принимали, как родного, кормили и поили вас, но вы оказались таким негодяем.
Oh, that I had the courage to reveal everything to my husband-that incomparable creature, that saint whom I venerate. Were he only convinced of what has happened he would, I think, know how to avenge the wounded honour of a helpless, insulted woman. He would kill you." Как я жалею, что не могу открыть всего мужу. Это святой человек, я молюсь на него, и открыть ему все - значило бы убить его. Но поверьте, он сумел бы отомстить за оскорбленную беззащитную женщину.
Romashov looked through his eyeglass at her big, faded mouth, her features distorted by hate and rage. Ромашов стоял против нее и, болезненно щурясь сквозь очки, глядел на ее большой, тонкий, увядший рот, искривленный от злости.
The infernal music from the open windows of the gallery continued with unimpaired strength; the intolerable bassoon howled worse than ever, and, thought Romashov, the bass drum had now come into immediate contact with his brain. Из окна неслись оглушительные звуки музыки, с упорным постоянством кашлял ненавистный тромбон, а настойчивые удары турецкого барабана раздавались точно в самой голове Ромашова. Он слышал слова Раисы только урывками и не понимал их. Но ему казалось, что и они, как звуки барабана, бьют его прямо в голову и сотрясают ему мозг.
Raisa shut her fan with a snap that echoed through the ballroom. Раиса с треском сложила веер.
"Oh, you-lowest of all blackguards on earth," whispered she, with a theatrical gesture, and then disappeared into the ladies' retiring-room. - О, подлец-мерзавец! - прошептала она трагически и быстро пошла через залу в уборную.
All was now over and done with, but Romashov did not experience the relief he expected. This long-nourished hope to feel his soul freed from a heavy, unclean burthen was not fulfilled. Все было кончено, но Ромашов не чувствовал ожидаемого удовлетворения, и с души его не спала внезапно, как он раньше представлял себе, грязная и грубая тяжесть.
His strict, avenging conscience told him that he had acted in a cowardly, low, and boorish way when he cast all the blame on a weak, narrow, wretched woman who, most certainly at that moment, in the ladies'-room, was, through him, shedding bitter, hysterical tears of sorrow, shame, and impotent rage. Нет, теперь он чувствовал, что поступил нехорошо, трусливо и неискренно, свалив всю нравственную вину на ограниченную и жалкую женщину, и воображал себе ее горечь, растерянность и бессильную злобу, воображал ее горькие слезы и распухшие красные глаза там, в уборной.
"I am sinking more and more deeply," thought he, in disgust at himself. "Я падаю, я падаю, - думал он с отвращением и со скукой.
What had his life been? what had it consisted of? - Что за жизнь!
An odious and wanton liaison, gambling, drinking, soul-killing, monotonous regimental routine, with never a single inspiriting word, never a ray of light in this black, hopeless darkness. Что-то тесное, серое и грязное... Эта развратная и ненужная связь, пьянство, тоска, убийственное однообразие службы, и хоть бы одно живое слово, хоть бы один момент чистой радости.
Salutary, useful work, music, art, science, where were they? Книги, музыка, наука - где все это?"
He returned to the dining-room. Он пошел опять в столовую.
There he met Osadchi and his friend Vi?tkin, who with much trouble was making his way in the direction of the street door. Liech, now quite drunk, was helplessly wobbling in different directions, whilst in a fuddled voice he kept asserting that he was-an archbishop. Там Осадчий и товарищ Ромашова по роте, Веткин, провожали под руки к выходным дверям совершенно опьяневшего Леха, который слабо и беспомощно мотал головой и уверял, что он архиерей.
Osadchi intoned in reply with the most serious countenance and a low, rolling bass, whilst carefully following the ecclesiastical ritual- Осадчий с серьезным лицом говорил рокочущей октавой, по-протодьяконски:
"Your high, refulgent Excellency, the hour of burial has struck. Give us your blessing, etc." - Благослови, преосвященный владыка. Вррремя начатия служения...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x