Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the soir?e approached its end, the gathering in the dining-room grew more noisy and lively. По мере того как танцевальный вечер приходил к концу, в столовой становилось еще шумнее.
The room was already so full of tobacco smoke that those sitting at opposite sides of the table could not recognize each other. Воздух так был наполнен табачным дымом, что сидящие на разных концах стола едва могли разглядеть друг друга.
Cards were being played in one corner; by the window a small but select set had assembled to edify one another by racy stories-the spice most appreciated at officers' dinners and suppers. В одном углу пели, у окна, собравшись кучкой, рассказывали непристойные анекдоты, служившие обычной приправой всех ужинов и обедов.
"No, no, no, gentlemen," shrieked Artschakovski, "allow me to put in a word. - Нет, нет, господа... позвольте, вот я вам расскажу! - кричал Арчаковский.
You see it was this way: a soldier was quartered at the house of a khokhol who had a pretty wife. - Приходит однажды солдат на постой к хохлу. А у хохла кра-асивая жинка.
Ho, ho, thought the soldier, that is something for me." Вот солдат и думает: как бы мне это...
Then, however, he was interrupted by Vasili Vasilievich, who had been waiting long and impatiently- Едва он кончал, его прерывал ожидавший нетерпеливо своей очереди Василий Васильевич Липский.
"Shut up with your old stories, Artschakovski. You shall hear this. - Нет, это что, господа... А вот я знаю один анекдот.
Once upon a time in Odessa there--" But even he was not allowed to speak very long. И он еще не успевал кончить, как следующий торопился со своим рассказом. - А вот тоже, господа. Дело было в Одессе, и притом случай...
The generality of the stories were rather poor and devoid of wit, but, to make up for that, they were interspersed with coarse and repulsive cynicisms. Все анекдоты были скверные, похабные и неостроумные, и, как это всегда бывает, возбуждал смех только один из рассказчиков, самый уверенный и циничный.
Vi?tkin, who had now returned from the street, where he had been paying his respects to Liech's "interment" and holy "departure," invited Romashov to sit down at the table. Веткин, вернувшийся со двора, где он усаживал Леха в экипаж, пригласил к столу Ромашова.
"Sit you here, my dear Georginka. We will watch them. - Садитесь-ка, Жоржинька... Раздавим.
To-day I am as rich as a Jew. Я сегодня богат, как жид.
I won yesterday, and to-day I shall take the bank again." Вчера выиграл и сегодня опять буду метать банк.
Romashov only longed to lighten his heart, for a friend to whom he might tell his sorrow and his disgust at life. Ромашова тянуло поговорить по душе, излить кому-нибудь свою тоску и отвращение к жизни.
After draining his glass he looked at Vi?tkin with beseeching eyes, and began to talk in a voice quivering with deep, inward emotion. Выпивая рюмку за рюмкой, он глядел на Веткина умоляющими глазами и говорил убедительным, теплым, дрожащим голосом:
"Pavel Pavlich, we all seem to have completely forgotten the existence of another life. - Мы все, Павел Павлыч, все позабыли, что есть другая жизнь.
Where it is I cannot say; I only know that it exists. Even in that men must struggle, suffer, and love, but that life is rich-rich in great thoughts and noble deeds. For here, my friend, what do you suppose our life is, and how will such a miserable existence as ours end some day?" Где-то, я не знаю где, живут совсем, совсем другие люди, и жизнь у них такая полная, такая радостная, такая настоящая. Где-то люди борются, страдают, любят широко и сильно... Друг мой, как мы живем! Как мы живем!
"Well, yes, old fellow-but it's life," replied Vi?tkin in a sleepy way. - Н-да, брат, что уж тут говорить, жизнь, - вяло ответил Павел Павлович.
"Life after all is-only natural philosophy and energy. - Но вообще... это, брат, одна натурфилософия и энергетика.
And what is energy?" Послушай, голубчик, что та-такое за штука -энергетика?
"Oh, what a wretched existence," Romashov went on to say with increasing emotion, and without listening to Vi?tkin. - О, что мы делаем! - волновался Ромашов.
"To-day we booze at mess till we are drunk; to-morrow we meet at drill-'one, two, left, right'-in the evening we again assemble round the bottle. - Сегодня напьемся пьяные, завтра в роту - раз, два, левой, правой, - вечером опять будем пить, а послезавтра опять в роту.
Just the same, year in, year out. Неужели вся жизнь в этом?
That's what makes up our life. How disgusting!" Нет, вы подумайте только - вся, вся жизнь!
Vi?tkin peered at him with sleepy eyes, hiccoughed, and then suddenly started singing in a weak falsetto:- Веткин поглядел на него мутными глазами, точно сквозь какую-то пленку, икнул и вдруг запел тоненьким, дребезжащим тенорком:
"In the dark, stilly forest There once dwelt a maiden, В тиши жила, □ ПВ лесу жила, □ ПИ вертено крути-ила...
She sat at her distaff By day and by night. "Take care of your health, my angel, and to the deuce with the rest. Плюнь на все, ангел, и береги здоровье. □ ПИ от всей своей души ПППрялочку любила.
"Romashevich! Romaskovski! let's go to the board of green cloth. I'll lend you a--" Пойдем играть, Ромашевич-Ромашовский, я тебе займу красненькую.
"No one understands me, and I have not a single friend here," sighed Romashov mournfully. "Никому это непонятно. Нет у меня близкого человека", - подумал горестно Ромашов.
The next moment he remembered Shurochka-the splendid, high-minded Shurochka, and he felt in his heart a delicious and melancholy sensation, coupled with hopelessness and quiet resignation. На мгновение вспомнилась ему Шурочка, - такая сильная, такая гордая, красивая, - и что-то томное, сладкое и безнадежное заныло у него около сердца.
He stayed in the mess-room till daybreak, watched them playing schtoss, and now and then took a hand at the game, yet without feeling the slightest pleasure or interest in it. Он до света оставался в собрании, глядел, как играют в штос, и сам принимал в игре участие, но без удовольствия и без увлечения.
Once he noticed how Artschakovski, who was playing at a little private table with two ensigns, made rather a stupid, but none the less successful, attempt to cheat. Однажды он увидел, как Арчаковский, занимавший отдельный столик с двумя безусыми подпрапорщиками, довольно неумело передернул, выбросив две карты сразу в свою сторону.
Romashov thought for a moment of taking up the matter and exposing the fraud, but checked himself suddenly, saying to himself: Ромашов хотел было вмешаться, сделать замечание, но тотчас же остановился и равнодушно подумал:
"Oh, what's the use! "Эх, все равно.
I should not improve matters by interfering." Ничего этим не поправлю".
Vi?tkin, who had lost, in less than five minutes, his boasted "millions," sat sleeping on a chair, with his eyes wide open and his face as white as a sheet. Веткин, проигравший свои миллионы в пять минут, сидел на стуле и спал, бледный, с разинутым ртом.
Beside Romashov sat the eternal Lieschtschenko with his mournful eyes fixed on the game. Рядом с Ромашовым уныло глядел на игру Лещенко, и трудно было понять, какая сила заставляет его сидеть здесь часами с таким тоскливым выражением лица.
Day began to dawn. Рассвело.
The guttering candle-ends' half-extinguished, yellowish flames flickered dully in their sticks, and illumined by their weak and uncertain light the pale, emaciated features of the gamblers. Оплывшие свечи горели желтыми длинными огнями и мигали. Лица играющих офицеров были бледны и казались измученными.
But Romashov kept staring at the cards, the heaps of silver and notes, and the green cloth scrawled all over with chalk; and in his heavy, weary head the same cruel, torturing thoughts of a worthless, unprofitable life ran incessantly. А Ромашов все глядел на карты, на кучи серебра и бумажек, на зеленое сукно, исписанное мелом, и в его отяжелевшей, отуманенной голове вяло бродили все одни и те же мысли: о своем падении и о нечистоте скучной, однообразной жизни.
X X
IT was a splendid, though somewhat chilly, spring morning. Было золотое, но холодное, настоящее весеннее утро.
The hedges were in bloom. Цвела черемуха.
Romashov, who was still, as a rule, a slave to his youthful, heavy sleep, had, as usual, overslept himself, and was late for the morning drill. Ромашов, до сих пор не приучившийся справляться со своим молодым сном, по обыкновению опоздал на утренние занятия и с неприятным чувством стыда и тревоги подходил к плацу, на котором училась его рота.
With an unpleasant feeling of shyness and nervousness, he approached the parade-ground, and his spirits were not cheered by the thought of Captain Sliva's notorious habit of making a humiliating and painful situation still worse by his abuse and rudeness. В этих знакомых ему чувствах всегда было много унизительного для молодого офицера, а ротный командир, капитан Слива, умел делать их еще более острыми и обидными.
This officer was a survival of the barbaric times when an iron discipline, idiotic pedantry-parade march in three time-and inhuman martial laws were virtually epidemic. Этот человек представлял собою грубый и тяжелый осколок прежней, отошедшей в область предания, жестокой дисциплины, с повальным драньем, мелочной формалистикой, маршировкой в три темпа и кулачной расправой.
Even in the 4th Regiment, which, from being quartered in a God-forsaken hole, seldom came into contact with civilization, and, moreover, did not bear the reputation for much culture, Captain Sliva was looked upon as a rough and boorish person, and the most incredible anecdotes were current about him. Даже в полку, который благодаря условиям дикой провинциальной жизни не отличался особенно гуманным направлением, он являлся каким-то диковинным памятником этой свирепой военной старины, и о нем передавалось много курьезных, почти невероятных анекдотов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x