Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the soir?e approached its end, the gathering in the dining-room grew more noisy and lively. | По мере того как танцевальный вечер приходил к концу, в столовой становилось еще шумнее. |
The room was already so full of tobacco smoke that those sitting at opposite sides of the table could not recognize each other. | Воздух так был наполнен табачным дымом, что сидящие на разных концах стола едва могли разглядеть друг друга. |
Cards were being played in one corner; by the window a small but select set had assembled to edify one another by racy stories-the spice most appreciated at officers' dinners and suppers. | В одном углу пели, у окна, собравшись кучкой, рассказывали непристойные анекдоты, служившие обычной приправой всех ужинов и обедов. |
"No, no, no, gentlemen," shrieked Artschakovski, "allow me to put in a word. | - Нет, нет, господа... позвольте, вот я вам расскажу! - кричал Арчаковский. |
You see it was this way: a soldier was quartered at the house of a khokhol who had a pretty wife. | - Приходит однажды солдат на постой к хохлу. А у хохла кра-асивая жинка. |
Ho, ho, thought the soldier, that is something for me." | Вот солдат и думает: как бы мне это... |
Then, however, he was interrupted by Vasili Vasilievich, who had been waiting long and impatiently- | Едва он кончал, его прерывал ожидавший нетерпеливо своей очереди Василий Васильевич Липский. |
"Shut up with your old stories, Artschakovski. You shall hear this. | - Нет, это что, господа... А вот я знаю один анекдот. |
Once upon a time in Odessa there--" But even he was not allowed to speak very long. | И он еще не успевал кончить, как следующий торопился со своим рассказом. - А вот тоже, господа. Дело было в Одессе, и притом случай... |
The generality of the stories were rather poor and devoid of wit, but, to make up for that, they were interspersed with coarse and repulsive cynicisms. | Все анекдоты были скверные, похабные и неостроумные, и, как это всегда бывает, возбуждал смех только один из рассказчиков, самый уверенный и циничный. |
Vi?tkin, who had now returned from the street, where he had been paying his respects to Liech's "interment" and holy "departure," invited Romashov to sit down at the table. | Веткин, вернувшийся со двора, где он усаживал Леха в экипаж, пригласил к столу Ромашова. |
"Sit you here, my dear Georginka. We will watch them. | - Садитесь-ка, Жоржинька... Раздавим. |
To-day I am as rich as a Jew. | Я сегодня богат, как жид. |
I won yesterday, and to-day I shall take the bank again." | Вчера выиграл и сегодня опять буду метать банк. |
Romashov only longed to lighten his heart, for a friend to whom he might tell his sorrow and his disgust at life. | Ромашова тянуло поговорить по душе, излить кому-нибудь свою тоску и отвращение к жизни. |
After draining his glass he looked at Vi?tkin with beseeching eyes, and began to talk in a voice quivering with deep, inward emotion. | Выпивая рюмку за рюмкой, он глядел на Веткина умоляющими глазами и говорил убедительным, теплым, дрожащим голосом: |
"Pavel Pavlich, we all seem to have completely forgotten the existence of another life. | - Мы все, Павел Павлыч, все позабыли, что есть другая жизнь. |
Where it is I cannot say; I only know that it exists. Even in that men must struggle, suffer, and love, but that life is rich-rich in great thoughts and noble deeds. For here, my friend, what do you suppose our life is, and how will such a miserable existence as ours end some day?" | Где-то, я не знаю где, живут совсем, совсем другие люди, и жизнь у них такая полная, такая радостная, такая настоящая. Где-то люди борются, страдают, любят широко и сильно... Друг мой, как мы живем! Как мы живем! |
"Well, yes, old fellow-but it's life," replied Vi?tkin in a sleepy way. | - Н-да, брат, что уж тут говорить, жизнь, - вяло ответил Павел Павлович. |
"Life after all is-only natural philosophy and energy. | - Но вообще... это, брат, одна натурфилософия и энергетика. |
And what is energy?" | Послушай, голубчик, что та-такое за штука -энергетика? |
"Oh, what a wretched existence," Romashov went on to say with increasing emotion, and without listening to Vi?tkin. | - О, что мы делаем! - волновался Ромашов. |
"To-day we booze at mess till we are drunk; to-morrow we meet at drill-'one, two, left, right'-in the evening we again assemble round the bottle. | - Сегодня напьемся пьяные, завтра в роту - раз, два, левой, правой, - вечером опять будем пить, а послезавтра опять в роту. |
Just the same, year in, year out. | Неужели вся жизнь в этом? |
That's what makes up our life. How disgusting!" | Нет, вы подумайте только - вся, вся жизнь! |
Vi?tkin peered at him with sleepy eyes, hiccoughed, and then suddenly started singing in a weak falsetto:- | Веткин поглядел на него мутными глазами, точно сквозь какую-то пленку, икнул и вдруг запел тоненьким, дребезжащим тенорком: |
"In the dark, stilly forest There once dwelt a maiden, | В тиши жила, □ ПВ лесу жила, □ ПИ вертено крути-ила... |
She sat at her distaff By day and by night. "Take care of your health, my angel, and to the deuce with the rest. | Плюнь на все, ангел, и береги здоровье. □ ПИ от всей своей души ПППрялочку любила. |
"Romashevich! Romaskovski! let's go to the board of green cloth. I'll lend you a--" | Пойдем играть, Ромашевич-Ромашовский, я тебе займу красненькую. |
"No one understands me, and I have not a single friend here," sighed Romashov mournfully. | "Никому это непонятно. Нет у меня близкого человека", - подумал горестно Ромашов. |
The next moment he remembered Shurochka-the splendid, high-minded Shurochka, and he felt in his heart a delicious and melancholy sensation, coupled with hopelessness and quiet resignation. | На мгновение вспомнилась ему Шурочка, - такая сильная, такая гордая, красивая, - и что-то томное, сладкое и безнадежное заныло у него около сердца. |
He stayed in the mess-room till daybreak, watched them playing schtoss, and now and then took a hand at the game, yet without feeling the slightest pleasure or interest in it. | Он до света оставался в собрании, глядел, как играют в штос, и сам принимал в игре участие, но без удовольствия и без увлечения. |
Once he noticed how Artschakovski, who was playing at a little private table with two ensigns, made rather a stupid, but none the less successful, attempt to cheat. | Однажды он увидел, как Арчаковский, занимавший отдельный столик с двумя безусыми подпрапорщиками, довольно неумело передернул, выбросив две карты сразу в свою сторону. |
Romashov thought for a moment of taking up the matter and exposing the fraud, but checked himself suddenly, saying to himself: | Ромашов хотел было вмешаться, сделать замечание, но тотчас же остановился и равнодушно подумал: |
"Oh, what's the use! | "Эх, все равно. |
I should not improve matters by interfering." | Ничего этим не поправлю". |
Vi?tkin, who had lost, in less than five minutes, his boasted "millions," sat sleeping on a chair, with his eyes wide open and his face as white as a sheet. | Веткин, проигравший свои миллионы в пять минут, сидел на стуле и спал, бледный, с разинутым ртом. |
Beside Romashov sat the eternal Lieschtschenko with his mournful eyes fixed on the game. | Рядом с Ромашовым уныло глядел на игру Лещенко, и трудно было понять, какая сила заставляет его сидеть здесь часами с таким тоскливым выражением лица. |
Day began to dawn. | Рассвело. |
The guttering candle-ends' half-extinguished, yellowish flames flickered dully in their sticks, and illumined by their weak and uncertain light the pale, emaciated features of the gamblers. | Оплывшие свечи горели желтыми длинными огнями и мигали. Лица играющих офицеров были бледны и казались измученными. |
But Romashov kept staring at the cards, the heaps of silver and notes, and the green cloth scrawled all over with chalk; and in his heavy, weary head the same cruel, torturing thoughts of a worthless, unprofitable life ran incessantly. | А Ромашов все глядел на карты, на кучи серебра и бумажек, на зеленое сукно, исписанное мелом, и в его отяжелевшей, отуманенной голове вяло бродили все одни и те же мысли: о своем падении и о нечистоте скучной, однообразной жизни. |
X | X |
IT was a splendid, though somewhat chilly, spring morning. | Было золотое, но холодное, настоящее весеннее утро. |
The hedges were in bloom. | Цвела черемуха. |
Romashov, who was still, as a rule, a slave to his youthful, heavy sleep, had, as usual, overslept himself, and was late for the morning drill. | Ромашов, до сих пор не приучившийся справляться со своим молодым сном, по обыкновению опоздал на утренние занятия и с неприятным чувством стыда и тревоги подходил к плацу, на котором училась его рота. |
With an unpleasant feeling of shyness and nervousness, he approached the parade-ground, and his spirits were not cheered by the thought of Captain Sliva's notorious habit of making a humiliating and painful situation still worse by his abuse and rudeness. | В этих знакомых ему чувствах всегда было много унизительного для молодого офицера, а ротный командир, капитан Слива, умел делать их еще более острыми и обидными. |
This officer was a survival of the barbaric times when an iron discipline, idiotic pedantry-parade march in three time-and inhuman martial laws were virtually epidemic. | Этот человек представлял собою грубый и тяжелый осколок прежней, отошедшей в область предания, жестокой дисциплины, с повальным драньем, мелочной формалистикой, маршировкой в три темпа и кулачной расправой. |
Even in the 4th Regiment, which, from being quartered in a God-forsaken hole, seldom came into contact with civilization, and, moreover, did not bear the reputation for much culture, Captain Sliva was looked upon as a rough and boorish person, and the most incredible anecdotes were current about him. | Даже в полку, который благодаря условиям дикой провинциальной жизни не отличался особенно гуманным направлением, он являлся каким-то диковинным памятником этой свирепой военной старины, и о нем передавалось много курьезных, почти невероятных анекдотов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать