Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One," sang out the soldiers in unison, and they simultaneously performed in slow time the order to bend the knees till the whole division found itself on its haunches. Bobyliev, who likewise performed the same movement, scrutinized the soldiers with severe, critical, and aggressive eyes. - Ра-аз! - запели в унисон солдаты и медленно присели на корточки, а Бобылев, тоже сидя на корточках, обводил шеренгу строгим молодцеватым взглядом.
Immediately beside him cried the little spasmodic corporal, Syerosht?n, in his sharp, squeaky voice that reminded one of a cockerel squabbling for food- А рядом маленький вертлявый ефрейтор Сероштан выкрикивал тонким, резким и срывающимся, как у молодого петушка, голосом:
"Stretch your arms to the right-and left-salute. - Выпад с левой и правой ноги, с выбрасываньем соответствующей руки. - Товсь!
Begin, one, two, one, two," and directly afterwards ten smart young fellows were heard yelling at the top of their voices the regulation- "Ha?, ha?, ha?." Начинай. Ать-два, ать-два! - И десять молодых здоровых голосов кричали отрывисто и старательно: - Гау, гау, гау, гау!
"Halt," shouted Syerosht?n, red of face from rage and over-exertion. - Стой! - выкрикнул пронзительно Сероштан.
"La-apschin, you great ass, you toss about, give yourself airs, and twist your arm like some old woman from Riasan-cho?, cho?. - Ла-апшин! Ты там что так семетрично дурака валяешь! Суешь кулаками, точно рязанская баба уфатом: хоу, хоу!..
Do the movements properly, or by all that's unholy I'll--" Делай у меня движения чисто, матери твоей черт!
After this the subalterns led their respective divisions at quick march to the gymnastic apparatus, which had been set up in different parts of the parade-ground. Потом унтер-офицеры беглым шагом развели взводы к машинам, которые стояли в разных концах плаца.
Sub-lieutenant Lbov-young, strong, and agile, and also an expert gymnast-threw down his sabre and cap, and ran before the others to one of the bars. Подпрапорщик Лбов, сильный, ловкий мальчик и отличный гимнаст, быстро снял с себя шинель и мундир и, оставшись в одной голубой ситцевой рубашке, первый подбежал к параллельным брусьям.
Grasping the bar with both his hands, after three violent efforts he made a somersault in the air, threw himself forward and finally landed himself on all fours two yards and a half from the bar. Став руками на их концы, он в три приема раскачался, и вдруг, описав всем телом полный круг, так что на один момент его ноги находились прямо над головой, он с силой оттолкнулся от брусьев, пролетел упругой дугой на полторы сажени вперед, перевернулся в воздухе и ловко, по-кошачьи, присел на землю.
"Sub-lieutenant Lbov, at your everlasting circus tricks again," shrieked Captain Sliva in a tone meant to be severe. -Подпрапорщик Лбов! Опять фокусничаете!-притворно-строго окрикнул его Слива.
In his heart the old warrior cherished a sneaking affection for Lbov, who was a thoroughly efficient soldier, and, by his brave bearing, invaluable at parades. Старый "бурбон" в глубине души питал слабость к подпрапорщику, как к отличному фронтовику и тонкому знатоку устава.
"Be good enough to observe the regulation, and keep the other thing till Carnival comes round." - Показывайте то, что требуется наставлением. Здесь вам не балаган на святой неделе.
"Right, Captain!" yelled Lbov in reply; "but I shan't obey," he whispered to Romashov with a wink. - Слушаю, господин капитан! - весело гаркнул Лбов. - Слушаю, но не исполняю, - добавил он вполголоса, подмигнув Ромашову.
The 4th platoon exercised on the inclined ladder. Четвертый взвод упражнялся на наклонной лестнице.
The soldiers walked in turn to the ladder, gripped hold of the steps, and climbed up them with arms bent. Один за другим солдаты подходили к ней, брались за перекладину, подтягивались на мускулах и лезли на руках вверх.
Shapovalenko stood below and made remarks- Унтер-офицер Шаповаленко стоял внизу и делал замечания.
"Keep your feet still. - Не болтай ногами.
Up with your soles." Носки уверх!
The turn now came to a little soldier in the left wing, whose name was Khliabnikov, who served as a butt to the entire company. Очередь дошла до левофлангового солдатика Хлебникова, который служил в роте общим посмешищем.
Whenever Romashov caught sight of him, he wondered how this emaciated, sorry figure, in height almost a dwarf, whose dirty little beardless face was but a little larger than a man's fist, could have been admitted into the army. Часто, глядя на него, Ромашов удивлялся, как могли взять на военную службу этого жалкого, заморенного человека, почти карлика, с грязным безусым лицом в кулачок.
And when he met Khliabnikov's soulless eyes, which looked as if they had expressed nothing but a dull submissive fear ever since he was born, he felt in his heart a heavy, oppressive feeling of disgust and prick of conscience. И когда подпоручик встречался с его бессмысленными глазами, в которых, как будто раз навсегда с самого дня рождения, застыл тупой, покорный ужас, то в его сердце шевелилось что-то странное, похожее на скуку и на угрызение совести.
Khliabnikov hung motionless on the ladder like a dead, shapeless mass. Хлебников висел на руках, безобразный, неуклюжий, точно удавленник.
"Take a grip and raise yourself on your arms, you miserable dog!" shrieked the sergeant. - Подтягивайся, собачья морда, подтягивайся-а! -кричал унтер-офицер.
"Up with you, I say." - Ну, уверх!
Khliabnikov made a violent effort to show his obedience, but in vain. He remained in the same position, and his legs swung from side to side. Хлебников делал усилия подняться, но лишь беспомощно дрыгал ногами и раскачивался из стороны в сторону.
For the space of a second he turned downwards and sideways his ashen grey face, in which the dirty little turned-up nose obstinately turned upwards. На секунду он обернул в сторону и вниз свое серое маленькое лицо, на котором жалко и нелепо торчал вздернутый кверху грязный нос.
Suddenly he let go of the ladder and fell like a sack to the ground. И вдруг, оторвавшись от перекладины, упал мешком на землю.
"Ho, ho, you refuse to obey orders, to make the movement you were ordered to do," roared the sergeant; "but a scoundrel like you shall not destroy discipline. - А-а! Не желаешь делать емнастические упражнения! - заорал унтер-офицер. - Ты, подлец, мне весь взвод нарушаешь!
Now you shall--" Я т-тебе!
"Shapovalenko, don't touch him!" shouted Romashov, beside himself with anger and shame. - Шаповаленко, не сметь драться! - крикнул Ромашов, весь вспыхнув от стыда и гнева.
"I forbid you to strike him now and always." Romashov rushed up and pulled the sergeant's arm. - Не смей этого делать никогда! - крикнул он, подбежав к унтер-офицеру и схватив его за плечо.
Shapovalenko instantaneously became stiff and erect, and raised his hand to his cap. Шаповаленко вытянулся в струнку и приложил руку к козырьку.
In his eyes, which at once resumed their ordinary lifeless expression, and on his lips there gleamed a faint mocking smile. В его глазах, ставших сразу по-солдатски бессмысленными, дрожала, однако, чуть заметная насмешливая улыбка.
"I will obey, your Honour, but permit me to report that that fellow is utterly impossible." - Слушаю, ваше благородие. Только позвольте вам доложить: никакой с им возможности нет.
Khliabnikov took his place once more in the ranks. He looked lazily out of the corner of his eyes at the young officer, and stroked his nose with the back of his hand. Хлебников стоял рядом, сгорбившись; он тупо смотрел на офицера и вытирал ребром ладони нос.
Romashov turned his back on him and went off, meditating painfully over this fruitless pity, to inspect the 3rd platoon. С чувством острого и бесполезного сожаления Ромашов отвернулся от него и пошел к третьему взводу.
After the gymnastics the soldiers had ten minutes' rest. The officers forgathered at the bars, almost in the middle of the exercise-ground. После гимнастики, когда людям дан был десятиминутный отдых, офицеры опять сошлись вместе на середине плаца, у параллельных брусьев.
Their conversation turned on the great May parade, which was approaching. Разговор сейчас же зашел о предстоящем майском параде.
"Well, it now remains for us to guess where the shoe pinches," began Sliva, as he swung his arms, and opened wide his watery blue eyes, "for I'll tell you one thing, every General has his special little hobby. - От, извольте угадать, где нарвешься! - говорил Слива, разводя руками и пуча с изумлением водянистые глаза. - То есть, скажу я вам: именно, у каждого генерала своя фантазия.
I remember we once had a Lieutenant-General Lvovich for the commander of our corps. Помню я, был у нас генерал-лейтенант Львович, командир корпуса.
He came to us direct from the Engineers. Он из инженеров к нам попал.
The natural consequence was we never did anything except dig and root up earth. Так при нем мы только и занимались одним самоокапыванием.
Drill, marching, and keeping time-all such were thrown on the dust-heap. Устав, приемы, маршировка - все побоку.
From morning to night we built cottages and quarters-in summer, of earth; in winter, of snow. С утра до вечера строили всякие ложементы, матери их бис! Летом из земли, зимой из снега.
The whole regiment looked like a collection of clodhoppers, dirty beyond recognition. Весь полк ходил перепачканный с ног до головы в глине.
Captain Aleinikov, the commander of the 10th Company-God rest his soul!-became a Knight of St. Anne, because he had somehow constructed a little redoubt in two hours." Командир десятой роты, капитан Алейников, царство ему небесное, был представлен к Анне за то, что в два часа построил какой-то там люнет чи барбет.
"That was clever of him," observed Lbov. - Ловко! - вставил Лбов.
"Wait, I have more to remind you of. You remember, Pavel Pavlich, General Aragonski and his everlasting gunnery instructions?" - Потом, это уж на вашей памяти, Павел Павлыч, -стрельба при генерале Арагонском.
"And the story of Pontius Pilate," laughed Vi?tkin. - А! Примостився стреляти? - засмеялся Веткин.
"What was that?" asked Romashov. - Что это такое? - спросил Ромашов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x