Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With grimaces of the deepest disgust, Romashov sat and absorbed this bitter, nauseous morning beverage. His brain was working at high pressure as to how he should find some escape from the present desperate situation. | И теперь, с гримасами отвращения прихлебывая черную, крепкую, горькую бурду, подпоручик глубоко задумался над своим положением. |
First, where and how was he to obtain a name-day present for Shurochka? It would be an impossibility for him to show up at her house without one. And, besides, what should he give her? | "Гм... во-первых, как явиться без подарка? |
Sweets or gloves? | Конфеты или перчатки? |
But he did not know what size she wore-sweets, then? | Впрочем, неизвестно, какой номер она носит. Конфеты? |
But in the town the sweets were notoriously nasty, therefore something else-scent-a fan? | Лучше бы всего духи: конфеты здесь отвратительные... Веер? |
No, scent would, he thought, be preferable. | Гм!.. Да, конечно, лучше духи. |
She liked "Ess Bouquet," so "Ess Bouquet" it should be. | Она любит Эсс-буке. |
Moreover, the expense of the evening's picnic. A trap there and back, "tip" to Stepan, incidental expenses. | Потом расходы на пикнике: извозчик туда и обратно, скажем - пять, на чай Степану - ррубль! |
"Ah, my good Romashov, you won't do it for less than ten roubles." | Да-с, господин подпоручик Ромашов, без десяти рублей вам не обойтись". |
After this he reviewed his resources. | И он стал перебирать в уме все ресурсы. |
His month's pay-every copeck of that was spent and receipted. | Жалованье? Но не далее как вчера он расписался на получательной ведомости: "Расчет верен. Подпоручик Ромашов". Все его жалованье было аккуратно разнесено по графам, в числе которых значилось и удержание по частным векселям; подпоручику не пришлось получить ни копейки. |
Advance of pay perhaps. | Может быть, попросить вперед? |
Alas, he had tried that way quite thirty times, but always with an unhappy result. | Это средство пробовалось им по крайней мере тридцать раз, но всегда без успеха. |
The paymaster to the regiment, Staff-Captain Doroshenko, was known far and wide as the most disobliging "swine," especially to sub-lieutenants. | Казначеем был штабс-капитан Дорошенко -человек мрачный и суровый, особенно к "фендрикам". |
He had taken part in the Turkish War, and was there, alas! wounded in the most mortifying and humiliating spot-in his heel. | В турецкую войну он был ранен, но в самое неудобное и непочетное место - в пятку. |
This had not happened during retreat, but on an occasion when he was turning to his troops to order an attack. None the less he was, on account of his ill-omened wound, the object of everlasting flings and sarcasms, with the result that Doroshenko, who went to the campaign a merry ensign, was now changed into a jealous, irritable hypochondriac. | Вечные подтрунивания и остроты над его раной (которую он, однако, получил не в бегстве, а в то время, когда, обернувшись к своему взводу, командовал наступление) сделали то, что, отправившись на войну жизнерадостным прапорщиком, он вернулся с нее желчным и раздражительным ипохондриком. |
No, Doroshenko would not advance a single copeck, least of all to a sub-lieutenant who, with uncommon eagerness, had long since drawn all the pay that was due to him. | Нет, Дорошенко не даст денег, а тем более подпоручику, который уже третий месяц пишет: "Расчет верен". |
"But one need not hang oneself, I suppose, for that," Romashov consoled himself by thinking, after he had finished the foregoing meditation. | "Но не будем унывать! - говорил сам себе Ромашов. - Переберем в памяти всех офицеров. |
"One must try and borrow. | Начнем с ротных. |
Let us now take the victims in turn. | По порядку. |
Well, the 1st Company, Osadchi?" | Первая рота - Осадчий". |
Before Romashov's mind's eye appeared Osadchi's peculiar but well-formed features and his heavy, brutal expression. | Перед Ромашовым встало удивительное, красивое лицо Осадчего, с его тяжелым, звериным взглядом. |
"No, anybody else in the world except him. | "Нет - кто угодно, только не он. Только не он. |
Second Company, Taliman? | Вторая рота - Тальман. |
Ah, that poor devil, who is borrowing all the year round, even from the ensigns. He won't do. | Милый Тальман: он вечно и всюду хватает рубли, даже у подпрапорщиков. |
Take another name-Khutinski?" | Хутынский?" |
But just at that moment a mad boyish idea crossed Romashov's mind. "Suppose I go and borrow money from the Colonel himself. | Ромашов задумался. Шальная, мальчишеская мысль мелькнула у него в голове: пойти и попросить взаймы у полкового командира. |
What then would be likely to happen? | "Воображаю! |
First he would be numbed with horror at such a piece of impudence; next he would begin trembling with rage, then he would fire, as if from a mortar, the words: 'Wha-at! | Наверное, сначала оцепенеет от ужаса, потом задрожит от бешенства, а потом выпалит, как из мортиры: "Что-о? |
Si-lence!'" | Ма-ал-чать! |
Romashov burst out laughing. | На четверо суток на гауптвахту!"" Подпоручик расхохотался. |
"How in the world can a day that began so happily as this ever end sadly and sorrowfully? | Нет, все равно, что-нибудь да придумается! День, начавшийся так радостно, не может быть неудачным. |
Yes, I don't know yet how the problem is to be solved, but an inward voice has told me that all will go well. | Это неуловимо, это непостижимо, но оно всегда безошибочно чувствуется где-то в глубине, за сознанием. |
Captain Duvernois? | "Капитан Дювернуа? Его солдаты смешно называют: Доверни-нога. А вот тоже, говорят, был какой-то генерал Будберг фон Шауфус, - так его солдаты окрестили: Будка за пехаузом. |
No, Duvernois is a skinflint, and, besides, he can't bear me. I know that." | Нет, Дювернуа скуп и не любит меня - я это знаю..." |
In this way he went through all the officers of his company, from the first to the sixteenth, without getting a step nearer his goal. | Так перебрал он всех ротных командиров от первой роты до шестнадцатой и даже до нестроевой, потом со вздохом перешел к младшим офицерам. |
He was just about to despair altogether when suddenly a new name sprang up in his head-Lieutenant-Colonel Rafalski. | Он еще не терял уверенности в успехе, но уже начинал смутно беспокоиться, как вдруг одно имя сверкнуло у него в голове: "Подполковник Рафальский!" |
"Rafalski! | - Рафальский. |
What an ass I am! | А я-то ломал голову!.. |
Hain?n, my coat, gloves, cap. Make haste!" | Гайнан! Сюртук, перчатки, пальто - живо! |
Lieutenant-Colonel Rafalski, commander of the 4th Battalion, was an incorrigible old bachelor, and, in addition, a most eccentric character, who was called by his comrades "Colonel Brehm." | Подполковник Рафальский, командир четвертого батальона, был старый причудливый холостяк, которого в полку, шутя и, конечно, за глаза, звали полковником Бремом. |
He associated with no one, was seen among the circle of his brother officers only on occasions of ceremony, i.e. at Easter and on New Year's Day, and he neglected his duties to such a degree that at drill he was the constant object of furious invectives on the part of the higher authorities. | Он ни у кого из товарищей не бывал, отделываясь только официальными визитами на пасху и на Новый год, а к службе относился так небрежно, что постоянно получал выговоры в приказах и жестокие разносы на ученьях. |
All his time, all his attention, and all his unconsumed funds of love and tenderness, which he really possessed, were devoted to his idolized prot?g?s, his wild creatures-brutes, birds, and fishes, of which he owned almost an entire menagerie. | Все свое время, все заботы и всю неиспользованную способность сердца к любви и к привязанности он отдавал своим милым зверям -птицам, рыбам и четвероногим, которых у него был целый большой и оригинальный зверинец. |
The ladies of the regiment, who in the depths of their hearts were highly incensed with Rafalski for his unconcealed contempt of women, used to say of him: | Полковые дамы, в глубине души уязвленные его невниманием к ним, говорили, что они не понимают, как это можно бывать у Рафальского: |
"Such a dreadful man, and what dreadful animals he keeps! | "Ах, это такой ужас, эти звери! |
Such dirtiness in his house, and, pardon the expression, what a nasty smell he carries with him wherever he goes." | И притом, извините за выражение, - ззапах! фи!" |
All his savings went to the menagerie. | Все свои сбережения полковник Брем тратил на зверинец. |
This most eccentric individual had succeeded in reducing his temporal needs to a minimum. He wore a cap and uniform that dated from prehistoric times, he slept and dwelt God knows how, he shared the soldiers' fare, and he ate in the 15th Company's kitchen, towards the staff of which he displayed a certain liberality. | Этот чудак ограничил свои потребности последней степенью необходимого: носил шинель и мундир бог знает какого срока, спал кое-как, ел из котла пятнадцатой роты, причем все-таки вносил в этот котел сумму для солдатского приварка более чем значительную. |
To his comrades-particularly the younger of them-he seldom refused a small loan if he was in funds, but to remain in debt to | Но товарищам, особенно младшим офицерам, он, когда бывал при деньгах, редко отказывал в небольших одолжениях. |
"Colonel Brehm" was not regarded as comme il faut, and he who did so was inevitably exposed to his comrades' ridicule and contempt. Frivolous and impudent individuals as, e.g. | Справедливость требует прибавить, что отдавать ему долги считалось как-то непринятым, даже смешным - на то он и слыл чудаком, полковником Бремом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать