Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lbov, were occasionally not averse from extracting a few silver roubles from Rafalski, and they always introduced the business by a request to be allowed to see the menagerie. Беспутные прапорщики, вроде Лбова, идя к нему просить взаймы два целковых, так и говорили: "Иду смотреть зверинец".
This was generally an infallible way to the old hermit's heart and cash-box. Это был подход к сердцу и к карману старого холостяка.
"Good morning, Ivan Antonovich, have you got any fresh animals? "Иван Антоныч, нет ли новеньких зверьков? Покажите, пожалуйста.
Oh, how interesting! Come and show us them," etc., in the same style. After this the loan was a simple matter. Так вы все это интересно рассказываете..."
Romashov had many times visited Rafalski, but never up to then with an ulterior motive. He too was particularly fond of animals, and when he was a cadet at Moscow, nay, even when he was a lad, he much preferred a circus to a theatre, and the zoological gardens or some menagerie to either. Ромашов также нередко бывал у него, но пока без корыстных целей: он и в самом деле любил животных какой-то особенной, нежной и чувственной любовью. В Москве, будучи кадетом и потом юнкером, он гораздо охотнее ходил в цирк, чем в театр, а еще охотнее в зоологический сад и во все зверинцы.
In his dreams as a child there always hovered a St. Bernard. Now his secret dream was to be appointed Adjutant to a battalion-so that he might become the possessor of a horse. Мечтой его детства было иметь сенбернара; теперь же он мечтал тайно о должности батальонного адъютанта, чтобы приобрести лошадь.
But neither of his dreams was fulfilled. The poverty of his parents proved an insuperable obstacle to the realization of the former, and, as far as his adjutancy was concerned, his prospects were exceedingly small, as Romashov lacked the most important qualifications for it, viz. a fine figure and carriage. Но обеим мечтам не суждено было осуществиться: в детстве - из-за той бедности, в которой жила его семья, а адъютантом его вряд ли могли бы назначить, так как он не обладал "представительной фигурой".
Romashov went into the street. Он вышел из дому.
A warm spring breeze caressed his cheeks, and the ground that had just dried after the rain gave to his steps, through its elasticity, a pleasant feeling of buoyancy and power. Теплый весенний воздух с нежной лаской гладил его щеки. Земля, недавно обсохшая после дождя, подавалась под ногами с приятной упругостью.
Hagberry and lilac pointed and nodded at him with their rich-scented bunches of blossom over the street fences. Из-за заборов густо и низко свешивались на улицу белые шапки черемухи и лиловые - сирени.
A suddenly awakened joy of life expanded his chest, and he felt as if he was about to fly. Что-то вдруг с необыкновенной силой расширилось в груди Ромашова, как будто бы он собирался лететь.
After he had looked round the street and convinced himself that he was alone, he took Shurochka's letter out of his pocket, read it through once more, and then pressed her signature passionately to his lips. Оглянувшись кругом и видя, что на улице никого нет, он вынул из кармана Шурочкино письмо, перечитал его и крепко прижался губами к ее подписи.
"Oh, lovely sky! - Милое небо!
Beautiful trees!" he whispered with moist eyes. Милые деревья! - прошептал он с влажными глазами.
"Colonel Brehm" lived at the far end of a great enclosure hedged round by a green lattice-like hedge. Полковник Брем жил в глубине двора, обнесенного высокой зеленой решеткой.
Over the gate might be read: На калитке была краткая надпись:
"Ring the bell. "Без звонка не входить.
Beware of the dogs!" Собаки!!"
Romashov pulled the bell. Ромашов позвонил.
The servant's sallow, sleepy face appeared at the wicket. Из калитки вышел вихрастый, ленивый, заспанный денщик.
"Is the Colonel at home?" - Полковник дома?
"Yes. Please step in, your Honour." - Пожалуйте, ваше благородие.
"No. Go and take in my name first." - Да ты поди доложи сначала.
"It is not necessary. Walk in." - Ничего, пожалуйте так.
The servant sleepily scratched his thigh. - Денщик сонно почесал ляжку.
"The Colonel does not like standing on ceremony, you know." - Они этого не любят, чтобы, например, докладать.
Romashov strode on, and followed a sort of path of bricks which led across the yard to the house. Ромашов пошел вдоль кирпичатой дорожки к дому.
A couple of enormous, mouse-coloured young bull-dogs ran out of a corner, and one of them greeted him with a rough but not unfriendly bark. Из-за угла выскочили два огромных молодых корноухих дога мышастого цвета. Один из них громко, но добродушно залаял.
Romashov snapped his fingers at it, which was answered in delight by awkward, frolicsome leaps and still noisier barking. Ромашов пощелкал ему пальцами, и дог принялся оживленно метаться передними ногами то вправо, то влево и еще громче лаять.
The other bull-dog followed closely on Romashov's heels, and sniffed with curiosity between the folds of his cape. Товарищ же его шел по пятам за подпоручиком и, вытянув морду, с любопытством принюхивался к полам его шинели.
Far away in the court, where the tender, light green grass had already sprouted up, stood a little donkey philosophizing, blinking in delight at the sun, and lazily twitching its long ears. В глубине двора, на зеленой молодой траве, стоял маленький ослик. Он мирно дремал под весенним солнцем, жмурясь и двигая ушами от удовольствия.
Here and there waddled ducks of variegated hues, fowls and Chinese geese with large excrescences over their bills. A bevy of peacocks made their ear-splitting cluck heard, and a huge turkey-cock with trailing wings and tail-feathers high in the air was courting the favourite sultana of his harem. Здесь же бродили куры и разноцветные петухи, утки и китайские гуси с наростами на носах; раздирательно кричали цесарки, а великолепный индюк, распустив хвост и чертя крыльями землю, надменно и сладострастно кружился вокруг тонкошеих индюшек.
A massive pink sow of genuine Yorkshire breed wallowed majestically in a hole. У корыта лежала боком на земле громадная розовая йоркширская свинья.
"Colonel Brehm," dressed in a Swedish leather jacket, stood at a window with his back to the door, and he did not notice Romashov as the latter entered the room. Полковник Брем, одетый в кожаную шведскую куртку, стоял у окна, спиною к двери, и не заметил, как вошел Ромашов.
He was very busy with his glass aquarium, into which he plunged one arm up to the elbow, and he was so absorbed by this occupation that Romashov was obliged to cough loudly twice before Rafalski turned round and presented his long, thin, unshaven face and a pair of old-fashioned spectacles with tortoise-shell rims. Он возился около стеклянного аквариума, запустив в него руку по локоть. Ромашов должен был два раза громко прокашляться, прежде чем Брем повернул свое худое, бородатое, длинное лицо в старинных черепаховых очках.
"Ah, ha-what do I see?-Sub-lieutenant Romashov? - А-а, подпоручик Ромашов!
Very welcome, very welcome!" rang his friendly greeting. Милости просим, милости просим... - сказал Рафальский приветливо.
"Excuse my not being able to shake hands, but, as you see, I am quite wet. - Простите, не подаю руки - мокрая.
I am now testing a new siphon. А я, видите ли, некоторым образом, новый сифон устанавливаю.
I have simplified the apparatus, which will act splendidly. Упростил прежний, и вышло чудесно.
Will you have some tea?" Хотите чаю?
"I am very much obliged to you, but I have just breakfasted. - Покорно благодарю. Пил уж.
I have come, Colonel, to--" Я, господин полковник, пришел...
"Of course you have heard the rumour that our regiment is to be moved to garrison another town," interrupted Rafalski, in a tone as if he had only resumed a conversation just dropped. - Вы слышали: носятся слухи, что полк переведут в другой город, - говорил Рафальский, точно продолжая только что прерванный разговор.
"You may well imagine my despair. - Вы понимаете, я, некоторым образом, просто в отчаянии.
How shall I manage to transport all my fishes? Вообразите себе, ну как я своих рыб буду перевозить?
At least half of them will die on the journey. Половина ведь подохнет.
And this aquarium too; look at it yourself. А аквариум?
Wholly of glass and a yard and a half long. Стекла - посмотрите вы сами - в полторы сажени длиной.
Ah, my dear fellow" (here he suddenly sprang into a wholly different train of thought), "what an aquarium they have in Sebastopol! Ах, батеньки! - вдруг перескочил он на другой предмет. - Какой аквариум я видел в Севастополе!
A cistern of continually flowing seawater, big as this room, and entirely of stone. Водоемы... некоторым образом... ей-богу, вот в эту комнату, каменные, с проточной морской водой.
And lighted by electricity too. Электричество!
You stand and gaze down on all those wonderful fishes-sturgeons, sharks, rays, sea-cocks-nay, God forgive me my sins! sea-cats, I mean. Стоишь и смотришь сверху, как это рыбье живет. Белуги, акулы, скаты, морские петухи - ах, миленькие мои!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x