Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what's up with you? You seem to-day as if you meant kicking over the traces?" "Yes, rather, that's quite on the cards," Vi?tkin stuck his chin out significantly. | Впрочем, кажется, вы сегодня уже подрезвились? - О-о-о! - Веткин значительно и гордо кивнул подбородком вверх. |
"To-day I have brought off a 'combination' so ingenious that it would make our Finance Minister green with envy." | - Я сегодня проделал такую комбинацию, что у любого министра финансов живот бы заболел от зависти. |
"Really?" | - Именно? |
Vi?tkin's "combination" appeared simple enough, but testified, however, to a certain ingenuity. The chief r?le in the affair was played by Khaim, the regimental tailor, who took from Pavel Pavlich a receipt for a uniform supposed to have been delivered, but, instead of that, handed over to Vi?tkin thirty roubles in cash. | Комбинация Веткина оказалась весьма простой, но не лишенной остроумия, причем главное участие в ней принимал полковой портной Хаим. Он взял от Веткина расписку в получении мундирной пары, но на самом деле изобретательный Павел Павлович получил от портного не мундир, а тридцать рублей наличными деньгами. |
"The best of it all is," exclaimed Vi?tkin, "that both Khaim and I are equally satisfied with the deal. The Jew gave me thirty roubles and became entitled through my receipt to draw forty-five from the clothing department's treasury. I am at last once more in a position to chuck away a few coppers at mess. | - И в конце концов оба мы остались довольны, -говорил ликующий Веткин, - и жид доволен, потому что вместо своих тридцати рублей получит из обмундировальной кассы сорок пять, и я доволен, потому что взогрею сегодня в собрании всех этих игрочишек. |
A masterstroke, eh?" | Что? Ловко обстряпано? |
"Vi?tkin, you're a great man, and another time I'll bear in mind your 'patent.' | - Ловко! - согласился Ромашов. - Приму к сведению в следующий раз. |
But good-bye for the present. | Однако прощайте, Павел Павлыч. |
I hope you will have good luck at cards." | Желаю счастливой карты. |
They separated, but, after a minute, Vi?tkin called out to his comrade again. | Они разошлись. Но через минуту Веткин окликнул товарища. |
Romashov stopped and turned round. | Ромашов обернулся. |
"Have you been to the menagerie?" asked Vi?tkin, with a cunning wink, making a gesture in the direction of Rafalski's house. | - Зверинец смотрели? - лукаво спросил Веткин, указывая через плечо большим пальцем на дом Рафальского. |
Romashov replied by a nod, and said in a tone of conviction, | Ромашов кивнул головой и сказал с убеждением: |
"Brehm is a downright good fellow-the best of the lot of us." | - Брем у нас славный человек. Такой милый! |
"You're right," agreed Vi?tkin, "bar that frightful smell." | - Что и говорить! - согласился Веткин. - Только -псих! |
XII | XII |
WHEN Romashov reached Nikol?iev's house about five o'clock, he noticed with surprise that his happy humour of the morning and confidence that the day would be a success had given place to an inexplicable, painful nervousness. | Подъезжая около пяти часов к дому, который занимали Николаевы, Ромашов с удивлением почувствовал, что его утренняя радостная уверенность в успехе нынешнего дня сменилась в нем каким-то странным, беспричинным беспокойством. |
He felt assured that this nervousness had not come over him all at once, but had begun much earlier in the day, though he did not know when. It was likewise clear to him that this feeling of nervousness had gradually and imperceptibly crept over him. | Он чувствовал, что случилось это не вдруг, не сейчас, а когда-то гораздо раньше; очевидно, тревога нарастала в его душе постепенно и незаметно, начиная с какого-то ускользнувшего момента. |
What did it mean? | Что это могло быть? |
But such incidents were not new to him; even from his early childhood he had experienced them, and he knew, too, that he would not regain his mental balance until he had discovered the cause of the disturbance. | С ним происходили подобные явления и прежде, с самого раннего детства, и он знал, что, для того чтобы успокоиться, надо отыскать первоначальную причину этой смутной тревоги. |
He remembered, for instance, how he had worried himself for a whole day, and that it was not till evening that he called to mind that, in the forenoon, when passing a railway crossing, he had been startled and alarmed by a train rushing past, and this had disturbed his balance. Directly, however, the cause was discovered he at once became happy and light-hearted. | Однажды, промучившись таким образом целый день, он только к вечеру вспомнил, что в полдень, переходя на станции через рельсы, он был оглушен неожиданным свистком паровоза, испугался и, этого не заметив, пришел в дурное настроение; но - вспомнил, и ему сразу стало легко и даже весело. |
The question now was to review in inverted order the events and experiences of the day. | И он принялся быстро перебирать в памяти все впечатления дня в обратном порядке. |
Svidierski's millinery shop and its perfumes; the hire and payment of Leib, the best cab-driver in the town; the visit to the post-office to set his watch correctly; the lovely morning; Stepan? | Магазин Свидерского; духи; нанял извозчика Лейбу - он чудесно ездит; справлялся на почте, который час, великолепное утро; Степан... Разве в самом деле Степан? |
No, impossible. In Romashov's pocket lay a rouble laid by for him. | Но нет - для Степана лежит отдельно в кармане приготовленный рубль. |
But what could it be then? | Что же это такое? Что? |
In the street, opposite to the Nikol?ievs', stood three two-horse carriages, and two soldiers held by the reins a couple of saddle-horses-the one, Olis?r's, a dark-brown old gelding, newly purchased from a cavalry officer; the other Biek-Agamalov's chestnut mare, with fierce bright eyes. | У забора уже стояли три пароконные экипажа. Двое денщиков держали в поводу оседланных лошадей: бурого старого мерина, купленного недавно Олизаром из кавалерийского брака, и стройную, нетерпеливую, с сердитым огненным глазом, золотую кобылу Бек-Агамалова. |
"I know! The letter!" flashed through Romashov's brain. | "Ах - письмо! - вдруг вспыхнуло в памяти Ромашова. |
That strange expression "in spite of that"-what could it mean? | - Эта странная фраза: несмотря ни на что... И подчеркнуто... Значит, что-то есть? |
That Nikol?iev was angry or jealous? | Может быть, Николаев сердится на меня? Ревнует? |
Perhaps mischief had been made. | Может быть, какая-нибудь сплетня? |
Nikol?iev's manner had certainly been rather cold lately. | Николаев был в последние дни так сух со мною. Нет, нет, проеду мимо!" |
"Drive on!" he shouted to the driver. | - Дальше! - крикнул он извозчику. |
At that moment, though he had neither seen nor heard anything, he knew that the door of the house had opened, he knew it by the sweet and stormy beating of his heart. | Но тотчас же он - не услышал и не увидел, а скорее почувствовал, как дверь в доме отворилась, - почувствовал по сладкому и бурному биению своего сердца. |
"Romochka! where are you going?" he heard Alexandra Petrovna's clear, happy voice behind him. | - Ромочка! Куда же это вы? - раздался сзади него веселый, звонкий голос Александры Петровны. |
Romashov, by a strong pull, drew the driver, who was sitting opposite him, back by the girdle, and jumped out of the fly. | Он дернул Лейбу за кушак и выпрыгнул из экипажа. |
Shurochka stood in the open door as if she were framed in a dark room. | Шурочка стояла в черной раме раскрытой двери. |
She wore a smooth white dress with red flowers in the sash. The same sort of red flowers were twined in her hair. | На ней было белое гладкое платье с красными цветами за поясом, с правого бока; те же цветы ярко и тепло краснели в ее волосах. |
How wonderful! Romashov felt instantly and infallibly that this was she, but, nevertheless, did not recognize her. | Странно: Ромашов знал безошибочно, что это -она, и все-таки точно не узнавал ее. |
To him it was a new revelation, radiant and in festal array. | Чувствовалось в ней что-то новое, праздничное и сияющее. |
While Romashov was mumbling his felicitations, Shurochka forced him, without letting go his hands, softly and with gentle violence, to enter the gloomy hall with her. | В то время когда Ромашов бормотал свои поздравления, она, не выпуская его руки из своей, нежным и фамильярным усилием заставила его войти вместе с ней в темную переднюю. |
At the same time she uttered half-aloud, in a hurried and nervous tone- | И в это время она говорила быстро и вполголоса: |
"Thanks, Romochka, for coming. | - Спасибо, Ромочка, что приехали. |
Ah, how much I was afraid that you would plead some excuse! | Ах, я так боялась, что вы откажетесь. |
But remember now, to-day you are to be jolly and amiable. | Слушайте: будьте сегодня милы и веселы. |
Don't do anything which will attract attention. | Не обращайте ни на что внимания. |
Now, how absurd you are! Directly any one touches you, you shrivel up like a sensitive-plant." | Вы смешной: чуть вас тронешь, вы и завяли. Такая вы стыдливая мимоза. |
"Alexandra Petrovna, your letter has upset me. | - Александра Петровна... сегодня ваше письмо так смутило меня. |
There is an expression you make use of...." | Там есть одна фраза... |
"My dear boy! what nonsense!" she grasped both his hands and pressed them hard, gazing into the depths of his eyes. | - Милый, милый, не надо!.. - Она взяла обе его руки и крепко сжимала их, глядя ему прямо в глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать