Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Romashov purposely waited to the last, and she observed it. Ромашов нарочно остался последним, и она заметила это.
Whilst Shurochka turned towards him, she, silently and with a passionate smile, held forward her glass of white wine. Обернувшись к нему, она, молча и страстно улыбаясь, протянула свой стакан с белым вином.
In that moment her eyes grew wider and darker, and her lips moved noiselessly, just as if she had clearly uttered a certain word; but, directly afterwards, she turned round laughing to Taliman, and began an animated conversation with him. Глаза ее в этот момент вдруг расширились, потемнели, а губы выразительно, но беззвучно зашевелились, произнося какое-то слово. Но тотчас же она отвернулась и, смеясь, заговорила с Тальманом.
"What did she say?" thought Romashov. "What word was it that she would not or dared not say aloud?" "Что она сказала, - думал Ромашов, - ах, что же она сказала?" Это волновало и тревожило его.
He felt nervous and agitated, and, secretly, he made an attempt to give his lips the same form and expression as he had just observed with Shurochka, in order, by that means, to guess what she said; but it was fruitless. Он незаметно закрыл лицо руками и старался воспроизвести губами те же движения, какие делала Шурочка; он хотел поймать таким образом эти слева в своем воображении, но у него ничего не выходило.
"Romochka?" "Beloved?" "I love?" No, that wasn't it. "Мой милый?", "Люблю вас?", "Ромочка?" - Нет, не то.
Only one thing he knew for certain, viz., that the mysterious word had three syllables. Одно он знал хорошо, что сказанное заключалось в трех слогах.
After that he drank with Nikol?iev, and wished him success on the General Staff, as if it were a matter of course that Nikol?iev would pass his examination. Потом пили за здоровье Николаева и за успех его на будущей службе в генеральном штабе, пили в таком духе, точно никогда и никто не сомневался, что ему действительно удастся, наконец, поступить в академию.
Then came the usual, inevitable toasts of "the ladies present," of "women in general," the "glorious colours of the regiment," of the "ever-victorious Russian Army," etc. Потом, по предложению Шурочки, выпили довольно вяло за именинника Ромашова; пили за присутствующих дам, и за всех присутствующих, и за всех вообще дам, и за славу знамен родного полка, и за непобедимую русскую армию...
Now up sprang Taliman, who was already very elevated, and screamed in his hoarse, broken falsetto, Тальман, уже достаточно пьяный, поднялся и закричал сипло, но растроганно:
"Gentlemen, I propose the health of our beloved, idolized sovereign, for whom we are all ready at any time to sacrifice our lives to the last drop of our blood." - Господа, я предлагаю выпить тост за здоровье нашего любимого, нашею обожаемого монарха, за которого каждый из нас готов пролить свою кровь до последней капли крови!
At the last words his voice failed him completely. Последние слова он выдавил из себя неожиданно тонкой, свистящей фистулой, потому что у него не хватило в груди воздуху.
The bandit look in his dark brown, gipsy eyes faded, and tears moistened his brown cheeks. Его цыганские, разбойничьи черные глаза с желтыми белками вдруг беспомощно и жалко заморгали, и слезы полились по смуглым щекам.
"The hymn to the Tsar," shouted little fat Madame Andrusevich. - Гимн, гимн! - восторженно потребовала маленькая толстушка Андрусевич.
All arose. Все встали.
The officers raised their hands to the peaks of their caps. Офицеры приложили руки к козырькам.
Discordant, untrained, exultant voices rang over the neighbourhood, but worse and more out of tune than all the rest screamed the sentimental Staff-Captain Lieschtschenko, whose expression was even more melancholy than usual. Нестройные, но воодушевленные звуки понеслись по роще, и всех громче, всех фальшивее, с липом еще более тоскливым, чем обыкновенно, пел чувствительный штабс-капитан Лещенко.
They now began drinking hard, as, for the matter of that, the officers always did when they forgathered at mess, at each other's homes, at excursions and picnics, official dinners, etc. Вообще пили очень много, как и всегда, впрочем, пили в полку: в гостях друг у друга, в собрании, на торжественных обедах и пикниках.
All talked at once, and individual voices could no longer be distinguished. Говорили уже все сразу, и отдельных голосов нельзя было разобрать.
Shurochka, who had drunk a good deal of white wine, suddenly leaned her head near Romashov. Her cheeks and lips glowed, and the dark pupils of her beaming eyes had now attained an almost black hue. Шурочка, выпившая много белого вина, вся раскрасневшаяся, с глазами, которые от расширенных зрачков стали совсем черными, с влажными красными губами, вдруг близко склонилась к Ромашову.
"I can't stand these provincial picnics," she exclaimed. "They are always so vulgar, mean, and wearisome. - Я не люблю этих провинциальных пикников, в них есть что-то мелочное и пошлое, - сказала она.
I was, of course, obliged to give a party before my husband started for his examination, but, good gracious! why could we not have stayed at home and enjoyed ourselves in our pretty, shady garden? Such a stupid notion. - Правда, это нужно было сделать для мужа, перед отъездом, но боже, как все это глупо! Ведь все это можно было устроить у нас дома, в саду, - вы знаете, какой у нас прекрасный сад - старый, тенистый.
And yet to-day, I don't know why, I am so madly happy. И все-таки, не знаю почему, я сегодня безумно счастлива. Господи, как я счастлива!
Ah, Romochka, I know the reason; I know it, and will tell you afterwards. Oh, no! No, no, Romochka, that is not true. I know nothing-absolutely nothing." Нет, Ромочка, милый, я знаю почему, и я вам это потом скажу, я вам потом скажу... Я скажу... Ах, нет, нет, Ромочка, я ничего, ничего не знаю.
Her beautiful eyes were half-closed, and her face, full of alluring, promising, and tormenting impatience, had become shamelessly beautiful, and Romashov, though he hardly understood what it meant, was instinctively conscious of the passionate emotion which possessed Shurochka and felt a sweet thrill run down his arms and legs and through his heart. Веки ее прекрасных глаз полузакрылись, а во всем лице было что-то манящее и обещающее и мучительно-нетерпеливое. Оно стало бесстыдно-прекрасным, и Ромашов, еще не понимая, тайным инстинктом чувствовал на себе страстное волнение, овладевшее Шурочкой, чувствовал по той сладостной дрожи, которая пробегала по его рукам и ногам и по его груди.
"You are so wonderful to-day-has anything happened?" he asked in a whisper. - Вы сегодня необыкновенны. Что с вами? -спросил он шепотом.
She answered straightway with an expression of innocent helplessness. Она вдруг ответила с каким-то наивным и кротким удивлением:
"I have already told you-I don't know-I can't explain it. - Я вам говорю, что не знаю. Я не знаю.
Look at the sky. It's blue, but why? It is the same with me. Посмотрите: небо голубое, свет голубой... И у меня самой какое-то чудесное голубое настроение, какал-то голубая радость!
Romochka, dear boy, pour me out some more wine." Налейте мне еще вина, Ромочка, мой милый мальчик...
At the opposite side of the tablecloth an exciting conversation was carried on with regard to the intended war with Germany, which was then regarded by many as almost a certainty. На другом конце скатерти зашел разговор о предполагаемой войне с Германией, которую тогда многие считали делом почти решенным.
Soon an irritable, senseless quarrel arose about it, which was, however, suddenly interrupted by Osadchi's furious, thundering, dictatorial voice. Завязался спор, крикливый, в несколько ртов зараз, бестолковый. Вдруг послышался сердитый, решительный голос Осадчего.
He was almost drunk, but the only signs of it were the terrible pallor of his handsome face and the lowering gaze of his large black eyes. Он был почти пьян, но это выражалось у него только тем, что его красивое лицо страшно побледнело, а тяжелый взгляд больших черных глаз стал еще сумрачнее.
"Rubbish!" he screamed wildly. - Ерунда! - воскликнул он резко.
"What do you really mean by war nowadays? - Я утверждаю, что все это ерунда. Война выродилась.
War has been spoilt, transmogrified, and everything else, for the matter of that. Все выродилось на свете.
Children are born idiots, women are stunted, badly brought-up creatures, and men have-nerves. Дети родятся идиотами, женщины сделались кривобокими, у мужчин нервы.
' Ugh, blood, blood! "Ах, кровь!
Oh, I shall faint,'" he imitated in an insulting, mockingly pitiful tone. Ах, я падаю в обморок!" - передразнил он кого-то гнусавым тоном.
"And all this only because the real, ferocious and merciless character of war has changed. - И все это оттого, что миновало время настоящей, свирепой, беспощадной войны.
Now, can this be called war when you fire a couple of shots at the enemy at a distance of fifteen versts, and then return home in triumph as a hero? Разве это война? За пятнадцать верст в тебя - бах! - и ты возвращаешься домой героем.
Pretty heroes! Боже мой, какая, подумаешь, доблесть!
You are taken prisoner, and then they say to you: Взяли тебя в плен.
'My poor friend, how are you? Are you cold? Would you like a cigarette? "Ах, миленький, ах, голубчик, не хочешь ли покурить табачку? Или, может быть, чайку? Тепло ли тебе, бедненький?
Are you quite comfortable?' Мягко ли?"
Damn it all!" У-у!
Osadchi gave vent to a few inarticulate roars and lowered his head like a mad bull ready to attack. - Осадчий грозно зарычал и наклонил вниз голову, точно бык, готовый нанести удар.
"In the Middle Ages, gentlemen, things were quite different. - В средние века дрались - это я понимаю.
Night attacks-storming ladders and naked weapons-murder and conflagration everywhere. Ночной штурм. Весь город в огне.
'Soldiers, the town is yours for three days.' "На три дня отдаю город солдатам на разграбление!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x