Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bonfire was lighted, and a huge pillar of merrily-crackling, sparkling flame arose against the sky. | Широкий столб веселого огня поднялся к небу. |
At the same instant, as though terror-stricken, the last glimpse of daylight left the place a prey to the darkness which swiftly arose from the forest gloom. | Точно испуганные, сразу исчезли последние остатки дня уступив место мраку, который, выйдя из рощи, надвинулся на костер. |
Purple gleaming spots shyly trembled in the oaks' leafy crests, and the trees seemed at one time to hurry forward with curiosity in the full illumination from the fire, at another time to hasten as quickly back to the dark coverts of the grove. | Багровые пятна пугливо затрепетали по вершинам дубов и казалось, что деревья зашевелились, закачались, то выглядывая в красное пространство света, то прячась назад в темноту. |
All got up from their places on the grass. | Все встали из-за стола. |
The servants lighted the candles in the many-coloured Chinese lanterns. | Денщики зажгли свечи в стеклянных колпаках. |
The young officers played and raced like schoolboys. | Молодые офицеры шалили, как школьники. |
Olis?r wrestled with Michin, and to the astonishment of all the insignificant, clumsy Michin threw his tall, well-built adversary twice in succession on his back. | Олизар боролся с Михиным, и, к удивлению всех, маленький, неловкий Михин два раза подряд бросал на землю своего более высокого и стройного противника. |
After this the guests began leaping right across the fire. | Потом стали прыгать через огонь. |
Andrusevich displayed some of his tricks. At one time he imitated the noise of a fly buzzing against a window, at another time he showed how a poultry-maid attempted to catch a fugitive cock, lastly, he disappeared in the darkness among the bushes, from which was heard directly afterwards the sharp rustle of a saw or grindstone. | Андрусевич представлял, как бьется об окно муха и как старая птичница ловит курицу, изображал, спрятавшись за кусты, звук пилы и ножа на точиле, - он на это был большой мастер. |
Even Ditz condescended to show his dexterity, as a juggler, with empty bottles. | Даже и Диц довольно ловко жонглировал пустыми бутылками. |
"Allow me, ladies and gentlemen," cried Taliman, "to perform a little innocent conjuring trick. | - Позвольте-ка, господа, вот я вам покажу замечательный фокус! - закричал вдруг Тальман. |
This is no question of a marvellous witchcraft, but only quickness and dexterity. | - Здэсь нэт никакой чудеса или волшебство, а не что иной, как проворство рук. |
I will ask the distinguished audience to convince themselves that I have not hidden anything in my hands or coat-sleeves. | Прошу почтеннейший публикум обратить внимание, что у меня нет никакой предмет в рукав. |
Well, now we begin, one, two, three-hey, presto!" | Начинаю. Ейн, цвей, дрей... алле гоп!.. |
With a rapid movement, and, amidst general laughter, he took from his pocket two new packs of cards, which, with a little bang, he quickly and deftly freed from their wrapper. | Он быстро, при общем хохоте, вынул из кармана две новые колоды карт и с треском распечатал их одну за другой. |
"Preference, gentlemen," he suggested. | - Винт, господа? - предложил он. |
"A little game, if you like, in the open air. | - На свежем воздухе? |
How would that do, eh?" | А? |
Osadchi, Nikol?iev, and Andrusevich sat down to cards, and with a deep and sorrowful sigh, Lieschtschenko stationed himself, as usual, behind the players. | Осадчий, Николаев и Андрусевич уселись за карты, Лещенко с глубоким вздохом поместился сзади них. |
Nikol?iev refused to join the game, and stood out for some time, but gave way at last. | Николаев долго с ворчливым неудовольствием отказывался, но его все-таки уговорили. |
As he sat down he looked about him several times in evident anxiety, searching with his eyes for Shurochka, but the gleam of the fire blinded him, and a scowling, worried expression became fixed on his face. | Садясь, он много раз с беспокойством оглядывался назад, ища глазами Шурочку, но так как из-за света костра ему трудно было присмотреться, то каждый раз его лицо напряженно морщилось и принимало жалкое, мучительное и некрасивое выражение. Остальные постепенно разбрелись по поляне невдалеке от костра. Затеяли было играть в горелки, но эта забава вскоре окончилась, после того как старшая Михина, которую поймал Дин, вдруг раскраснелась до слез и наотрез отказалась играть. Когда она говорила, ее голос дрожал от негодования и обиды, но причины она все-таки не объяснила. |
Romashov pursued a narrow path amongst the trees. | Ромашов пошел в глубь рощи по узкой тропинке. |
He neither understood nor knew what was awaiting him, but he felt in his heart a vaguely oppressive but, nevertheless, delicious anguish whilst waiting for something that was to happen. | Он сам не понимал, чего ожидает, но сердце его сладко и томно ныло от неясного блаженного предчувствия. |
He stopped. | Он остановился. |
Behind him he heard a slight rustling of branches, and, after that, the sound of quick steps and the frou-frou of a silken skirt. | Сзади него послышался легкий треск веток, потом быстрые шаги и шелест шелковой нижней юбки. |
Shurochka was approaching him with hurried steps. She resembled a dryad when, in her white dress, she glided softly forth between the dark trunks of the mighty oaks. | Шурочка поспешно шла к нему - легкая и стройная, мелькая, точно светлый лесной дух, своим белым платьем между темными стволами огромных деревьев. |
Romashov went up and embraced her without uttering a word. | Ромашов пошел ей навстречу и без слов обнял ее. |
Shurochka was breathing heavily and in gasps. | Шурочка тяжело дышала от поспешной ходьбы. |
Her warm breath often met Romashov's cheeks and lips, and he felt beneath his hand her heart's violent throbs. | Ее дыхание тепло и часто касалось щеки и губ Ромашова, и он ощущал, как под его рукой бьется ее сердце. |
"Let's sit here," whispered Shurochka. | - Сядем, - сказала Шурочка. |
She sank down on the grass, and began with both hands to arrange her hair at the back. | Она опустилась на траву и стала поправлять обеими руками волосы на затылке. |
Romashov laid himself at her feet, but, as the ground just there sloped downwards, he saw only the soft and delicate outlines of her neck and chin. | Ромашов лег около ее ног, и так как почва на этом месте заметно опускалась вниз, то он, глядя на нее, видел только нежные и неясные очертания ее шеи и подбородка. |
Suddenly she said to him in a low, trembling voice- | Вдруг она спросила тихим, вздрагивающим голосом: |
"Romochka, are you happy?" | - Ромочка, хорошо вам? |
"Yes-happy," he answered. | - Хорошо, - ответил он. |
Then, after reviewing in his mind, for an instant, all the events of that day, he repeated fervently: | Потом подумал одну секунду, вспомнил весь нынешний день и повторил горячо: - О да, мне сегодня так хорошо, так хорошо! |
"Oh, yes-so happy, but tell me why you are to-day so, so?..." | Скажите, отчего вы сегодня такая? |
"So? What do you mean?" | - Какая? |
She bent lower towards him, gazed into his eyes, and all her lovely countenance was for once visible to Romashov. | Она наклонилась к нему ближе, вглядываясь в его глаза, и все ее лицо стало сразу видимым Ромашову. |
"Wonderful, divine Shurochka, you have never been so beautiful as now. | - Вы чудная, необыкновенная. Такой прекрасной вы еще никогда не были. |
There is something about you that sings and shines-something new and mysterious which I cannot understand. But, Alexandra Petrovna, don't be angry now at the question. Are you not afraid that some one may come?" | Что-то в вас поет и сияет. В вас что-то новое, загадочное, я не понимаю что... Но... вы не сердитесь на меня, Александра Петровна... вы не боитесь, что вас хватятся? |
She smiled without speaking, and that soft, low, caressing laugh aroused in Romashov's heart a tremor of ineffable bliss. | Она тихо засмеялась, и этот низкий, ласковый смех отозвался в груди Ромашова радостной дрожью. |
"My dearest Romochka-my good, faint-hearted, simple, timorous Romochka-have I not already told you that this day is ours? | - Милый Ромочка! Милый, добрый, трусливый, милый Ромочка. Я ведь вам сказала, что этот день наш. |
Think only of that, Romochka. | Не думайте ни о чем, Ромочка. |
Do you know why I am so brave and reckless to-day? | Знаете, отчего я сегодня такая смелая? |
No, you do not know the reason. | Нет? Не знаете? |
Well, it's because I am in love with you to-day-nothing else. | Я в вас влюблена сегодня. |
No, no-don't, please, get any false notions into your head. To-morrow it will have passed." | Нет, нет, вы не воображайте, это завтра же пройдет... |
Romashov tried to take her in his arms. | Ромашов протянул к ней руки, ища ее тела. |
"Alexandra Petrovna-Shurochka-Sascha," he moaned beseechingly. | - Александра Петровна... Шурочка... Саша! -произнес он умоляюще. |
"Don't call me Shurochka-do you hear? I don't like it. | - Не называйте меня Шурочкой, я но хочу этого. |
Anything but that. By the way," she stopped abruptly as if considering something, "what a charming name you have-Georgi. | Все другое, только не это... Кстати, - вдруг точно вспомнила она, - какое у вас славное имя -Георгий. |
It's much prettier than Yuri-oh, much, much, much prettier. Georgi," she pronounced the name slowly with an accent on each syllable as though it afforded her delight to listen to the sound of every letter in the word. | Гораздо лучше, чем Юрий... Гео-ргий! - протянула она медленно, как будто вслушиваясь в звуки этого слова. |
"Yes, there is a proud ring about that name." | - Это гордо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать