Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But to steal such a joy-never. I hate deceit and treacherous ways." | Но я не хочу трусости, не хочу тайного воровства. И потом... подожди, нагнись ко мне, милый, я скажу тебе на ухо, это стыдно... потом - я не хочу ребенка. Фу, какая гадость! Обер-офицерша, сорок восемь рублей жалованья, шестеро детей, пеленки, нищета... О, какой ужас! Ромашов с недоумением посмотрел на нее. - Но ведь у вас муж... Это же неизбежно, - сказал он нерешительно. Шурочка громко рассмеялась. В этом смехе было что-то инстинктивно неприятное, от чего пахнуло холодком в душу Ромашова. - Ромочка... ой-ой-ой, какой же вы глу-упы-ый! - протянула она знакомым Ромашову тоненьким, детским голосом. - Неужели вы этих вещей не понимаете? Нет, скажите правду - не понимаете? Он растерянно пожал плечами. Ему стало как будто неловко за свою наивность. - Извините... но я должен сознаться... честное слово... - Ну, и бог с вами, и не нужно. Какой вы чистый, милый, Ромочка! Ну, так вот когда вы вырастете, то вы наверно вспомните мои слова: что возможно с мужем, то невозможно с любимым человеком. Ах, да не думайте, пожалуйста, об этом. Это гадко - но что же поделаешь. |
They were approaching the spot where the picnic had taken place, and the flames from the pyre shone from between the trees, the coarse, bark-covered trunks of which were sharply outlined against the fire, and looked as if they were molten in some black metal. | Они подходили уже к месту пикника. Из-за деревьев было видно пламя костра. Корявые стволы, загораживавшие огонь, казались отлитыми из черного металла, и на их боках мерцал красный изменчивый свет. |
"Well," resumed Romashov, "if I shake off my sluggishness, if I succeed in attaining the same goal as that for which your husband is striving, or perhaps even something still higher-would you then ...?" | - Ну, а если я возьму себя в руки? - спросил Ромашов. - Если я достигну того же, чего хочет твой муж, или еще большего? Тогда? |
She pressed her cheek hard against his shoulder, and answered impetuously and passionately- | Она прижалась крепко к его плечу щекой и ответила порывисто: |
"Yes, then, then!" | - Тогда - да. Да, да, да... |
They gained the open. | Они уже вышли на поляну. |
All the vast, burning pyre was visible; around it a crowd of small, dark figures were moving. | Стал виден весь костер и маленькие черные фигуры людей вокруг него. |
"Listen, Romochka, to still another last word." Shurochka spoke fast, and there was a note of sorrow and anguish in her voice. | - Ромочка, теперь последнее, - сказала Александра Петровна торопливо, но с печалью и тревогой в голосе. |
"I did not like to spoil this evening for you, but now it must be told. | - Я не хотела портить вам вечер и не говорила. |
You must not call at my house any more." | Слушайте, вы не должны у нас больше бывать. |
He stopped abruptly before her with a look of intense astonishment. | Он остановился изумленный, растерянный. |
"Not call? But tell me the reason, Sascha. What has happened?" | - Почему же? О Саша!.. |
"Come, come; I don't know, but somebody is writing anonymous letters to my husband. | - Идемте, идемте... Я не знаю, кто это делает, но мужа осаждают анонимными письмами. |
He has not shown them to me, only casually mentioned several things about them. | Он мне не показывал, а только вскользь говорил об этом. |
The foulest and most disgusting stories are being manufactured about you and me. | Пишут какую-то грязную площадную гадость про меня и про вас. |
In short, I beg you not to come to us any more." | Словом, прошу вас, не ходите к нам. |
"Sascha," he moaned, as he stretched out his arms to her. | - Саша! - умоляюще простонал Ромашов, протягивая к ней руки. |
"O my friend, my dearest and most beloved. Who will suffer more from this than I? | - Ах, мне это самой больно, мой милый, мой дорогой, мой нежный! |
But it is unavoidable. | Но ото необходимо. |
And listen to this, too. I am afraid he is going to speak to you about this. I beseech you, for God's sake, not to lose your temper. | Итак, слушайте: я боюсь, что он сам будет говорить с вами об этом... Умоляю вас, ради бога, будьте сдержанны. |
Promise me you won't." | Обещайте мне это. |
"That is all right; don't be afraid," Romashov replied in a gloomy tone. | - Хорошо, - произнес печально Ромашов. |
"That is all. | - Ну, вот и все. |
Farewell, poor friend. | Прощайте, мой бедный. Бедняжка! |
Give me your hand once more and squeeze mine tight, quite tight, till it hurts. | Дайте вашу руку. Сожмите крепко-крепко, так, чтобы мне стало больно. |
Oh! good-bye, darling, darling." | Вот так... Ой!.. Теперь прощайте. Прощай, радость моя! |
They separated without going closer to the fire. | Не доходя костра, они разошлись. |
Shurochka walked straight up the slope. | Шурочка пошла прямо вверх, а Ромашов снизу, обходом, вдоль реки. |
Romashov took a devious path downwards along the shore. | Винт еще не окончился, но их отсутствие было замечено. |
The card-playing was still going on, but their absence had been remarked, and when Romashov approached the fire, Ditz greeted him so insolently, and with such a vulgar attack of coughing in order to draw attention, that Romashov could hardly restrain himself from flinging a firebrand at his face. | По крайней мере Диц так нагло поглядел на подходящего к костру Ромашова и так неестественно-скверно кашлянул, что Ромашову захотелось запустить в него горящей головешкой. |
Directly after this he noticed that Nikol?iev left his game, took Shurochka aside, and talked to her for some time with angry gestures and looks of hatred. | Потом он видел, как Николаев встал из-за карт и, отведя Шурочку в сторону, долго что-то ей говорил с гневными жестами и со злым лицом. |
Suddenly she pulled herself together, and answered him in a few words with an indescribable expression of indignation and contempt on her features. | Она вдруг выпрямилась и сказала ему несколько слов с непередаваемым выражением негодования и презрения. |
And that big, strong man all at once shrivelled up humbly in her presence, like a whipped hound which obediently goes its way, but gnashes its teeth with suppressed fury. | И этот большой сильный человек вдруг покорно съежился и отошел от нее с видом укрощенного, но затаившего злобу дикого животного. |
The party broke up soon after this. | Вскоре пикник кончился. |
The night felt chilly, and a raw mist rose from the little river. | Ночь похолодела, и от реки потянуло сыростью. |
The common stock of good humour and merriment had long been exhausted, and all separated, weary, drowsy, and without hiding their yawns. | Запас веселости давно истощился, и все разъезжались усталые, недовольные, не скрывая зевоты. |
Romashov was soon once more sitting in his trap, opposite the Misses Michin, but he never uttered a word during the course of the journey. | Ромашов опять сидел в экипаже против барышень Михиных и всю дорогу молчал. |
Before his mind's eye still stood the mighty dark and silent trees and the blood-red sunset over the brow of the woodland hill. | В памяти его стояли черные спокойные деревья, и темная гора, и кровавая полоса зари над ее вершиной, и белая фигура женщины, лежавшей в темной пахучей траве. |
There, too, in the soft, scented grass, he saw beside him a female shape robed in white, but during all his intense, consuming pain and longing, he did not fail to say of himself, pathetically- | Но все-таки сквозь искреннюю, глубокую и острую грусть он время от времени думал про самого себя патетически: |
"And over his handsome countenance swept a cloud of sorrow." | "Его красивое лицо было подернуто облаком скорби". |
XIV | XIV |
IN May the regiment went into camp, which, year after year, was pitched in the same spot outside the town, and not far from the railway. | Первого мая полк выступил в лагерь, который из года в год находился в одном и том же месте, в двух верстах от города, по ту сторону железнодорожного полотна. |
The young officers had, whilst the camp was on, according to the regulations, to live in wooden barracks near their respective companies; but Romashov continued to enjoy his own dwelling in the town, as the officers' barracks of the 6th Company had long been in a ruinous and uninhabitable condition, on account of there being no money available for repairs. | Младшие офицеры, по положению, должны были жить в лагерное время около своих рот в деревянных бараках, но Ромашов остался на городской квартире, потому что офицерское помещение шестой роты пришло в страшную ветхость и грозило разрушением, а на ремонт его не оказывалось нужных сумм. |
Every day he had to journey four times between the town and the camp. In the morning off to the camp for drill, thence back to the officers' mess in the town for his dinner; after that, off to the afternoon exercises, and, finally, at night, his last walk back to his home. | Приходилось делать в день лишних четыре конца: на утреннее ученье, потом обратно в собрание - на обед, затем на вечернее ученье и после него снова в город. |
This fatiguing life was seriously affecting his health. | Это раздражало и утомляло Ромашова. |
After the first fortnight he began to get thin and hollow-eyed, and soon lost the fresh colour of his cheeks. | За первые полмесяца лагерей он похудел, почернел и глаза у него ввалились. |
Even the rest, officers as well as men, fared little better. | Впрочем, и всем приходилось нелегко: и офицерам и солдатам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать