Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With brisk, long, measured steps, that made the earth tremble, these hundred men marched past all the other companies and took their place in the line. They formed a splendid, select corps; lithe, muscular figures with straight backs and brave bearing, clean, shining faces, and the little peakless cap tipped coquettishly over the right ear. | Твердо, большим частым шагом, от которого равномерно вздрагивала земля, прошли на глазах у всего полка эти сто человек, все, как на подбор, ловкие, молодцеватые, прямые, все со свежими, чисто вымытыми лицами, с бескозырками, лихо надвинутыми на правое ухо. |
Captain Stelikovski-a little thin man, displaying himself in tremendously wide breeches-carelessly promenaded, without troubling himself in the least about the time his troops kept when marching, five paces on the side of the right flank, peering amusedly, and now and then shaking his head whimsically now to the right, now to the left, as though to control the troops' "dressing" and attention. | Капитан Стельковский, маленький, худощавый человек в широчайших шароварах, шел небрежно и не в ногу, шагах в пяти сбоку правого фланга, и, весело щурясь, наклоняя голову то на один, то на другой бок, присматривался к равнению. |
Colonel Liech, the commander of the battalion, who, like the rest of the officers, had been, ever since dawn, in a state of examination-fever and nervous irritability, rushed up to Stelikovski with furious upbrai dings for having "come too late." The latter slowly and coolly took out his watch, glanced at it, and replied in a dry, almost contemptuous tone: | Батальонный командир, подполковник Лех, который, как и все офицеры, находился с утра в нервном и бестолковом возбуждении, налетел было на него с криком за поздний выход на плац, но Стельковский хладнокровно вынул часы, посмотрел на них и ответил сухо, почти пренебрежительно: |
"The commander of the regiment ordered me to be here by ten o'clock. | - В приказе сказано собраться к десяти. |
It still wants three minutes to that hour. | Теперь без трех минут десять. |
I do not consider I am justified in worrying and exerting my men unnecessarily." | Я не считаю себя вправе морить людей зря. |
"Don't, if you please," croaked Liech, gesticulating and pulling his reins. | - Не разговарива-а-ать! - завопил Лех, махая руками и задерживая лошадь. |
"I must ask you to be silent when your superior officer makes a remark." | - Прошу, гето, молчать, когда вам делают замечания по службе-е!.. |
But he only too well understood that he was wrong and would get the worst of it, and he rode quickly on, and visited his wrath on the 8th Company, whose officers had ordered the knapsacks to be opened. | Но он все-таки понял, что был неправ, и потому сейчас же отъехал и с ожесточением набросился на восьмую роту, в которой офицеры проверяли выкладку ранцев: |
"What the deuce are you about? | -Гет-то, что за безобразие! |
What is this foolery? | Гето, базар устроили? |
Are you thinking of opening a bazaar or a general shop? | Мелочную лавочку? |
This is just like beginning a hunt by cramming the hounds with food. | Гето, на охоту ехать - собак кормить? |
Close your knapsacks and put them on quickly. | О чем раньше думали! |
You ought to have thought of this before." | Одеваться-а! |
At a quarter to eleven they began dressing the companies on the lines laid down. | В четверть одиннадцатого стали выравнивать роты. |
This was for all a very minute, tedious, and troublesome task. | Это было долгое, кропотливое и мучительное занятие. |
Between the ?chelons long ropes were tightly stretched along the ground. | От желонера до желонера туго натянули на колышки длинные веревки. |
Every soldier in the front rank was obliged to see, with the most painful accuracy, that his toes just grazed the tightly-stretched rope, for in that lay the fundamental condition of the faultless dressing of the long front. | Каждый солдат первой шеренги должен был непременно с математической точностью коснуться веревки самыми кончиками носков - в этом заключался особенный строевой шик. |
Moreover, the distance between the toes, like the breadth of the gun-stock and the somewhat inclined position of the upper part of the body, had to be the same along the whole line. | Но этого было еще мало: требовалось, чтобы в створе развернутых носков помещался ружейный приклад и чтобы наклон всех солдатских тел оказался одинаковым. |
While anxiously superintending these details the Captains often flew into a towering rage. Frantic shouts and angry words of command were heard everywhere: | И ротные командиры выходили из себя, крича: |
"Ivanoff, more forward, you-Syaroschtan, right shoulder forward, left back!" | "Иванов, подай корпус вперед! Бурченко, правое плечо доверни в поле! Левый носок назад! Еще!.." |
At 10.30 a.m. the commander of the regiment arrived. | В половине одиннадцатого приехал полковой командир. |
He rode on a powerful chestnut-brown gelding with white legs. | Под ним был огромный, видный гнедой мерин, весь в темных яблоках, все четыре ноги белые до колен. |
Colonel Shulgovich was an imposing, almost majestic, figure on horseback. He had a firm "seat," although he rode in infantry style, with stirrups far too short. | Полковник Шульгович имел на лошади внушительный, почти величественный вид и сидел прочно, хотя чересчур по-пехотному, на слишком коротких стременах. |
In greeting his regiment he yelled in his tremendous voice, in which a certain jubilant heroic note in honour of the occasion was audible- | Приветствуя полк, он крикнул молодцевато, с наигранным веселым задором: |
"Good morning, my fine fellows." | - Здорово, красавцы-ы-ы!.. |
Romashov, who remembered his 4th platoon and especially Kliabnikov's wretched appearance, could not refrain from smiling. | Ромашов вспомнил свой четвертый взвод и в особенности хилую, младенческую фигуру Хлебникова и не мог удержаться от улыбки: |
"Pretty choice specimens, in all truth," thought he. | "Нечего сказать, хороши красавцы!" |
The standards were unfurled amidst the strident notes of the regimental band. | При звуках полковой музыки, игравшей встречу, вынесли знамена. |
After this came a long and trying moment. | Началось томительное ожидание. |
Straight away to the station, from which the Brigadier-General was expected, were posted a number of signallers who, by certain arranged signs, were to prepare the regiment for the approach of the Generals. | Далеко вперед, до самого вокзала, откуда ждали корпусного командира, тянулась цепь махальных, которые должны были сигналами предупредить о прибытии начальства. |
More than once they were disturbed by a false alarm. | Несколько раз поднималась ложная тревога. |
The loose, slack ropes were once more tightened in mad haste, "dressings" and "lines" were ordered, and all stood for several minutes at the most painful "attention," until weariness once more asserted its claims, and the poor soldiers collapsed, yet, at the very last, striving to keep the position of their feet, at any rate, unmoved. | Поспешно выдергивались колышки с веревками, полк выравнивался, подтягивался, замирал в ожидании, - по проходило несколько тяжелых минут, и людям опять позволяли стоять вольно, только не изменять положение ступней. |
Out in the plain, about three hundred paces off, the ladies displayed their clothes, parasols, and hats of variegated and loud colours. | Впереди, шагах в трехстах от строя, яркими разноцветными пятнами пестрели дамские платья, зонтики и шляпки: там стояли полковые дамы, собравшиеся поглядеть на парад. |
Romashov knew very well that Shurochka was not in that bright, festive group. But every time he glanced in that direction he felt, as it were, an icy-cold shudder in the region of his heart, and his quick, nervous breathing bore witness to a strong inward excitement. | Ромашов знал отлично, что Шурочки нет в этой светлой, точно праздничной группе, но когда он глядел туда, - всякий раз что-то сладко ныло у него около сердца, и хотелось часто дышать от странного, беспричинного волнения. |
Suddenly, like a strong gust of wind, a rumour ran through the ranks, and a timorous cry was heard: | Вдруг, точно ветер, пугливо пронеслось по рядам одно торопливое короткое слово: |
"He's coming; he's coming!" | "Едет, едет!" |
It was clear to all that the important, eventful moment was approaching. | Всем как-то сразу стало ясно, что наступила настоящая, серьезная минута. |
The soldiers, who had been since dawn the victims of the prevailing excitement, dressed in their ranks without orders, but with a certain nervous haste, and became rigid in apparently lifeless immobility. Now and then a nervous coughing was heard. | Солдаты, с утра задерганные и взвинченные общей нервностью, сами, без приказания, суетливо выравнивались, одергивались и беспокойно кашляли. |
"Ranks, attention!" rang out Shulgovich's order. | - Смиррна! Желонеры, по места-ам! -скомандовал Шульгович. |
Romashov, glancing to the right, discovered, at a good distance down the plain, a small but dense group of horsemen who, now and then obscured for an instant by a faint yellow cloud of dust, were rapidly approaching the front. | Скосив глаза направо, Ромашов увидел далеко на самом краю поля небольшую тесную кучку маленьких всадников, которые в легких клубах желтоватой пыли быстро приближались к строю. |
Shulgovich rode, with a severe and solemn countenance, from his place in front of the middle company, right out into the plain, most certainly a good fourth further than the regulations demanded. The tremendous importance of the moment was reflected in his features. | Шульгович со строгим и вдохновенным лицом отъехал от середины полка на расстояние, по крайней мере вчетверо больше, чем требовалось. |
With a gesture of noble dignity, he first glanced upwards, then calmed the dark, motionless mass of soldiers by a glance, withering, it is true, but mingled with tremulous exultation, and then let his stentorian voice roll over the plain, when commanding- | Щеголяя тяжелой красотой приемов, подняв кверху свою серебряную бороду, оглядывая черную неподвижную массу полка грозным, радостным и отчаянным взглядом, он затянул голосом, покатившимся по всему полю: |
"Attention! | - По-олк, слуш-а-ай! |
Should-er--" | На крра-а-а... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать