Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Preparations were being made for the great General Review, and nobody ventured to speak of fatigue or weariness. | Готовились к майскому смотру и не знали ни пощады, на устали. |
The Captains of companies exhausted the utmost strength of their men by two or three hours' extra drill every day. | Ротные командиры морили свои роты по два и по три лишних часа на плацу. |
During all the drill the smacking sound of ears being boxed and other maltreatment was heard all over the plain. | Во время учений со всех сторон, изо всех рот и взводов слышались беспрерывно звуки пощечин. |
More than once Romashov noticed how the Captains, in a furious rage, like wild beasts, attacked the poor recruits, and boxed the ears of the entire line from first to last; but, nevertheless, the "non-coms." displayed the greatest cruelty. | Часто издали, шагов за двести, Ромашов наблюдал, как какой-нибудь рассвирепевший ротный принимался хлестать всех своих солдат поочередно, от левого до правого фланга. Сначала беззвучный взмах руки и - только спустя секунду - сухой треск удара, и опять, и опять, и опять... В этом было много жуткого и омерзительного. |
They punished with unbridled rage the slightest mistake in marching or manual exercise; teeth were knocked out, drums of the ears were broken, and the defenceless victims were thrown down senseless. But none of all these martyrs ever entertained the thought of drawing a sword. | Унтер-офицеры жестоко били своих подчиненных за ничтожную ошибку в словесности, за потерянную ногу при маршировке, - били в кровь, выбивали зубы, разбивали ударами по уху барабанные перепонки, валили кулаками на землю. |
It was just as if the whole regiment had become the prey of a wild hypnosis or had been attacked by nightmare. | Никому не приходило в голову жаловаться; наступил какой-то общий чудовищный, зловещий кошмар; какой-то нелепый гипноз овладел полком. |
And all these terrors and sufferings were multiplied by a fearful heat, for May this year was unusually hot. | И все это усугублялось страшной жарой. Май в этом году был необыкновенно зноен. |
Wherever you went an unnatural nervousness was discernible. | У всех нервы напряглись до последней степени. |
The most absurd quarrels would, all of a sudden, break out during meals at the officers' mess. They insulted each other, and sought quarrels without rhyme or reason. | В офицерском собрании во время обедов и ужинов все чаще и чаще вспыхивали нелепые споры, беспричинные обиды, ссоры. |
The soldiers, with their sunken cheeks and sallow eyes, looked like idiots. | Солдаты осунулись и глядели идиотами. |
Never, during the few hours' rest they were allowed to enjoy, was a laugh heard from the tents; never a joke. | В редкие минуты отдыха из палаток не слышалось ни шуток, ни смеха. |
At night, after bugle-call, the rank and file were ordered to get into line for games and singing, and with an absolutely apathetic expression of voice and features they howled the old campsong- | Однако их все-таки заставляли по вечерам, после переклички, веселиться. И они, собравшись в кружок, с безучастными лицами равнодушно гаркали: |
"Oh, the gallant Russian soldier, Fear with him can find no place; He, when bombs are bursting round him, Calls them 'brother' to their face." | Для расейского солдата □ □Пули, бонбы ничего, С ними он запанибрата, □ ПВсе безделки для него. |
Then a dance would be played on the harmonium, and the ensign would roar out- | А потом играли на гармонии плясовую, и фельдфебель командовал: |
"Gregorash, Skvortzov, up and dance, you hounds!" | -Грегораш, Скворцов, у круг! Пляши, сукины дети!.. Веселись! |
The two recruits obeyed the order without a murmur, but in both their song and dance there lay something dead, mechanical, and resigned, at which one was inclined to weep. | Они плясали, но в этой пляске, как и в пении, было что-то деревянное, мертвое, от чего хотелось плакать. |
Only in the 5th Company were they easy-going and free, and there the drills began every day an hour later than the rest and were concluded an hour earlier. | Одной только пятой роте жилось легко и свободно. Выходила она на ученье часом позже других, а уходила часом раньше. |
You might have fancied that every member of it had been specially chosen, for they all looked lively, well-fed. The lads of the 5th Company looked their officers bravely and openly in the face, and the very rubashka was worn with a certain aristocratic elegance. | Люди в ней были все, как на подбор, сытые, бойкие, глядевшие осмысленно и смело в глаза всякому начальству; даже мундиры и рубахи сидели на них как-то щеголеватее, чем в других ротах. |
Their commander, Stelikovski-a very eccentric old bachelor and comparatively rich (he drew from some unknown quarter two hundred roubles every month), was of an independent character, with a dry manner, who stood aloof from his comrades, and lastly, was in bad odour on account of his dissolute life. | Командовал ею капитан Стельковский, странный человек: холостяк, довольно богатый для полка, -он получал откуда-то ежемесячно около двухсот рублей, - очень независимого характера, державшийся сухо, замкнуто и отдаленно с товарищами и вдобавок развратник. |
He attracted and hired young girls from the lower class, often minors, and these he paid handsomely, and sent back to their native places after the lapse of a month. Corporal punishment-nay, even threats and insulting words-were strictly forbidden in his company, although, as far as that goes, there was by no means any coddling of the men, who, however, in appearance, and readiness, and capability, were not inferior to any company of guardsmen in existence. | Он заманивал к себе в качестве прислуги молоденьких, часто несовершеннолетних девушек из простонародья и через месяц отпускал их домой, по-своему щедро наградив деньгами, и это продолжалось у него из года в год с непостижимой правильностью. В роте у него не дрались и даже не ругались, хотя и не особенно нежничали, и все же его рота по великолепному внешнему виду и по выучке не уступила бы любой гвардейской части. |
Being himself masterful, cool, and self-reliant in the highest degree, he was also able to implant those qualities firmly in his subordinates. | В высшей степени обладал он терпеливой, хладнокровной и уверенной настойчивостью и умел передавать ее своим унтер-офицерам. |
What, in other companies, could not be attained after a whole week's drill amid threats, yells, and oaths, blows and stripes, Stelikovski attained with the greatest calm in a single day. | Того, чего достигали в других ротах посредством битья, наказаний, оранья и суматохи в неделю, он спокойно добивался в один день. |
He was a man of few words, seldom raised his voice, and when, on occasion, he did speak, the soldiers stood as if carved in stone. | При этом он скупо тратил слова и редко возвышал голос, но когда говорил, то солдаты окаменевали. |
Among the officers he was shunned and hated, but worshipped by his men-a state of things that, most certainly, was unique in the whole of the Russian Army. | Товарищи относились к нему неприязненно, солдаты же любили воистину: пример, может быть, единственный во всей русской армии. |
At length the 15th of May arrived, when the Great Review, ordered by the Brigadier-General, was to take place. | Наступило наконец пятнадцатое мая, когда, по распоряжению корпусного командира, должен был состояться смотр. |
In all the companies, except the 5th, the non-coms. had their men drawn up by 4 a.m. The poor, tortured, drowsy, gaping soldiers were trembling as though with cold in their coarse shirts, although the air was mild and balmy and the weather serene, and their gloomy, depressed glances and sallow, greyish, chalky faces gave a painful impression in the gleaming, bright summer morning. | В этот день во всех ротах, кроме пятой, унтер-офицеры подняли людей в четыре часа. Несмотря на теплое утро, невыспавшиеся, зевавшие солдаты дрожали в своих каламянковых рубахах. В радостном свете розового безоблачного утра их лица казались серыми, глянцевитыми и жалкими. |
When the clock struck six, the officers began to join their companies. | В шесть часов явились к ротам офицеры. |
The regiment had not to be assembled and in line before 10 a.m., but, with the exception of Stelikovski, not one of the Captains thought of letting their poor wearied soldiers have their proper sleep and gain strength for the toils awaiting them that day. | Общий сбор полка был назначен в десять часов, но ни одному ротному командиру, за исключением Стельковского, не пришла в голову мысль дать людям выспаться и отдохнуть перед смотром. |
On the contrary, never had their fussiness and zeal been greater than on this morning. The air was thick with oaths, threats, and insults; ear-boxing, slaps on the mouth, kicks, and blows with the fist rained down, at each slightest blunder, on the miserable, utterly exhausted soldiers. | Наоборот, в это утро особенно ревностно и суетливо вбивали им в голову словесность и наставления к стрельбе, особенно густо висела в воздухе скверная ругань и чаще обыкновенного сыпались толчки и зуботычины. |
At 9 a.m. the companies marched to the parade-ground, about five hundred paces in front of the camp. | В девять часов роты стянулись на плац, шагах в пятистах впереди лагеря. |
Sixteen outposts, provided with small, multi-coloured flags for signalling, were stationed in an absolutely straight line about half a verst long, so as to mark out, with mathematical accuracy, the points where each company's right wing should be placed at the parade past the Brigadier-General. | Там уже стояли длинной прямой линией, растянувшись на полверсты, шестнадцать ротных желонеров с разноцветными флажками на ружьях. |
Lieutenant Kov?ko, who had been allotted this highly important task, was, of course, one of the heroes of the day, and, conscious of this, he galloped, like a madman-red, perspiring, and with his cap on his neck-backwards and forwards along the line, shouting and swearing, and also belabouring with his sabre the ribs of his lean white charger. The poor beast, grown grey with age and having a cataract in its right eye, waved its short tail convulsively. | Желонерный офицер поручик Ковако, один из главных героев сегодняшнего дня, верхом на лошади носился взад и вперед вдоль этой линии, выравнивая ее, скакал с бешеным криком, распустив поводья, с шапкой на затылке, весь мокрый и красный от старания. Его шашка отчаянно билась о ребра лошади, а белая худая лошадь, вся усыпанная от старости гречкой и с бельмом на правом глазу, судорожно вертела коротким хвостом и издавала в такт своему безобразному галопу резкие, отрывистые, как выстрелы, звуки. |
Yes, on Lieutenant Kov?ko and his outposts depended the whole regiment's weal and woe, for it was he who bore the awful responsibility of the sixteen companies' respective "gaps" and "dressing." | Сегодня от поручика Ковако зависело очень многое: по его желонерам должны были выстроиться в безукоризненную нитку все шестнадцать рот полка. |
Precisely at ten minutes to 10 a.m., the 5th Company marched out of camp. | Ровно без десяти минут в десять вышла из лагеря пятая рота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать