Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you could only win fame-a high position--" - Если бы вы могли завоевать себе большое имя, большое положение!..
"I promise to do so; I will do so," exclaimed Romashov, in a strained voice. - Я сделаю, я сделаю это! - тихо воскликнул Ромашов.
"Only be mine, come to me ... all my life shall...." - Будьте только моей. Идите ко мне. Я всю жизнь...
She interrupted him with a tender and sorrowful smile, of which there was an echo in her voice. Она перебила его, с ласковой и грустной улыбкой, которую он услышал в ее тоне:
"I believe you, dear; I believe you mean what you say, and I also know you will never be able to keep your promise. - Верю, что вы хотите, голубчик, верю, но вы ничего не сделаете. Я знаю, что нет.
Oh, if I could only cherish the slightest hope of that, I would abandon everything and follow you. О, если бы я хоть чуть-чуть надеялась на вас, я бросила бы все и пошла за вами.
Ah, Romochka, my handsome boy, I call to mind a certain legend which tells how God from the beginning created every human being whole, but afterwards broke it into two pieces and threw the bits broadcast into the world. Ах, Ромочка, славный мой. Я слышала, какая-то легенда говорит, что бог создал сначала всех людей целыми, а потом почему-то разбил каждого на две части и разбросал по свету.
And ever afterward the one half seeks in vain its fellow. И вот ищут целые века одна половинка другую - и все не находят.
Dear, we are both exactly two such unhappy creatures. With us there are so many sympathies, antipathies, thoughts, dreams, and wishes in common. Дорогой мой, ведь мы с вами - эти две половинки; у нас все общее: и любимое, и нелюбимое, и мысли, и сны, и желания.
We understand each other by means of only half a hint, half a word-nay, even without words. Мы понимаем друг друга с полунамека, с полуслова, даже без слов, одной душой.
And yet our ways must lie apart. И вот я должна отказаться от тебя.
Alas! this is now the second time in my life--" Ах, это уже второй раз в моей жизни.
"Yes, I know it." - Да, я знаю.
"Has he told you this?" asked Shurochka eagerly. - Он говорил тебе? - спросила Шурочка быстро.
"No; it was only by accident I got to know it." - Нет, это вышло случайно. Я знаю.
They were both silent. Они замолчали.
In the sky the first stars began to light up and display themselves to the eye as little, trembling, emerald, sparkling points. На небе дрожащими зелеными точечками загорались первые звезды.
From the right you might hear a weak echo of voices, laughter and the strains of a song; but in all the rest of the wood, which was sunk in soft, caressing darkness, reigned a deep, mysterious silence. Справа едва-едва доносились голоса, смех и чье-то пение. Остальная часть рощи, погруженная в мягкий мрак, была полна священной, задумчивой тишиной.
The great blazing pyre was not visible from this spot in the woods, but the crests from the nearest oaks now and then reflected the flaming red glow that, by its rapid changes from darkness to light, reminded one of distant and vivid sheet-lightning. Костра отсюда не было видно, но изредка по вершинам ближайших дубов, точно отблеск дальней зарницы, мгновенно пробегал красный трепещущий свет.
Shurochka softly and silently caressed Romashov's hair and face. When he succeeded in seizing her fingers between his lips, she herself pressed the palm of her hand against his mouth. Шурочка тихо гладила голову и лицо Ромашова; когда же он находил губами ее руку, она сама прижимала ладонь к его рту.
"I do not love my husband," she said slowly and in an absent voice. - Я своего мужа не люблю, - говорила она медленно, точно в раздумье.
"He is rough, indelicate, and devoid of any trace of fine feeling. - Он груб, он нечуток, неделикатен.
Ah, I blush when I speak of it-we women never forget how a man first takes forcible possession of us. Ах, - это стыдно говорить, - но мы, женщины, никогда не забываем первого насилия над нами.
Besides, he is so insanely jealous. Потом он так дико ревнив.
Even to-day he worries me about that wretched Nasanski. Он до сих пор мучит меня этим несчастным Назанским.
He forces confessions from me, and makes the most insignificant events of those times the ground for the wildest conclusions. Ah-shame, he has unblushingly dared to put the most disgusting questions to me. Выпытывает каждую мелочь, делает такие чудовищные предположения, фу... Задает мерзкие вопросы.
Good God! all that was only an innocent, childish romance, but the mere mention of Nasanski's name makes him furious." Господи! Это же был невинный полудетский роман! Но он от одного его имени приходит в бешенство.
Now and then, whilst she spoke, a nervous trembling was noticeable in her voice, and her hand, still continuing its caress, was thrilled, as it were, by a shudder. Когда она говорила, ее голос поминутно вздрагивал, и вздрагивала ее рука, гладившая его голову.
"Are you cold?" asked Romashov. - Тебе холодно? - спросил Ромашов.
"No, dear-not at all," she replied gently. "The night is so bewitchingly beautiful, you know." - Нет, милый, мне хорошо, - сказала она кротко.
Suddenly, with a burst of uncontrollable passion, she exclaimed, И вдруг с неожиданной, неудержимой страстью она воскликнула:
"Oh, my beloved, how sweet to be here with you." - Ах, мне так хорошо с тобой, любовь моя!
Romashov took her hand, softly caressed the delicate fingers, and said in a shy, diffident tone: Тогда он начал робко, неуверенным тоном, взяв ее руку в свою и тихонько прикасаясь к ее тонким пальцам:
"Tell me, I beg you. - Скажи мне... Прошу тебя.
You have just said yourself that you do not love your husband. Why, then, do you live together?" Ты ведь сама говоришь, что не любишь его... Зачем же вы вместе?..
She arose with a rapid movement, sat up, and began nervously to pass her hands over her forehead and cheeks, as if she had awakened from a dream. Но она резко приподнялась с земли, села и нервно провела руками по лбу и по щекам, точно просыпаясь.
"It's late; let us go. - Однако поздно. Пойдемте.
Perhaps they are even now looking for us," she answered in a calm and completely altered voice. Еще начнут разыскивать, пожалуй, - сказала она другим, совершенно спокойным голосом.
They got up from the grass, and both stood for a while silent, listening to each other's breathings, eye to eye, but with lowered gaze. Они встали с травы и стояли друг против друга молча, слыша дыхание друг друга, глядя в глаза и не видя их.
"Good-bye," she suddenly cried in a silvery voice. - Прощай! - вдруг воскликнула она звенящим голосом.
"Good-bye, my bliss-my brief bliss." - Прощай, мое счастье, мое недолгое счастье!
She twined her arms round his neck and pressed her moist, burning-hot lips to his mouth. With clenched teeth and a sigh of intense passion she pressed her body to his. Она обвилась руками вокруг его шеи и прижалась горячим влажным ртом к его губам и со сжатыми зубами, со стоном страсти прильнула к нему всем телом, от ног до груди.
To Romashov's eyes the black trunks of the oaks seemed to reel and softly bend towards the ground, where the objects ran into each other and disappeared before his eyes. Time stood still.... Ромашову почудилось, что черные стволы дубов покачнулись в одну сторону, а земля поплыла в другую, и что время остановилось.
By a violent jerk she released herself from his arms, and said in a firm voice: Потом она с усилием освободилась из его рук и сказала твердо:
"Farewell-enough. - Прощай. Довольно.
Let us go." Теперь пойдем.
Romashov without a sound sank down on the grass at her feet, embracing her knees, and pressing his lips against her dress in long, hot kisses. Ромашов упал перед ней на траву, почти лег, обнял ее ноги и стал целовать ее колени долгими, крепкими поцелуями.
"Sascha-Saschenka," he whispered, having now lost all self-command, "have pity on me." - Саша, Сашенька! - лепетал он бессмысленно. -Отчего ты не хочешь отдаться мне? Отчего? Отдайся мне!.. - Пойдем, пойдем, - торопила она его.
"Get up, Georgi Alexandrovich! - Да встаньте же, Георгий Алексеевич.
Come-they might take us unawares. Нас хватятся.
Let us return to the others." Пойдемте!
They proceeded on their way in the direction from which they heard the sound of voices. Они пошли по тому направлению, где слышались голоса.
Romashov's temples throbbed, his knees gave way, and he stumbled like a drunken man. У Ромашова подгибались и дрожали ноги и било в виски. Он шатался на ходу.
"No, I will not," Shurochka answered at last in a fevered, panting voice. "I will not betray him. Besides, it would be something even worse than betrayal-it would be cowardice. - Я не хочу обмана, - говорила торопливо и еще задыхаясь Шурочка, - впрочем, нет, я выше обмана, но я не хочу трусости.
Cowardice enters into every betrayal. В обмане же - всегда трусость.
I'll tell you the whole truth. I have never deceived my husband, and I shall remain faithful to him until the very moment when I shall release myself from him-for ever. Я тебе скажу правду: я мужу никогда не изменяла и не изменю ему до тех пор, пока не брошу его почему-нибудь.
His kisses and caresses are disgusting to me, and listen, now-no, even before-when I thought of you and your kisses, I understood what ineffable bliss it would be to surrender myself wholly to the man I love. Но его ласки и поцелуи для меня ужасны, они вселяют в меня омерзение. Послушай, я только сейчас, - нет, впрочем, еще раньше, когда думала о тебе, о твоих губах, - я только теперь поняла, какое невероятное наслаждение, какое блаженство отдать себя любимому человеку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x