Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, my beloved," Romashov exclaimed, interrupting her with passionate fervour. | - О милая! - сказал Ромашов страстно. |
"Wait and listen. | - Подождите... Ну, слушайте же. Это самое важное. |
I dreamt of you last night-a wonderful, enchanting dream. | Я вас сегодня видела во сне. Это было удивительно прекрасно. |
I dreamt we were dancing together in a very remarkable room. | Мне снилось, будто мы с вами танцуем вальс в какой-то необыкновенной комнате. |
Oh, I should at any time recognize that room in its minutest details. | О, я бы сейчас же узнала эту комнату до самых мелочей. |
It was lighted by a red lamp that shed its radiance on handsome rugs, a bright new cottage piano, and two windows with drawn red curtains. All within was red. | Много было ковров, но горел один только красный фонарь, новое пианино блестело, два окна с красными занавесками, - все было красное. |
An invisible orchestra played, we danced close-folded in each other's arms. No, no. It's only in dreams that one can come so intoxicatingly close to the object of one's love. | Где-то играла музыка, ее не было видно, и мы с вами танцевали... Нет, нет, только во сне может быть такая сладкая, такая чувственная близость. |
Our feet did not touch the floor; we hovered in the air in quicker and quicker circles, and this ineffably delightful enchantment lasted so very, very long. Listen, Romochka, do you ever fly in your dreams?" | Мы кружились быстро-быстро, но не касались ногами пола, а точно плавали в воздухе я кружились, кружились, кружились. Ах, это продолжалось так долго и было так невыразимо чудно-приятно... Слушайте, Ромочка, вы летаете во сне? |
Romashov did not answer immediately. | Ромашов не сразу ответил. |
He was in an exquisitely beautiful world of wonders, at the same time magic and real. | Он точно вступил в странную, обольстительную, одновременно живую и волшебную сказку. |
And was not all this then merely a dream, a fairy tale? This warm, intoxicating spring night; these dark, silent, listening trees; this rare, beautiful, white-clad woman beside him. | Да сказкой и были теплота и тьма этой весенней ночи, и внимательные, притихшие деревья кругом, и странная, милая женщина в белом платье, сидевшая рядом, так близко от него. |
He only succeeded, after a violent effort of will, in coming back to consciousness and reality. | И, чтобы очнуться от этого обаяния, он должен был сделать над собой усилие. |
"Yes, sometimes, but, with every passing year my flight gets weaker and lower. | - Конечно, летаю, - ответил он. - Но только с каждым годом все ниже и ниже. |
When I was a child, I used to fly as high as the ceiling, and how funny it seemed to me to look down on the people on the floor. | Прежде, в детстве, я летал под потолком. Ужасно смешно было глядеть на людей сверху: как будто они ходят вверх ногами. |
They walked with their feet up, and tried in vain to reach me with the long broom. | Они меня старались достать половой щеткой, но не могли. |
I flew off, mocking them with my exultant laughter. | А я все летаю и все смеюсь. |
But now the force in my wings is broken," added Romashov, with a sigh. | Теперь уж этого нет, теперь я только прыгаю, -сказал Ромашов со вздохом. |
"I flap my wings about for a few strokes, and then fall flop on the floor." | - Оттолкнусь ногами и лечу над землей. Так, шагов двадцать - и низко, не выше аршина. |
Shurochka sank into a semi-recumbent position, with her elbow resting on the ground and her head resting in the palm of her hand. | Шурочка совсем опустилась на землю, оперлась о нее локтем и положила на ладонь голову. |
After a few moments' silence she continued in an absent tone- | Помолчав немного, она продолжала задумчиво: |
"This morning, when I awoke, a mad desire came over me to meet you. | - И вот, после этого сна, утром мне захотелось вас видеть. Ужасно, ужасно захотелось. |
So intense was my longing that I do not know what would have happened if you had not come. | Если бы вы не пришли, я не знаю, что бы я сделала. |
I almost think I should have defied convention, and looked you up at your house. | Я бы, кажется, сама к вам прибежала. |
That was why I told you not to come before five o'clock. | Потому-то я и просила вас прийти не раньше четырех. |
I was afraid of myself. | Я боялась за самое себя. |
Darling, do you understand me now?" | Дорогой мой, понимаете ли вы меня? |
Hardly half an arshin from Romashov's face lay her crossed feet-two tiny feet in very low shoes, and stockings clocked with white embroidery in the form of an arrow over the instep. | В пол-аршина от лица Ромашова лежали ее ноги, скрещенные одна на другую, две маленькие ножки в низких туфлях и в черных чулках с каким-то стрельчатым белым узором. |
With his temples throbbing and a buzzing in his ears, he madly pressed his eager lips against this elastic, live, cool part of her body, which he felt through the stocking. | С отуманенной головой, с шумом в ушах, Ромашов вдруг крепко прижался зубами к этому живому, упругому, холодному, сквозь чулок, телу. |
"No, Romochka-stop." He heard quite close above his head her weak, faltering, and somewhat lazy voice. | - Ромочка... Не надо, - услышал он над собой ее слабый, протяжный и точно ленивый голос. |
Romashov raised his head. | Он поднял голову. |
Once more he was the fairy-tale prince in the wonderful wood. | И опять все ему показалось в этот миг чудесной, таинственной лесной сказкой. |
In scattered groups along the whole extensive slope in the dark grass stood the ancient, solemn oaks, motionless, but attentive to every sound that disturbed Nature's holy, dream-steeped slumbers. | Ровно подымалась по скату вверх роща с темной травой и с черными, редкими, молчаливыми деревьями, которые неподвижно и чутко прислушивались к чему-то сквозь дремоту. |
High up, above the horizon and through the dense mass of tree trunks and crests, one could still discern a slender streak of twilight glow, not, as usual, light red or changing into blue, but of dark purple hue, reminiscent of the last expiring embers in the hearth, or the dull flames of deep red wine drawn out by the sun's rays. | А на самом верху, сквозь густую чащу верхушек и дальних стволов, над ровной, высокой чертой горизонта рдела узкая полоса зари - не красного и не багрового цвета, а темно-пурпурного, необычайного, похожего на угасающий уголь или на пламя, преломленное сквозь густое красное вино. |
And as it were, framed in all this silent magnificence, lay a young, lovely, white-clad woman-a dryad lazily reclining. | И на этой горе, между черных деревьев, в темной пахучей траве, лежала, как отдыхающая лесная богиня, непонятная прекрасная белая женщина. |
Romashov came closer to her. | Ромашов придвинулся, к ней ближе. |
To him it seemed as if from Shurochka's countenance there streamed a pale, faint radiance. | Ему казалось, что от лица ее идет бледное сияние. |
He could not distinguish her eyes; he only saw two large black spots, but he felt that she was gazing at him steadily. | Глаз ее не было видно - вместо них были два больших темных пятна, но Ромашов чувствовал, что она смотрит на него. |
"This is a poem, a fairy-tale-a fairy-tale," he whispered, scarcely moving his lips. | - Это сказка! - прошептал он тихо одним движением рта. |
"Yes, my friend, it is a fairy-tale." | - Да, милый, сказка... |
He began to kiss her dress; he hid his face in her slender, warm, sweet-smelling hand, and, at the same time, stammered in a hollow voice- | Он стал целовать ее платье, отыскал ее руку и приник лицом к узкой, теплой, душистой ладони, и в то же время он говорил, задыхаясь, обрывающимся голосом: |
"Sascha-I love you-love you." | - Саша... я люблю вас... Я люблю... |
When she now raised herself somewhat up, he clearly saw her eyes, black, piercing, now unnaturally dilated, at another moment closed altogether, by which the whole of her face was so strangely altered that it became unrecognizable. | Теперь, поднявшись выше, он ясно видел ее глаза, которые стали огромными, черными и то суживались, то расширялись, и от этого причудливо менялось в темноте все ее знакомо-незнакомое лицо. |
His eager, thirsty lips sought her mouth, but she turned away, shook her head sadly, and at last whispered again and again- | Он жадными, пересохшими губами искал ее рта, но она уклонялась от него, тихо качала головой и повторяла медленным шепотом: |
"No, no, no, my dear, my darling-not that." | - Нет, нет, нет... Мой милый, нет... |
"Oh, my adored one, what bliss-I love you," Romashov again interrupted her, intoxicated with love. | - Дорогая моя... Какое счастье!.. Я люблю тебя... -твердил Ромашов в каком-то блаженном бреду. -Я люблю тебя. |
"See, this night-this silence, and no one here, save ourselves. | Посмотри: эта ночь, и тишина, и никого, кроме нас. |
Oh, my happiness, how I love you!" | О счастье мое, как я тебя люблю! |
But again she replied, "No, no," and sank back into her former attitude on the grass. She breathed heavily. | Но она говорила шепотом: "нет, нет", тяжело дыша, лежа всем телом на земле. |
At last she said in a scarcely audible voice, and it was plain that every word cost her a great effort: | Наконец она заговорила еле слышным голосом, точно с трудом: |
"Romochka, it's a pity that you are so weak. | - Ромочка, зачем вы такой... слабый! |
I will not deny that I feel myself drawn to you, and that you are dear to me, in spite of your awkwardness, your simple inexperience of life, your childish and sentimental tenderness. | Я не хочу скрывать, меня влечет к вам, вы мне милы всем: своей неловкостью, своей чистотой, своей нежностью. |
I do not say I love you, but you are always in my thoughts, in my dreams, and your presence, your caresses set my senses, my thoughts, working. | Я не скажу вам, что я вас люблю, по я о вас всегда думаю, я вижу вас во сне, я... чувствую вас... Меня волнует ваша близость и ваши прикосновения. |
But why are you always so pitiable? | Но зачем вы такой жалкий! |
Remember that pity is the sister of contempt. | Ведь жалость - сестра презрения. |
You see it is unfortunate I cannot look up to you. | Подумайте, я не могу уважать вас. |
Oh, if you were a strong, purposeful man--" She took off Romashov's cap and put her fingers softly and caressingly through his soft hair. | О, если бы вы были сильный! - Она сняла с головы Ромашова фуражку и стала потихоньку гладить и перебирать его мягкие волосы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать