Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The slaughter begins, torch and sword perform their office; in the streets streams of blood and wine. Ворвались. Кровь и огонь. У бочек с вином выбиваются донья. Кровь и вино на улицах.
Oh, glorious festival of brave men amidst bleeding corpses and smoking ruins, beautiful, naked, weeping women dragged by their hair to the victor's feet." О, как были веселы эти пиры на развалинах! Женщин - обнаженных, прекрасных, плачущих -тащили за волосы. Жалости не было. Они были сладкой добычей храбрецов!..
"Anyhow, you haven't changed much," interrupted Sofia Pavlovna Taliman jokingly. - Однако вы не очень распространяйтесь, -заметила шутливо Софья Павловна Тальман.
"All the town a river of fire, the tempest sporting at night with the bodies of hanged men; vultures shriek and the victor lords it by the campfires beneath the gallows tree. - По ночам горели дома, и дул ветер, и от ветра качались черные тела на виселицах, и над ними кричали вороны. А под виселицами горели костры и пировали победители.
Why take prisoners and waste time and strength for them? Пленных но было. Зачем пленные? Зачем отрывать для них лишние силы?
Ugh!" Osadchi, with teeth clenched, groaned like a wild beast. А-ах! - яростно простонал со сжатыми зубами Осадчий.
"Grand and glorious days! - Что это было за смелое, что за чудесное время!
What fights! А битвы!
Eye to eye and chest to chest. An uninterrupted slaughter for hours, till the cold-blooded tenacity and discipline of one party, coupled with invincible fury, brought victory. And what fights then! Когда сходились грудь с грудью и дрались часами, хладнокровно и бешено, с озверением и с поразительным искусством.
What courage, what physical strength, and what superior dexterity in the use of weapons! Какие это были люди, какая страшная физическая сила!
Gentlemen"-Osadchi arose in all his gigantic stature and in his terrible voice insolence and cold-bloodedness reigned-"gentlemen, I know that from your military colleges have issued morbid, crazy phrases about what's called 'humanity in war,' etc., etc. Господа! - Он поднялся на ноги и выпрямился во весь свой громадный рост, и голос его зазвенел восторгом и дерзостью. - Господа, я знаю, что вы из военных училищ вынесли золотушные, жиденькие понятия о современной гуманной войне.
But I drink at this moment-even if I am to drain my glass by myself-to the wars of bygone days and the joyful, bloody cruelty of old times." Но к пью... Если даже никто не присоединится ко мне, я пью один за радость прежних войн, за веселую и кровавую жестокость!
All were silent, hypnotized and cowed by this unexpected horrible ecstasy of an otherwise reserved and taciturn man, whom they now regarded with a feeling of terror and curiosity. Все молчали, точно подавленные неожиданным экстазом этого обыкновенно мрачного, неразговорчивого человека, и глядели на него с любопытством и страхом.
At that moment Biek-Agamalov jumped up from where he was sitting. Но вдруг вскочил с своего места Бек-Агамалов.
He did this so quickly and suddenly that he alarmed several who were present, and one of the ladies uttered a cry of terror. Он сделал это так внезапно и так быстро, что многие вздрогнули, а одна из женщин вскочила в испуге.
His widely staring eyes flashed wildly, and his white, clenched teeth resembled a beast of prey's. Его глаза выкатились и дико сверкали, крепко сжатые белые зубы были хищно оскалены.
He seemed to be nearly stifled, and he could not find words. Он задыхался и не находил слов.
"Oh, see! here's one who understands and rejoices at what you have said. - О, о!.. Вот это... вот, я понимаю!!
Ugh!" А!
With convulsive energy, nay, almost furiously, he grasped and shook Osadchi's hand. - Он с судорожной силой, точно со злобой, сжал и встряхнул руку Осадчего.
"To hell with all these weak, cowardly, squeamish wretches! - К черту эту кислятину! К черту жалость!
Out with the sabre and hew them down!" А! Р-руби!
His bloodshot eyes sought an object suitable as a vent for his flaming rage. His naturally cruel instincts had at this moment thrown off their mask. Like a madman he slashed at the oak-copse with his naked sword. Ему нужно было отвести на чем-нибудь свою варварскую душу, в которой в обычное время тайно дремала старинная, родовая кровожадность. Он, с глазами, налившимися кровью, оглянулся кругом и, вдруг выхватив из ножен шашку, с бешенством ударил по дубовому кусту.
Mutilated branches and young leaves rained down on the tablecloth and guests. Ветки и молодые листья полетели на скатерть, осыпав, как дождем, всех сидящих.
"Lieutenant Biek! - Бек!
Madman! Сумасшедший!
Are you out of your mind?" screamed the ladies. Дикарь! - закричали дамы.
Biek-Agamalov pulled himself together and returned to his place, visibly much ashamed of his barbaric behaviour; but his delicate nostrils rose and fell with his quick breathings, and his black eyes, wild with suppressed rage, looked loweringly and defiantly at the company. Бек-Агамалов сразу точно опомнился и сел. Он казался заметно сконфуженным за свой неистовый порыв, но его тонкие ноздри, из которых с шумом вылетало дыхание, раздувались и трепетали, а черные глаза, обезображенные гневом, исподлобья, но с вызовом обводили присутствующих.
Romashov had heard, and yet not heard, Osadchi's speech. Ромашов слушал в не слушал Осадчего.
He felt, as it were, stupefied by a narcotic, but celestially delightful, intoxicating drink, and he thought that a warm spider, as soft as velvet, had been spinning softly and cautiously round him with its web, and gently tickled his body till he almost died of an inward, exultant laughter. Он испытывал странное состояние, похожее на сон, на сладкое опьянение каким-то чудесным, не существующим на земле напитком. Ему казалось, что теплая, нежная паутина мягко и лениво окутывает все его тело и ласково щекочет и наполняет душу внутренним ликующим смехом.
His hand lightly brushed-and each time as though unintentionally-Shurochka's arm, but neither she nor he attempted to look at each other. Его рука часто, как будто неожиданно для него самого, касалась руки Шурочки, но ни он, ни она больше не глядели друг на друга.
Romashov was quite lost in the land of dreams, when the sound of Biek-Agamalov's and Osadchi's voices reached him, but as though they came from a distant, fantastic mist. The actual words he could understand, but they seemed to him empty and devoid of any intelligent meaning. Ромашов точно дремал. Голоса Осадчего и Бек-Агамалова доносились до него из какого-то далекого, фантастического тумана и были понятны, но пусты.
"Osadchi is a cruel man and he does not like me," thought Romashov. "Осадчий... Он жестокий человек, он меня не любит, - думал Ромашов, и тот, о ком он думал, был теперь не прежний Осадчий а новый, страшно далекий, и не настоящий, а точно движущийся на экране живой фотографии.
"Osadchi's wife is a creature to be pitied-small, thin, and every year in an interesting condition. He never takes her out with him. Last year a young soldier in Osadchi's company hanged himself-Osadchi? Who is this Osadchi? - У Осадчего жена маленькая, худенькая, жалкая, всегда беременная... Он ее никуда с собой не берет... У него в прошлом году повесился молодой солдат... Осадчий... Да... Что такое Осадчий?
See now, Biek, too, is shrieking and making a row. What sort of a man is he? Вот теперь Бек кричит... Кто этот человек?
Do I know him? Разве я его знаю?
Ah, of course I know him, and yet he is so strange to me, so wonderful and incomprehensible. Да, я его знаю, но почему же он такой странный, чужой, непонятный мне?
But who are you who are sitting beside me?-from whom such joy and happiness beam that I am intoxicated with this happiness. А вот кто-то сидит со мною рядом... Кто ты? От тебя исходит радость, и я пьян от этой радости. Голубая радость!..
There sits Nikol?iev opposite me. Вон против меня сидит Николаев.
He looks displeased, and sits there in silence all the time. Он недоволен. Он все молчит.
He glances here as if accidentally, and his eyes glide over me with cold contempt. He is, methinks, much embittered. Well, I have no objection-may he have his revenge! Глядит сюда мимоходом, точно скользит глазами. Ах, пускай сердится - все равно.
Oh, my delicious happiness!" О, голубая радость!"
It began to grow dark. Темнело.
The lilac shadows of the trees stole slowly over the plain. Тихие лиловые тени от деревьев легли на полянку.
The youngest Miss Michin suddenly called out- Младшая Михина вдруг спохватилась:
"Gentlemen, where are the violets? - Господа, а что же фиалки?
Here on this very spot they are said to grow in profusion. Здесь, говорят, пропасть фиалок.
Come, let us find some and gather them." Пойдемте собирать.
"It's too late," some one objected. - Поздно, - заметил кто-то.
"It's impossible to see them in the grass now." - Теперь в траве ничего не увидишь.
"Yes, it is easier to lose a thing now than to find it," interposed Ditz, with a cynical laugh. - Теперь в траве легче потерять, чем найти, -сказал Диц, скверно засмеявшись.
"Well, anyhow, let us light a bonfire," proposed Andrusevich. - Ну, тогда давайте разложим костер, - предложил Андрусевич.
They at once set about eagerly collecting and forming into a pile an enormous quantity of dry branches, twigs, and leaves that had been lying there from last year. Натаскали огромную кучу хвороста и прошлогодних сухих листьев и зажгли костер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x