Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How strange she is to-day," thought Romashov. | "Какая она сегодня удивительная!" - подумал Ромашов. |
"That's capital!" | - Ну вот и чудесно. |
Nikol?iev looked at his watch. | - Николаев посмотрел на часы. |
"What do you say, gentlemen; shall we start?" | - Что ж, господа, - сказал он вопросительно, -можно, пожалуй, и ехать? |
"'Let us start,' said the parrot when the cat dragged it out of its cage by the tail," said Olis?r jokingly. | - Ехать так ехать, сказал попугай, когда его кот Васька тащил за хвост из клетки! - шутовски воскликнул Олизар. |
All got up, noisy and laughing. The ladies went in search of their hats and parasols, and began to put on their gloves. Taliman, who suffered from bronchitis, croaked and screamed that, above everything, the company should wrap up well; but his voice was drowned in the noise and confusion. | Все поднялись с восклицаниями и со смехом; дамы разыскивали свои шляпы и зонтики и надевали перчатки; Тальман, страдавший бронхитом, кричал на всю комнату о том, чтобы не забыли теплых платков; поднялась оживленная суматоха. |
Little Michin took Romashov aside and said to him- | Маленький Михин отвел Ромашова в сторону. |
"Yuri Alexievich, I have a favour to ask you. | - Юрий Алексеич, у меня к вам просьба, - сказал он. - Очень прошу вас об этом. |
Let my sisters ride in your carriage, otherwise Ditz will come and force his society on them-a thing I would prevent at any price. | Поезжайте, пожалуйста, с моими сестрами, иначе с ними сядет Диц, а мне это чрезвычайно неприятно. |
He is in the habit of conversing with young girls in such a way that they can hardly restrain their tears of shame and indignation. | Он всегда такие гадости говорит девочкам, что они просто готовы плакать. |
I am not, God knows! a man fond of violence, but some day I shall give that scoundrel what he deserves." | Право, я враг всякого насилия, но, ей-богу, когда-нибудь дам ему по морде!.. |
Romashov would naturally have much liked to ride with Shurochka, but Michin had always been his friend, and it was impossible to withstand the imploring look of those clear, true-hearted eyes. Besides, Romashov was so full of joy at that moment that he could not refuse. | Ромашову очень хотелось ехать вместе с Шурочкой, но так как Михин всегда был ему приятен и так как чистые, ясные глаза итого славного мальчика глядели с умоляющим выражением, а также и потому, что душа Ромашова была в эту минуту вся наполнена большим радостным чувством, - он не мог отказать и согласился. |
At last, after much noise and fun, they were all seated in the carriages. | У крыльца долго и шумно рассаживались. |
Romashov had kept his word, and sat stowed away between the two Michin girls. | Ромашов поместился с, двумя барышнями Михиными. |
Only Staff-Captain Lieschtschenko, whose presence Romashov now noticed for the first time, kept wandering here and there among the carriages with a countenance more doleful and woebegone than ever. All avoided him like the plague. | Между экипажами топтался с обычным угнетенным, безнадежно-унылым видом штабс-капитан Лещенко, которого раньше Ромашов не заметил и которого никто не хотел брать с собою в фаэтон. |
At last Romashov took pity and called to him, and offered him a place on the box-seat of his trap. | Ромашов окликнул его и предложил ему место рядом с собою на передней скамейке. |
The Staff-Captain thankfully accepted the invitation, fixed on Romashov a long, grateful look from sad, moist dog's eyes, and climbed up with a sigh to the box. | Лещенко поглядел на подпоручика собачьими, преданными, добрыми глазами и со вздохом полез в экипаж. |
They started. | Наконец все расселись. |
At their head rode Olis?r on his lazy old horse, repeatedly performing clown tricks, and bawling out a hackneyed operetta air: | Где-то впереди Олизар, паясничая и вертясь на своем старом, ленивом мерине, запел из оперетки: |
"Up on the roof of the omnibus," etc. | Сядем в почтовую карету скорей, □ □ Сядем в почтовую карету поскоре-е-е-ей. |
"Quick-march!" rang Osadchi's stentorian voice. | - Рысью ма-а-аррш! - скомандовал громовым голосом Осадчий. |
The cavalcade increased its pace, and was gradually lost sight of amidst the dust of the high road. | Экипажи тронулись. |
XIII | XIII |
THE picnic gave no promise of being anything like so pleasant and cheerful as one might have expected from the party's high spirits at the start. | Пикник вышел не столько веселым, сколько крикливым и беспорядочно суматошливым. |
After driving three versts, they halted and got out at Dubetschnaia. | Приехали за три версты в Дубечную. |
By this name was designated a piece of ground hardly fifteen dessyatins in extent, which, sparsely covered with proud, century-old oaks, slowly slanted down towards the strand of a little river. | Так называлась небольшая, десятин в пятнадцать, роща, разбросавшаяся на длинном пологом скате, подошву которого огибала узенькая светлая речонка. |
Close thickets of bushes were arrayed beside the mighty trees, and these, here and there, formed a charming frame for the small open spaces covered by the fresh and delicate greenery of spring. | Роща состояла из редких, но прекрасных, могучих столетних дубов. У их подножий густо разросся сплошной кустарник, но кое-где оставались просторные прелестные поляны, свежие, веселые, покрытые нежной и яркой первой зеленью. |
In a similar idyllic spot in the oak-woods, servants and footmen, sent on in advance, waited with samovars and baskets. | На одной такой поляне уже дожидались посланные вперед денщики с самоварами и корзинами. |
The company assembled around the white tablecloths spread on the grass. | Прямо на земле разостлали скатерти и стали рассаживаться. |
The ladies produced plates and cold meat, and the gentlemen helped them, amidst jokes and flirtations. | Дамы устанавливали закуски и тарелки, мужчины помогали им с шутливым, преувеличенно любезным видом. |
Olis?r dressed himself up as a cook by putting on a couple of serviettes as cap and apron. After much fun and ceremony, the difficult problem of placing the guests was solved, in which entered the indispensable condition that the ladies should have a gentleman on each side. | Олизар повязался одной салфеткой, как фартуком, а другую надел на голову, в виде колпака, и представлял повара Лукича из офицерского клуба. Долго перетасовывали места, чтобы дамы сидели непременно вперемежку с кавалерами. |
The guests half-reclined or half-sat in rather uncomfortable positions, which was appreciated by all as being something new and interesting, and which finally caused the ever-silent Lieschtschenko to astonish those present, amidst general laughter, by the following famous utterance: | Приходилось полулежать, полусидеть в неудобных позах, это было ново и занимательно, и по этому поводу молчаливый Лещенко вдруг, к общему удивлению и потехе, сказал с напыщенным и глупым видом: |
"Here we lie, just like the old Greek Romans." | - Мы теперь возлежим, точно древнеримские греки. |
Shurochka had on one side Taliman, on the other side Romashov. | Шурочка посадила рядом с собой с одной стороны Тальмана, а с другой - Ромашова. |
She was unusually cheerful and talkative, nay, sometimes in such high spirits that the attention of many was called to it. | Она была необыкновенно разговорчива, весела и казалась такой возбужденной, что это многим бросилось в глаза. |
Romashov had never found her so bewitching before. | Никогда Ромашов не находил ее такой очаровательно-красивой. |
He thought he noticed in her something new, something emotional and passionate, which feverishly sought an outlet. | Он видел, что в ней струится, трепещет и просится наружу какое-то большое, новое, лихорадочное чувство. |
Sometimes she turned without a word to Romashov and gazed at him intently for half a second longer than was strictly proper, and he felt then that a force, mysterious, consuming, and overpowering, gleamed from her eyes. | Иногда она без слов оборачивалась к Ромашову и смотрела на него молча, может быть только полусекундой больше, чем следовало бы, немного больше, чем всегда, но всякий раз в ее взгляде он ощущал ту же непонятную ему, горячую, притягивающую силу. |
Osadchi, who sat by himself at the end of the improvised table, got on his knees. | Осадчий, сидевший один во главе стола, приподнялся и стал на колени. |
After tapping his knife against the glass and requesting silence, he said, in a deep bass voice, the heavy waves of sound from which vibrated in the pure woodland air- | Постучав ножом о стакан и добившись тишины, он заговорил низким грудным голосом, который сочными волнами заколебался в чистом воздухе леса: |
"Gentlemen, let us quaff the first beaker in honour of our fair hostess, whose name-day it is. | - Ну-с, господа... Выпьем же первую чару за здоровье нашей прекрасной хозяйки и дорогой именинницы. |
May God vouchsafe her every good-and the rank of a General's consort." | Дай ей бог всякого счастья и чин генеральши. |
And after he had raised the great glass, he shouted with all the force of his powerful voice- | И, высоко подняв кверху большую рюмку, он заревел во всю мочь своей страшной глотки: |
"Hurrah!" | - Урра! |
It seemed as if all the trees in the vicinity sighed and drooped under this deafening howl, which resembled the thunder's boom and the lion's roar, and the echo of which died away between the oaks' thick trunks. | Казалось, вся роща ахнула от этого львиного крика, и гулкие отзвуки побежали между деревьями. |
Andrusevich, who sat next to Osadchi, fell backwards with a comic expression of terror, and pretended to be slightly deaf during the remainder of the banquet. | Андрусевич, сидевший рядом с Осадчим, в комическом ужасе упал навзничь, притворяясь оглушенным. Остальные дружно закричали. |
The gentlemen got up and clinked their glasses with Shurochka's. | Мужчины пошли к Шурочке чокаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать