Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All the arrangements witnessed to a love of animals, careful attention, and a great faculty for observation. | В том, как были приспособлены эти звериные жилища, чувствовалась заботливая обдуманность, любовь к животным и большая наблюдательность. |
"Look here," Rafalski pointed to a little cage, surrounded by a thick railing of barbed wire; from the semicircular opening, which was no larger than the bottom of a drinking-glass, glowed two small, keen black eyes. | - Видите вы этого зверя? - Рафальский показал пальцем на маленькую конурку, окруженную частой загородкой из колючей проволоки. Из ее полукруглого отверстия, величиной с донце стакана, сверкали две черные яркие точечки. |
"That's a polecat, the cruellest and most bloodthirsty beast in creation. | - Это самое хищное, самое, некоторым образом, свирепое животное во всем мире. Хорек. |
You may not believe me, but it's none the less true, that, in comparison with it, the lion and panther are as tame as lambs. | Нет, вы не думайте, перед ним все эти львы и пантеры - кроткие телята. |
When a lion has eaten his thirty-four pounds or so of flesh, and is resting after his meal, he looks on good-humouredly at the jackals gorging on the remains of the banquet. But if that little brute gets into a hen-house it does not spare a single life. | Лев съел свой пуд мяса и отвалился, - смотри-т благодушно, как доедают шакалы. А этот миленький прохвост, если заберется в курятник, ни одной курицы не оставит - непременно у каждой перекусит вот тут, сзади, мозжечок. До тех пор не успокоится, подлец. |
There are no limits to its murderous instinct, and, besides, it is the wildest beast in the world and the one hardest to tame. | И притом самый дикий, самый неприручимый из всех зверей. |
Fie, you little monster." | У, ты, злодей! |
Rafalski put his hand behind the bars, and at once, in the narrow outlet to the cage, an open jaw with sharp, white teeth was displayed. | Он сунул руку за загородку. Из круглой дверки тотчас же высунулась маленькая разъяренная мордочка с разинутой пастью, в которой сверкали белые острые зубки. |
The polecat accompanied its rapid movements backwards and forwards by a spiteful, cough-like sound. | Хорек быстро то показывался, то прятался, сопровождая это звуками, похожими на сердитый кашель. |
"Have you ever seen such a nasty brute? | - Видите, каков? |
And yet I myself have fed it every day for a whole year." | А ведь целый год его кормлю... |
"Colonel Brehm" had now evidently forgotten Romashov's business. | Подполковник, по-видимому, совсем забыл о просьбе Ромашова. |
He took him from cage to cage, and showed him all his favourites, and he spoke with as much enthusiasm, knowledge, and tenderness of the animals' tempers and habits, as if the question concerned his oldest and most intimate friends. | Он водил его от норы к норе и показывал ему своих любимцев, говоря о них с таким увлечением и с такой нежностью, с таким знанием их обычаев и характеров, точно дело шло о его добрых, милых знакомых. |
Rafalski's collection of animals was really an extraordinarily large and fine one for a private individual to own, who was, moreover, compelled to live in an out-of-the-way and wretched provincial hole. There were rabbits, white rats, otters, hedgehogs, marmots, several venomous snakes in glass cases, ant-bears, several sorts of monkeys, a black Australian hare, and an exceedingly fine specimen of an Angora cat. | В самом деле, для любителя, да еще живущего в захолустном городишке, у него была порядочная коллекция: белые мыши, кролики, морские свинки, ежи, сурки, несколько ядовитых змей в стеклянных ящиках, несколько сортов ящериц, две обезьяны-мартышки, черный австралийский заяц и редкий, прекрасный экземпляр ангорской кошки. |
"Well, what do you say to this?" asked Rafalski, as he exhibited the cat. "Isn't he charming? | - Что? Хороша? - спросил Рафальский, указывая на кошку. |
And yet he does not stand high in my favour, for he is awfully stupid-much more stupid than our ordinary cats." | - Не правда ли, некоторым образом, прелесть? Но не уважаю. Глупа. Глупее всех кошек. |
Rafalski then exclaimed hotly: "Another proof of the little we know and how wrongly we value our ordinary domestic animals. | Вот опять! - вдруг оживился он. - Опять вам доказательство, как мы небрежны к психике наших домашних животных. |
What do we know about the cat, horse, cow, and pig? | Что мы знаем о кошке? А лошади? А коровы? А свиньи? |
The pig is a remarkably clever animal. | Знаете, кто еще замечательно умен? Это свинья. |
You're laughing, I see, but wait and you shall hear." (Romashov had not shown the least signs of amusement.) | Да, да, вы не смейтесь, - Ромашов и не думал смеяться, - свиньи страшно умны. |
"Last year I had in my possession a wild boar which invented the following trick. | У меня кабан в прошлом году какую штуку выдумал. |
I had got home from the sugar factory four bushels of waste, intended for my pigs and hot-beds. | Привозили мне барду с сахарного завода, некоторым образом, для огорода и для свиней. |
Well, my big boar could not, of course, wait patiently. | Так ему, видите ли, не хватало терпения дожидаться. |
Whilst the foreman went to find my servant, the boar with his tusks tore the bung out of the cask, and, in a few seconds, was in his seventh heaven. | Возчик уйдет за моим денщиком, а он зубами возьмет и вытащит затычку из бочки. Барда, знаете, льется, а он себе блаженствует. Да это что еще: один раз, когда его уличили в этом воровстве, так он не только вынул затычку, а отнес ее на огород и зарыл в грядку. |
What do you say of a chap like that? | Вот вам и свинья. |
But listen further"-Rafalski peered out of one eye, and assumed a crafty expression-"I am at present engaged in writing a treatise on my pigs-for God's sake, not a whisper of this to any one. | Признаться, - Рафальский прищурил один глаз и сделал хитрое лицо, - признаться, я о своих свиньях маленькую статеечку пишу... Только шш!.. секрет... никому. |
Just fancy if people got to hear that a Lieutenant-Colonel in the glorious Russian Army was writing a book, and one about pigs into the bargain; but the fact is, I managed to obtain a genuine Yorkshire sow. | Как-то неловко: подполковник славной русской армии и вдруг - о свиньях. Теперь у меня вот йоркширы. |
Have you seen her? | Видали? |
Come, let me show you her. | Хотите, пойдем поглядеть? |
Besides, I have down in the yard a young beagle, the dearest little beast. Come!" | Там у меня на дворе есть еще барсучок молоденький, премилый барсучишка... Пойдемте? |
"Pardon me, Ivan Antonovich," stammered Romashov, | - Простите, Иван Антонович, - замялся Ромашов. |
"I should be only too pleased to accompany you, but-but I really haven't the time now." | - Я бы с радостью. Н-э только, ей-богу, нет времени. |
Rafalski struck his forehead with the palm of his hand. | Рафальский ударил себя ладонью по лбу. |
"Oh, yes, what an incorrigible old gossip I am. Excuse me-I'll go and get it-come along." | - Ах, батюшки! Извините вы меня, ради бога. Я-то, старый, разболтался... Ну, ну, ну, идем скорее. |
They went into a little bare room in which there was literally nothing but a low tent-bedstead which, with its bottom composed of a sheet hanging down to the floor, reminded one of a boat; a little night-table, and a chair without a back. | Они вошли в маленькую голую комнату, где буквально ничего не было, кроме низкой походной кровати, полотно которой провисло, точно дно лодки, да ночного столика с табуреткой. |
Rafalski pulled out a drawer of the little table and produced the money. | Рафальский отодвинул ящик столика и достал деньги. |
"I am very glad to be able to help you, ensign, very glad. | - Очень рад служить вам, подпоручик, очень рад. |
If you please, no thanks or such nonsense. | Ну, вот... какие еще там благодарности!.. |
It's a pleasure, you know. Look me up when convenient, and we'll have a chat. | Пустое... Я рад... Заходите, когда есть время. |
Good-bye." | Потолкуем. |
When Romashov reached the street, he ran into Vi?tkin. | Выйдя на улицу, Ромашов тотчас же наткнулся на Веткина. |
Pavel Pavlich's moustaches were twisted up ferociously, ? la Kaiser, and his regimental cap, stuck on one side in a rakish manner, lay carelessly thrown on one ear. | Усы у Павла Павловича были лихо растрепаны, а фуражка с приплюснутыми на боках, для франтовства, полями ухарски сидела набекрень. |
"Ha, look at Prince Hamlet," shouted Vi?tkin, "whence and whither? | - А-а! Принц Гамлег! - крикнул радостно Веткин.- Откуда и куда? |
You're beaming like a man in luck." | Фу, черт, вы сияете, точно именинник. |
"Yes, that's exactly what I am," replied Romashov smilingly. | - Я и есть именинник, - улыбнулся Ромашов. |
"Ah-ah! splendid; come and give me a big hug." | - Да? А ведь и верно; Георгий и Александра. Божественно. Позвольте заключить в пылкие объятия! |
With the enthusiasm of youth, they fell into each other's arms in the open street. | Они тут же, на улице, крепко расцеловались. |
"Ought we not to celebrate this remarkable event by just a peep into the mess-room?" proposed Vi?tkin. "'Come and take a nip in the deepest loneliness,' as our noble friend Artschakovski is fond of saying." | - Может быть, по этому случаю зайдем в собрание? Вонзим точно по единой, как говорит наш великосветский друг Арчаковский? -предложил Веткин. |
"Impossible, Pavel Pavlich, I am in a hurry. | - Не могу, Павел Павлыч. Тороплюсь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать