Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Imagine in your mind a gigantic pancake, an arshin and a half in diameter, which moves and wags-and behind it a tail shaped like an arrow. My goodness, I stood there staring for a couple of hours-but what are you laughing at?" Или, некоторым образом, морской кот: представьте себе этакий блин, аршина полтора в диаметре, и шевелит краями, понимаете, этак волнообразно, а сзади хвост, как стрела... Я часа два Стоял... Чему вы смеетесь?
"I beg your pardon, but I just noticed a little white rat sitting on your shoulder." - Простите... Я только что заметил, - у вас на плече сидит белая мышь...
"Oh, you little rascal! Who gave you leave?" - Ах ты, мошенница, куда забралась!
Rafalski twisted his head and produced with his lips a whistling but extraordinarily delicate sound that was remarkably like the cheeping noise of a rat. - Рафальский повернул голову и издал губами звук вроде поцелуя, но необыкновенно тонкий, похожий на мышиный писк.
The little white, red-eyed beast, trembling all over its body, snuggled up to Rafalski's cheek, and began groping with its nose after its master's mouth and chin-tuft. Маленький белый красноглазый зверек спустился к нему до самого лица и, вздрагивая всем тельцем, стал суетливо тыкаться мордочкой в бороду и в рот человеку.
"How tame your animals are, and how well they know you!" exclaimed Romashov. - Как они вас знают! - сказал Ромашов.
"Yes, they always know me well enough," replied Rafalski. - Да... знают.
After this he drew a deep sigh and sorrowfully shook his grey head. - Рафальский вздохнул и покачал головой.
"It is unfortunate that mankind troubles itself and knows so little about animals. - А вот то-то и беда, что мы их не знаем.
We have trained and tamed for our use or good pleasure the dog, the horse, and the cat, but how much do we know about the real nature and being of these animals? Now and then, of course, some professor-a marvel of learning-comes along-may the devil devour them all!-and talks a lot of antediluvian rubbish that no sensible person either understands or has the least profit from. Moreover, he gives the poor innocent beasts a number of Latin nicknames as idiotic as they are unnecessary, and to crown it all, he has the impudence to demand to be immortalized for all this tomfoolery, and pretty nearly venerated as a saint. But what can he teach us, and what does he know himself, of animals and their inner life? Люди выдрессировали собаку, приспособили, некоторым образом, лошадь, приручили кошку, а что это за существа такие - этого мы даже знать не хотим. Иной ученый всю жизнь, некоторым образом, черт бы его побрал, посвятит на объяснение какого-то ерундовского допотопного слова, и уж такая ему за это честь, что заживо в святые превозносят.
No! take any dog you like, live together with it for a time, side by side, and, by the study of this intelligent, reflecting creature, you will get more matter for your psychology than all the professors and teachers could dream." А тут... возьмите вы хоть тех же самых собак. Живут с нами бок о бок живые, мыслящие, разумные животные, и хоть бы один приват-доцент удостоил заняться их психологией!
"But perhaps there are works of that nature, though we do not yet know them?" suggested Romashov shyly. - Может быть, есть какие-нибудь труды, но мы их не знаем? - робко предположил Ромашов.
"Books, did you say? - Труды?
Yes, of course, there are plenty. Гм... конечно, есть, и капитальнейшие.
Just glance over there. I have a whole library of them." Вот, поглядите, даже у меня - целая библиотека.
Rafalski pointed to a long row of shelves standing along the walls. - Подполковник указал рукой на ряд шкафов вдоль стен.
"Those learned gentlemen write a whole lot of clever things, and show great profundity in their studies. - Умно пишут и проникновенно.
Yes, their learning is absolutely overwhelming. Знания огромнейшие!
What wonderful scientific instruments, and what acuteness of intellect! But all that is quite different from what I mean. Какие приборы, какие остроумные способы... Но не то, вовсе не то, о чем я говорю!
Not one of all these great celebrities has hit upon the idea of observing carefully, only for a single day, for instance, a dog or cat in its private life. Никто из них, некоторым образом, не догадался задаться целью - ну хоть бы проследить внимательно один только день собаки или кошки.
And yet how interesting and instructive that is. To watch closely how a dog lives, thinks, intrigues, makes itself happy or miserable. Ты вот поди-ка, понаблюдай-ка: как собака живет, что она думает, как хитрит, как страдает, как радуется.
Just think, for example, what all those clowns and showmen can effect. Послушайте: я видал, чего добиваются от животных клоуны.
One might sometimes think that one was subjected to an extraordinary hypnosis. Поразительно!.. Вообразите себе гипноз, некоторым образом, настоящий, неподдельный гипноз!
Never in all my life shall I forget a clown I saw in the hotel at Kiev-a mere clown. Что мне один клоун показывал в Киеве в гостинице - это удивительно, просто невероятно! Но ведь вы подумайте - клоун, клоун!
What results might have been attained by a scientifically educated investigator, armed with all the wonderful apparatus and resources of our time! А что, если бы этим занялся серьезный естествоиспытатель, вооруженный знанием, с их замечательным умением обставлять опыты, с их научными средствами.
What interesting things one might hear about a dog's psychology, his character, docility, etc. О, какие бы поразительные вещи мы услышали об умственных способностях собаки, о ее характере, о знании чисел, да мало ли о чем!
A new world of marvels would be opened to human knowledge. Целый мир, огромный, интересный мир.
For my part, you should know that I am quite certain that dogs possess a language and, moreover, a very rich and developed speech." Ну, вот, как хотите, а я убежден, например, что у собак есть свой язык, и, некоторым образом, весьма обширный язык.
"But, Ivan Antonovich, tell me why the learned have never made such an attempt?" asked Romashov. - Так отчего же они этим до сих пор не занялись, Иван Антонович? - спросил Ромашов. - Это же так просто!
Rafalski replied by a sarcastic smile. Рафальский язвительно засмеялся.
"He, he, he! the thing is clear enough. - Именно оттого, - хе-хе-хе, - что просто. Именно оттого. Веревка - вервие простое.
What do you suppose a dog is to such a learned bigwig? Для него, во-первых, собака - что такое?
A vertebrate animal, a mammal, a carnivorous animal, etc, and that's the end of it. Позвоночное, млекопитающее, хищное, из породы собаковых и так далее.
Nothing more. Все это верно.
How could he condescend to treat a dog as if it were an intelligent, rational being? Never. Нет, но ты подойди к собаке, как к человеку, как к ребенку, как к мыслящему существу.
No, these haughty university despots are in reality but a trifle higher than the peasant who thought that the dog had steam instead of a soul." Право, они со своей научной гордостью недалеки от мужика, полагающего, что у собаки, некоторым образом, вместо души пар.
He stopped short and began snorting and splashing angrily whilst he fussed and fumed with a gutta-percha tube that he was trying to apply to the bottom of the aquarium. Он замолчал и принялся, сердито сопя и кряхтя, возиться над гуттаперчевой трубкой, которую он прилаживал ко дну аквариума.
Romashov summoned all his courage, made a violent effort of will, and succeeded in blurting out- Ромашов собрался с духом.
"Ivan Antonovich, I have come on an important-very important business--" - Иван Антонович, у меня к вам большая, большая просьба...
"Money?" - Денег?
"Yes, I am ashamed to trouble you. - Право, совестно вас беспокоить.
I don't require much-only ten roubles-but I can't promise to repay you just yet." Да мне немного, рублей с десяток. Скоро отдать не обещаюсь, но...
Ivan Antonovich pulled his hands out of the water and began slowly to dry them on a towel. Иван Антонович вынул руки из воды и стал вытирать их полотенцем.
"I can manage ten roubles-I have not more, but these I'll lend you with the greatest pleasure. - Десять могу. Больше не могу, а десять с превеликим удовольствием.
You're wanting to be off, I suppose, on some spree or dissipation? Вам небось на глупости?
Well, well, don't be offended; I'm merely jesting. Ну, ну, ну, я шучу.
Come, let us go." Пойдемте.
"Colonel Brehm" took Romashov through his suite of apartments, which consisted of five or six rooms, in which every trace of furniture and curtains was lacking. Он повел его за собою через всю квартиру, состоявшую из пяти-шести комнат. Не было в них ни мебели, ни занавесок.
Everywhere one's nose was assailed by the curious, pungent odour that is always rife in places where small animals are freely allowed to run riot. Воздух был пропитан острым запахом, свойственным жилью мелких хищников.
The floors were so filthy that one stumbled at nearly every step. Полы были загажены до того, что по ним скользили ноги.
In all the corners, small holes and lairs, formed of wooden boxes, hollow stubble, empty casks without bottoms, etc., etc., were arranged. Во всех углах были устроены норки и логовища в виде будочек, пустых пней, бочек без доньев.
Trees with bending branches stood in another room. The one room was intended for birds, the other for squirrels and martens. В двух комнатах стояли развесистые деревья -одно для птиц, другое для куниц и белок, с искусственными дуплами и гнездами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x