Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That you may rely on. Thank God, I know how to deal with such germs of evil. Don't worry yourself about that." | В а-атличнейшем виде. Не хуже меня. |
Romashov fearlessly directed at him a glance of hatred, straight in his eyes, and said, almost in a whisper- | Ромашов поглядел на него в упор с ненавистью и сказал почти шепотом: |
"If ever I see you maltreat a soldier I will report it at once to the commander of the regiment." | - Если вы будете бить солдат, я на вас подам рапорт командиру полка. |
"What, do you dare?" shrieked Sliva in a threatening voice, but checked himself instantly. | - Что-с? - крикнул грозно Слива, но тотчас же оборвался. |
"Enough of this," he went on to say dryly; "you ensigns are a little too young to teach veterans who have smelt powder, and who have, for more than a quarter of a century, served their Tsar without incurring punishment. | - Однако довольно-с этой чепухи-с, - сказал он сухо. - Вы, подпоручик, еще молоды, чтобы учить старых боевых офицеров, прослуживших с честью двадцать пять лет своему государю. |
Officers, return to your respective posts." | Прошу господ офицеров идти в ротную школу, -закончил он сердито. |
Captain Sliva turned his back sharply on the officers and went away. | Он резко повернулся к офицерам спиной. |
"Why do you poke your nose into all that?" asked Vi?tkin as he took Romashov by the arm and left the place. | - Охота вам было ввязываться? - примирительно заговорил Веткин, идя рядом с Ромашовым. |
"As you know, that old plum isn't one of the sweetest; besides, you don't know him yet as well as I do. | - Сами видите, что эта слива не из сладких. Вы еще не знаете его, как я знаю. |
Be careful what you are about; he is not to be played with, and some fine day he'll put you in the lock-up in earnest." | Он вам таких вещей наговорит, что не будете знать, куда деваться. А возразите, - он вас под арест законопатит. |
"Listen, Pavel Pavlich," cried Romashov, with tears of rage in his voice. "Do you think views such as Captain Sliva's are worthy of an officer? And is it not revolting that such old bags of bones should be suffered to insult their subordinates with impunity? Who can put up with it in the long run?" | - Да послушайте, Павел Павлыч, это же ведь не служба, это - изуверство какое-то! - со слезами гнева и обиды в голосе воскликнул Ромашов. -Эти старые барабанные шкуры издеваются над нами! Они нарочно стараются поддерживать в отношениях между офицерами грубость, солдафонство, какое-то циничное молодечество. |
"Well, yes-to a certain extent you are right," replied Vi?tkin, in a tone of indifference. The rest of what he thought of saying died away in a gape, and Romashov continued, in increasing excitement- | - Ну да, это, конечно, так, - подтвердил равнодушно Веткин и зевнул. А Ромашов продолжал с горячностью: |
"Tell me, what is the use of all this shouting and yelling at the men? | - Ну кому нужно, зачем это подтягивание, орание, грубые окрики? |
I never could imagine when I became an officer that such barbarism was tolerated in our time in a Russian regiment. | Ах, я совсем не то ожидал найти, когда стал офицером. |
Ah! never shall I forget my first impressions and experiences here. One incident remains very clearly graven in my memory. | Никогда я не забуду первого впечатления. |
It was the third day after my arrival here. I was sitting at mess in company with that red-haired libertine, Artschakovski. | Я только три дня был в полку, и меня оборвал этот рыжий пономарь Арчаковский. |
I addressed him in conversation as 'lieutenant,' because he called me 'sub-lieutenant.' | Я в собрании в разговоре назвал его поручиком, потому что и он меня называет подпоручиком. |
Suddenly he began showering insults and abuse on me. Although we sat at the same table and drank ale together, he shouted at me: | И он, хотя сидел рядом со мной и мы вместе пили пиво, закричал на меня: |
'In the first place, I am not lieutenant to you, but Mr. Lieutenant, and, secondly, be good enough to stand up when you are speaking to your superior.' | "Во-первых, я вам не поручик, а господин поручик, а во-вторых... во-вторых, извольте встать, когда вам делает замечание старший чином!" |
And there I stood in the room, like a schoolboy under punishment, until Lieutenant-Colonel Liech came and sat between us. | И я встал и стоял перед ним как оплеванный, пока не осадил его подполковник Лех. |
No, no, pray don't say anything, Pavel Pavlich. | Нет, нет, не говорите ничего, Павел Павлыч. |
I am just sick of all that goes on here." | Мне все это до такой степени надоело и опротивело!.. |
XI | XI |
THE 22nd of April was for Romashov not only an uncomfortable and tiresome day, but a very remarkable one. | День 23 апреля был для Ромашова очень хлопотливым и очень странным днем. |
At 10 a.m., before Romashov had got out of bed, Nikol?iev's servant, Stepan, arrived with a letter from Alexandra Petrovna. | Часов в десять утра, когда подпоручик лежал еще в постели, пришел Степан, денщик Николаевых, с запиской от Александры Петровны. |
My dear Romotchka (she wrote), I should not be in the least surprised if you have forgotten that to-day is my name-day, of which I also take the liberty to remind you. | "Милый Ромочка, - писала она, - я бы вовсе не удивилась, если бы узнала, что вы забыли о том, что сегодня день наших общих именин. Так вот, напоминаю вам об этом. |
And in spite of all your transgressions, I should like to see you at my house to-day. | Несмотря ни на что, я все-таки хочу вас сегодня видеть! |
But don't come at the conventional hour of congratulation, but at 5 p.m. We are going to a little picnic at Dubetschnaia.-Yours, A. N. | Только не приходите поздравлять днем, а прямо к пяти часам. Поедем пикником на Дубечную. Ваша А.Н." |
The letter trembled in Romashov's hands as he read it. | Письмо дрожало в руках у Ромашова, когда он его читал. |
For a whole week he had not once seen Shurochka's saucy, smiling, bewitching face; had not felt the delicious enchantment he always experienced in her presence. | Уже целую неделю не видал он милого, то ласкового, то насмешливого, то дружески-внимательного лица Шурочки, не чувствовал на себе ее нежного и властного обаяния. |
"To-day," a joyful voice sang exultant in his heart. | "Сегодня!" - радостно сказал внутри его ликующий шепот. |
"To-day," shouted Romashov, in a ringing voice, as he jumped out of bed. "Hain?n, my bathwater, quick." | - Сегодня! - громко крикнул Ромашов и босой соскочил с кровати на пол, - Гайнан, умываться! |
Hain?n rushed in. | Вошел Гайнан. |
"Your Honour, the servant is waiting for an answer." | - Ваша благородия, там денщик стоит. Спрашивает: будешь писать ответ? |
"Oh-yes, of course." | - Вот так так! |
Romashov dropped, with eyes wide open, on a chair. | - Ромашов вытаращил глаза и слегка присел. |
"The deuce, he is waiting for a 'tip,' and I haven't a single copeck." | - Ссс... Надо бы ему на чай, а у меня ничего нет. |
Romashov stared at his trusty servant with a look of absolute helplessness. | - Он с недоумением посмотрел на денщика. |
Hain?n returned his look with a broad grin of delight. | Гайнан широко и радостно улыбнулся. |
"No more have I either, your Excellency. | - Мине тоже ничего нет!.. |
You have nothing, and I have nothing-what's to be done? | Тебе нет, мине нет. Э, чего там! |
Nichev?!" | Она и так пойдет. |
At that moment Romashov called to mind that dark spring night when he stood in the dirty road, leaning against the wet, sticky fence, and heard Stepan's scornful remark: | Быстро промелькнула в памяти Ромашова черная весенняя ночь, грязь, мокрый, скользкий плетень, к которому он прижался, и равнодушный голос Степана из темноты: |
"That man hangs about here every day." Now he remembered the intolerable feeling of shame he experienced at that moment, and what would he not give if only he could conjure up a single silver coin, a twenty-copeck piece, wherewith to stop the mouth of Shurochka's messenger. | "Ходит, ходит каждый день..." Вспомнился ему и собственный нестерпимый стыд. О, каких будущих блаженств не отдал бы теперь подпоручик за двугривенный, за один двугривенный! |
He pressed his hands convulsively against his temples and almost cried from annoyance. | Ромашов судорожно и крепко потер руками лицо и даже крякнул от волнения. |
"Hain?n," he whispered, looking shyly askance at the door, | - Г айнан, - сказал он шепотом, боязливо косясь на дверь. |
"Hain?n, go and tell him he shall have his 'tip' to-night-for certain, do you hear? | - Гайнан, ты поди скажи ему, что подпоручик вечером непременно дадут ему на чай. |
For certain." | Слышишь: непременно. |
Romashov was just then as hard up as it was possible to be. | Ромашов переживал теперь острую денежную нужду. |
His credit was gone everywhere-at mess, with the buffet proprietor, at the regimental treasury, etc. He certainly still drew his dinner and supper rations, but without sakuska. | Кредит был прекращен ему повсюду: в буфете, в офицерской экономической лавочке, в офицерском капитале... Можно было брать только обед и ужин в собрании, и то без водки и закуски. |
He had not even tea and sugar in his room; only a tremendous tin can containing coffee grounds-a dark, awesome mixture which, when diluted with water, was heroically swallowed every morning by Romashov and his trusty servant. | У него даже не было ни чаю, ни сахару. Оставалась только, по какой-то насмешливой игре случая, огромная жестянка кофе. Ромашов мужественно пил его по утрам без сахару, а вслед за ним, с такой же покорностью судьбе, допивал его Гайнан. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать