Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Captain Sliva made a contemptuous gesture with his hand. | Слива презрительно махнул рукой. |
"At that time we did nothing but read Aragonski's 'Instructions in Shooting.' | - А это то, что тогда у нас только и было в уме что наставления для обучения стрельбе. |
One day it so happened that one of the men had to pass an examination in the Creed. When the soldier got to the clause 'suffered under Pontius Pilatus,' there was a full stop. But the fellow did not lose his head, but went boldly on with a lot of appropriate excerpts from Aragonski's 'Instructions in Shooting,' and came out with flying colours. | Солдат один отвечал "Верую" на смотру, так он так и сказал, вместо "при Понтийстем Пилате" -"примостився стреляти". |
Ah, you may well believe, those were grand times for idiocy. | До того головы всем забили! |
Things went so far that the first finger was not allowed to retain its good old name, but was called the 'trigger finger,' etc., etc." | Указательный палец звали не указательным, а спусковым, а вместо правого глаза - был прицельный глаз. |
"Do you remember, Athanasi Kirillich, what cramming and theorizing-'range,' elevation, etc.-went on from morning to night? | - А помните, Афанасий Кириллыч, как теорию зубрили? - сказал Веткин. - Траектория, деривация... Ей-богу, я сам ничего не понимал. |
If you gave the soldier a rifle and said to him: 'Look down the barrel. | Бывало, скажешь солдату: вот тебе ружье, смотри в дуло. |
What do you see there?' you got for an answer: | Что видишь? |
'I see a tense line which is the gun's axis,' etc. | "Бачу воображаемую линию, которая называется осью ствола". |
And what practice in shooting there was in those days, you remember, Athanasi Kirillich!" | Но зато уж стреляли. Помните, Афанасий Кириллыч? |
"Do I remember! | - Ну, как же. |
The shooting in our division was the talk of the whole country, ah, even the foreign newspapers had stories about it. | За стрельбу наша дивизия попала в заграничные газеты. |
At the shooting competitions regiments borrowed 'crack' shots from each other. Down at the butts stood young officers hidden behind a screen, who helped the scoring by their revolvers. | Десять процентов свыше отличного - от, извольте. Однако и жулили мы, б-батюшки мои! Из одного полка в другой брали взаймы хороших стрелков. |
On another occasion it so happened that a certain company made more hits in the target than could be accounted for by the shots fired, whereupon the ensign who was marking got severely 'called over the coals.'" | А то, бывало, рота стреляет сама по себе, а из блиндажа младшие офицеры жарят из револьверов. Одна рота так отличилась, что стали считать, а в мишени на пять пуль больше, чем выпустили. Сто пять процентов попадания. Спасибо, фельдфебель успел клейстером замазать. |
"Do you recollect the Schreiberovsky gymnastics in Slesarev's time?" | - А при Слесареве, помните шрейберовскую гимнастику? |
"Rather! | - Еще бы не помнить! |
It was like a ballet. | Вот она у меня где сидит. Балеты танцевали. |
Ah, may the devil take all those old Generals with their hobbies and eccentricities. | Да мало ли их еще было, генералов этих, черт бы их драл! |
And yet, gentlemen, all that sort of thing-all the old-time absurdities, were as nothing compared with what is done in our days. | Но все это, скажу вам, господа, чепуха и мандрагория в сравнении с теперешним. |
It might be well said that discipline has received its quietus. | Это уж, что называется - приидите, последнее целование. |
The soldier, if you please, is now to be treated 'humanely.' | Прежде по крайности знали, что с тебя спросят, а теперь? |
He is our 'fellow-creature,' our 'brother'; his 'mind is to be developed,' he is to be taught 'to think,' etc., etc. What absolute madness! | Ах помилуйте, солдатик - ближний, нужна гуманность. |
No, he shall have a thrashing, the scoundrel. | Дррать его надо, расподлеца! |
And oh, my saintly Suvorov, tell me if a single individual nowadays knows how a soldier ought to be treated, and what one should teach him. | Ах, развитие умственных способностей, быстрота и соображение. Суворовцы! |
Nothing but new-fangled arts and rubbish. | Не знаешь теперь, чему солдата и учить. |
That invention in regard to cavalry charges, for instance." | От, извольте, выдумал новую штуку, сквозную атаку... |
"Yes, one might have something more amusing," Vi?tkin chimed in. | - Да, это не шоколад! - сочувственно кивнул головой Веткин. |
"There you stand," continued Sliva, "in the middle of the field, like a decoy-bird, and the Cossacks rush at you in full pelt. | - Стоишь, как тот болван, а на тебя казачишки во весь карьер дуют. |
Naturally, like a sensible man, you make room for them in good time. | И насквозь! Ну-ка, попробуй - посторонись-ка. |
Directly after comes: | Сейчас приказ: |
'You have bad nerves, Captain; one should not behave in that way in the army. Be good enough to recollect that,' etc., etc., in the same style." | "У капитана такого-то слабые нервы. Пусть помнит, что на службе его никто насильно не удерживает". |
"The General in command of the K-- Regiment," interrupted Vi?tkin, "once had a brilliant idea. | - Лукавый старикашка, - сказал Веткин. - Он в К-ском полку какую штуку удрал. |
He had a company marched to the edge of an awful cesspool, and then ordered the Captain to order the men to lie down. | Завел роту в огромную лужу и велит ротному командовать: "Ложись!" |
The latter hesitated for an instant, but obeyed the command. | Тот помялся, однако командует: "Ложись!" |
The soldiers were chapfallen, gazing at one another in a questioning way. All thought they had heard incorrectly; but they got their information right enough. | Солдаты растерялись, думают, что не расслышали. |
The General thundered away at the poor Captain in the presence of all. | А генерал при нижних чинах давай пушить командира: |
'What training do you give your company? | "Как ведете роту! |
Miserable lot of weaklings. Pretty heroes to take into the field. No, you are cravens, every one of you, and you, Captain, not the least among them. | Белоручки! Неженки! Если здесь в лужу боятся лечь, то как в военное время вы их подымете, если они под огнем неприятеля залягут куда-нибудь в ров? Не солдаты у вас, а бабы, и командир - баба! |
March to arrest.'" | На абвахту!" |
"That 'takes the cake,'" laughed Lbov. "And what's the use of it? | - А что пользы? |
First one insults the officers in the presence of the men, and then complaints are made of lack of discipline. | При людях срамят командира, а потом говорят о дисциплине. Какая тут к бису дисциплина! |
But to give a scamp his deserts is a thing one dare not do. | А ударить его, каналью, не смей. |
He is, if you please, a 'human being,' a 'personage'; but in the good old times there were no 'personages' in the army. Then the cattle got what they needed, and then there was the Italian Campaign, Sebastopol, and several other trifles. | Не-е-ет... Помилуйте - он личность, он человек! Нет-с, в прежнее время никаких личностев не было, и лупили их, скотов, как Сидоровых коз, а у нас были и Севастополь, и итальянский поход, и всякая такая вещь. |
Well, all the same thing, so far as I am concerned. I'll do my duty even if it costs me my commission, and as far as my arm reaches every scoundrel shall get his deserts." | Ты меня хоть от службы увольняй, а я все-таки, когда мерзавец этого заслужил, я загляну ему куда следует! |
"There's no honour in striking a soldier," exclaimed Romashov, in a muffled voice. | - Бить солдата бесчестно, - глухо возразил молчавший до сих пор Ромашов. |
Up to this he had been merely a silent listener. "One can't hit a man who is not allowed to raise a hand in self-defence. | - Нельзя бить человека, который не только не может тебе ответить, но даже не имеет права поднять руку к лицу, чтобы защититься от удара. Не смеет даже отклонить головы. |
It is as cowardly as it is cruel." | Это стыдно! |
Captain Sliva bestowed on Romashov an annihilating look, pressed his underlip against his little grey, bristling moustache, and at length exclaimed, with an expression of the deepest contempt- "Wha-at's that?" | Слива уничтожающе прищурился и сбоку, сверху вниз, выпятив вперед нижнюю губу под короткими седеющими усами, оглядел с ног до головы Ромашова. - Что т-тако-е? - протянул он тоном крайнего презрения. |
Romashov stood as white as a corpse, his pulse beat violently, and a cold shudder ran through his body. | Ромашов побледнел. У него похолодело в груди и в животе, а сердце забилось, точно во всем теле сразу. |
"I said that such a method of treatment was cruel and cowardly, and I-retain my opinion," answered Romashov nervously, but without flinching. | -Я сказал, что это нехорошо... Да, и повторяю... вот что, - сказал он несвязно, но настойчиво. |
"You don't say so!" twittered Sliva. | - Скажит-те пож-жалуйста! - тонко пропел Слива. |
"Listen to my young cockerel. | - Видали мы таких миндальников, не беспокойтесь. |
Should you, against all likelihood, be another year with the regiment, you shall be provided with a muzzle. | Сами через год, если только вас не выпрут из полка, будете по мордасам щелкать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать