Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everything outside the company, service, and drill-book, and which he was accustomed to call "rot" or "rubbish," had no existence so far as he was concerned. | Все, что выходило за пределы строя, устава и роты и что он презрительно называл чепухой и мандрагорией, безусловно для него не существовало. |
After having borne for nearly all his life the heavy burden of military service, he had arrived at such a state of savagery that he never opened a book, and, as far as newspapers were concerned, he only looked at the official and military notices in the Invalid. | Влача во всю свою жизнь суровую служебную лямку, он не прочел ни одной книги и ни одной газеты, кроме разве официальной части "Инвалида". |
He despised with all his innate cynicism the meetings and amusements of society, and there were no oaths, no insulting terms too gross and crude for him to incorporate in his "Soldier's Lexicon." | Всякие развлечения, вроде танцев, любительских спектаклей и т. п., он презирал всей своей загрубелой душой, и не было таких грязных и скверных выражений, какие он не прилагал бы к ним из своего солдатского лексикона. |
One story about him was that one lovely summer evening, when sitting at his open window, occupied, as usual, with his registers and accounts, a nightingale began to warble. | Рассказывали про него, - и это могло быть правдой, - что в одну чудесную весеннюю ночь, когда он сидел у открытого окна и проверял ротную отчетность, в кустах рядом с ним запел соловей. |
Captain Sliva got up instantly, and shouted in a towering rage to his servant Sachartschuk, | Слива послушал-послушал и вдруг крикнул денщику: - З-захарчук! |
"Get a stone and drive away that damned bird; it's disturbing me." | П-прогони эту п-тицу ка-камнем. М-мешает... |
This apparently sleepy and easy-going man was unmercifully severe to the soldiers, whom he not only abandoned to the ferocity of the "non-coms.," but whom he himself personally whipped till they fell bleeding to the ground; but in all that concerned their food, clothing, and pay, he displayed the greatest consideration and honesty, and in this he was only surpassed by the commander of the 5th Company. | Этот вялый, опустившийся на вид человек был страшно суров с солдатами в не только позволял драться унтер-офицерам, но и сам бил жестоко, до крови, до того, что провинившийся падал с ног под его ударами. Зато к солдатским нуждам он был внимателен до тонкости: денег, приходивших из деревни, не задерживал и каждый день следил лично за ротным котлом, хотя суммами от вольных работ распоряжался по своему усмотрению. Только в одной пятой роте люди выглядели сытнее и веселее, чем у него. |
To the junior officers Captain Sliva was always harsh and stiff, and a certain native, crabbed humour imparted an additional sharpness to his biting sarcasms. | Но молодых офицеров Слива жучил и подтягивал, употребляя бесцеремонные, хлесткие приемы, которым его врожденный хохлацкий юмор придавал особую едкость. |
If, for instance, a subaltern officer happened, during the march, to step out with the wrong foot, he instantly bellowed- | Если, например, на ученье субалтерн-офицер сбивался с ноги, он кричал, слегка заикаясь по привычке: |
"Damnation! | - От, из-звольте. |
What the devil are you doing? All the company except Lieutenant N. is marching with the wrong foot!" | Уся рота, ч-черт бы ее побрал, идет не в ногу. Один п-подпоручик идет в ногу. |
He was particularly rude and merciless on occasions when some young officer overslept himself or, for some other cause, came too late to drill, which not unfrequently was the case with Romashov. | Иногда же, обругав всю роту матерными словами, он поспешно, но едко прибавлял: - З-за исключением г-господ офицеров и подпрапорщика. Но особенно он бывал жесток и утеснителен в тех случаях, когда младший офицер опаздывал в роту, и это чаще всего испытывал на себе Ромашов. |
Captain Sliva had a habit then of celebrating the victim's advent by forming the whole company into line, and, in a sharp voice, commanding "Attention!" After this he took up a position opposite the front rank, and in death-like silence waited, watch in hand and motionless, while the unpunctual officer, crushed with shame, sought his place in the line. | Еще издали заметив подпоручика, Слива командовал роте "смирно", точно устраивая опоздавшему иронически-почетную встречу, а сам неподвижно, с часами в руках, следил, как Ромашов, спотыкаясь от стыда и путаясь в шашке, долго не мог найти своего места. |
Now and then Sliva increased the poor sinner's torture by putting to him the sarcastic question: | Иногда же он с яростною вежливостью спрашивал, не стесняясь того, что это слышали солдаты: |
"Will your Honour allow the company to go on with the drill?" | "Я думаю, подпоручик, вы позволите продолжать?" |
For Romashov he had, moreover, certain dainty phrases specially stored up, e.g. "I hope you slept well," or "Your Honour has, I suppose, as usual, had pleasant dreams?" etc., etc. When all these preludes were finished, he began to shower abuse and reproaches on his victim. | В другой раз осведомлялся с предупредительной заботливостью, но умышленно громко, о том, как подпоручик спал и что видел во сне. И только проделав одну из этих штучек, он отводил Ромашова в сторону и, глядя на него в упор круглыми рыбьими глазами, делал ему грубый выговор. |
"Oh, I don't care," thought Romashov to himself in deep disgust as he approached his company. | "Эх, все равно уж! - думал с отчаянием Ромашов, подходя к роте. |
"It is no worse to be here than in other places. | - И здесь плохо, и там плохо, - одно к одному. |
All my life is ruined." | Пропала моя жизнь!" |
Sliva, Vi?tkin, Lbov, and the ensign were standing in the middle of the parade-ground, and all turned at once to Romashov as he arrived. | Ротный командир, поручик Веткин, Лбов и фельдфебель стояли посредине плаца и все вместе обернулись на подходившего Ромашова. |
Even the soldiers turned their heads towards him, and with veritable torture Romashov pictured to himself what a sorry figure he cut at that moment. | Солдаты тоже повернули к нему головы. В эту минуту Ромашов представил себе самого себя -сконфуженного, идущего неловкой походкой под устремленными на него глазами, и ему стало еще неприятнее. |
"Well, the shame I am now feeling is possibly unnecessary or excessive," he reasoned to himself, trying, as is habitual with timid or bashful persons, to console himself. | "Но, может быть, это вовсе не так уж позорно? -пробовал он мысленно себя утешить, по привычке многих застенчивых людей. |
"Possibly that which seems so shameful and guilty to me is regarded by others as the veriest trifle. | - Может быть, это только мне кажется таким острым, а другим, право, все равно. |
Suppose, for instance, that it was Lbov, not I, who came too late, and that I am now in the line and see him coming up. | Ну, вот, я представляю себе, что опоздал не я, а Лбов, а я стою на месте и смотрю, как он подходит. |
Well, what more-what is there to make a fuss about? Lbov comes-that's all it amounts to. | Ну, и ничего особенного: Лбов - как Лбов... Все пустяки, - решил он наконец и сразу успокоился. |
How stupid to grieve and get uncomfortable at such a petty incident, which within a month, perhaps even in a week, will be forgotten by all here present. | - Положим, совестно... Но ведь не месяц же это будет длиться, и даже не неделю, не день. |
Besides, what is there in this life which is not forgotten?" Romashov remarked as he finished his argument with himself, and felt in some degree calm and consoled. | Да и вся жизнь так коротка, что все в ней забывается". |
To every one's astonishment this time Sliva spared Romashov from personal insults, nay, he even seemed not to have noticed him in the least. | Против обыкновения, Слива почти не обратил на него внимания и не выкинул ни одной из своих штучек. |
When Romashov went up to him and saluted, with his heels together and his hand at his cap, he only said, pointing his red, withered fingers, which strongly resembled five little cold sausages: | Только когда Ромашов остановился в шаге от него, с почтительно приложенной рукой к козырьку и сдвинутыми вместе ногами, он сказал, подавая ему для пожатия свои вялые пальцы, похожие на пять холодных сосисок: |
"I must beg you, Sub-lieutenant, to remember that it is your duty to be with your company five minutes before the senior subaltern officers, and ten minutes before the chief of your company." | - Прошу помнить, подпоручик, что вы обязаны быть в роте за пять минут до прихода старшего субалтерн-офицера и за десять до ротного командира. |
"I am very sorry, Captain," replied Romashov in a composed tone. | - Виноват, господин капитан, - деревянным голосом ответил Ромашов. |
"That's all very well, Sub-lieutenant, but you are always asleep and you seem to have quite forgotten the old adage: | - От, извольте, - виноват!.. Все спите. |
'He who is seldom awake must go about shabby.' | Во сне шубы не сошьешь. |
And I must now ask you, gentlemen, to retire to your respective companies." | Прошу господ офицеров идти к своим взводам. |
The whole company was split up into small groups, each of which was instructed in gymnastics. | Вся рота была по частям разбросана по плацу. Делали повзводно утреннюю гимнастику. |
The soldiers stood drawn up in open file at a distance of a pace apart, and with their uniforms unbuttoned in order to enable them to perform their gymnastic exercises. | Солдаты стояли шеренгами, на шаг расстояния друг от друга, с расстегнутыми, для облегчения движений, мундирами. |
Bobyliev, the smart subaltern officer stationed in Romashov's platoon, cast a respectful glance at his commander, who was approaching, his lower jaw stuck out and his eyes squinting, and giving orders in a resonant voice- | Расторопный унтер-офицер Бобылев из полуроты Ромашова, почтительно косясь на подходящего офицера, командовал зычным голосом, вытягивая вперед нижнюю челюсть и делая косые глаза: |
"Hips steady. Rise on your toes. | - Подымание на носки и плавное приседание. |
Bend your knees." | Рук-и-и... на бедр! |
And directly after that, very softly and in a sing-song voice- | И потом затянул, нараспев, низким голосом: |
"Begin." | - Начина-а-ай! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать