Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All right, you may perhaps allow me to speak decently," began Romashov, with restrained wrath. | - Ну хорошо, будем говорить начистоту, - со сдержанной яростью заговорил Ромашов. |
His face grew paler and paler, and he bit his lips nervously. | Он все больше бледнел и кусал губы. |
"You have asked for it, and now I tell you straight. | - Вы сами этого захотели. |
I do not love you." | Да, это правда: я не люблю вас. |
"Oh, what an insult!" | - Ах, скажи-ите, как мне это обидно! |
"I have never loved you; nor did you love me. | -И не любил никогда. Как и вы меня, впрочем. |
We have both played an unworthy and false game, a miserable, vulgar farce with a nauseous plot and disgusting r?les. | Мы оба играли какую-то гадкую, лживую и грязную игру, какой-то пошлый любительский фарс. |
Raisa Alexandrovna, I have studied you, and I know you, very likely, better than you do yourself. | Я прекрасно, отлично понял вас, Раиса Александровна. |
You lack every requisite of love, tenderness, nay, even common affection. | Вам не нужно было ни нежности, ни любви, ни простой привязанности. |
The cause of it is your absolutely superficial character, your narrow, petty outlook on life. | Вы слишком мелки и ничтожны для этого. |
And, besides" (Romashov happened to remember at this point Nasanski's words), "only elect, refined natures can know what a great or real love is." | Потому что, - Ромашову вдруг вспомнились слова Назанского, - потому что любить могут только избранные, только утонченные натуры! |
"Such elect, refined natures, for instance, as your own." | - Ха, это, конечно, вы - избранная натура? |
Once more the band thundered forth. | Опять загремела музыка. |
Romashov looked almost with hatred at the trombone's wide, shining mouth, that, with the most cynical indifference, flung out its hoarse, howling notes over the whole of the room. | Ромашов с ненавистью поглядел в окно на сияющее медное жерло тромбона, который со свирепым равнодушием точно выплевывал в залу рявкающие и хрипящие звуки. |
And its fellow-culprit-the poor soldier who, with the full force of his lungs, gave life to the instrument-was with his bulging eyes and blue, swollen cheeks, no less an object of his dislike and disgust. | И солдат, который играл на нем, надув щеки, выпучив остекленевшие глаза и посинев от напряжения, был ему ненавистен. |
"Don't let us quarrel about it. | - Не станем спорить. |
It is likely enough that I am not worthy of a great and real love, but we are not discussing that now. | Может, я и не стою настоящей любви, но не в этом дело. |
The fact is that you, with your narrow, provincial views and silly vanity, must needs always be surrounded by men dancing attendance on you, so that you may be able to boast about it to your lady friends in what you are pleased to call 'Society.' | Дело в том, что вам, с вашими узкими провинциальными воззрениями и с провинциальным честолюбием, надо непременно, чтобы вас кто-нибудь "окружал" и чтобы другие видели это. |
And possibly you think I have not understood the purpose of your ostentatiously familiar manner with me at the regimental soir?es, your tender glances, etc., the intimately dictatorial tone you always assume when we are seen together. | Или, вы думаете, я не понимал смысла этой вашей фамильярности со мной на вечерах, этих нежных взглядов, этого повелительного и интимного тона, в то время когда на нас смотрели посторонние? |
Yes, precisely the chief object was that people should notice the free-and-easy way in which you treated me. | Да, да, непременно чтобы смотрели. Иначе вся эта игра для вас не имеет смысла. |
Except for this all your game would not have had the slightest meaning, for no real love or affection on my part has ever formed part of your-programme." | Вам не любви от меня нужно было, а того, чтобы все видели вас лишний раз скомпрометированной. |
"Even if such had been the case I might well have chosen a better and more worthy object than you," replied Raisa, in a haughty and scornful tone. | - Для этого я могла бы выбрать кого-нибудь получше и поинтереснее вас, - с напыщенной гордостью возразила Петерсон. |
"Such an answer from you is too ridiculous to insult me; for, listen, I repeat once more, your absurd vanity demands that some slave should always be dancing attendance on you. | - Не беспокойтесь, этим вы меня не уязвите. Да, я повторяю: вам нужно только, чтобы кого-нибудь считали вашим рабом, новым рабом вашей неотразимости. |
But the years come and go, and the number of your slaves diminishes. | А время идет, а рабы все реже и реже. |
Finally, in order not to be entirely without admirers, you are forced to sacrifice your plighted troth, your duties as wife and mother." | И для того чтобы не потерять последнего вздыхателя, вы, холодная, бесстрастная, приносите в жертву и ваши семейные обязанности, и вашу верность супружескому алтарю. |
"No; but that's quite sufficient. You shall most certainly hear from me," whispered Raisa, in a significant tone and with glittering eyes. | - Нет, вы еще обо мне услышите! - зло и многозначительно прошептала Раиса. |
At that moment, Captain Peterson came across the room with many absurd skips and shuffles in order to avoid colliding with the dancers. | Через всю залу, пятясь и отскакивая от танцующих пар, к ним подошел муж Раисы, капитан Петерсон. |
He was a thin, consumptive man with a yellow complexion, bald head, and black eyes, in the warm and moist glance of which lurked treachery and malice. | Это был худой, чахоточный человек, с лысым желтым черепом и черными глазами - влажными и ласковыми, но с затаенным злобным огоньком. |
It was said of him that, curiously enough, he was to such an extent infatuated with his wife that he played the part of intimate friend, in an unctuous and sickening way, with all her lovers. | Про него говорили, что он был безумно влюблен в свою жену, влюблен до такой степени, что вел нежную, слащавую и фальшивую дружбу со всеми ее поклонниками. |
It was likewise common knowledge that he had tried by means of acrimonious perfidy and the most vulgar intrigues to be revenged on every single person who had, with joy and relief, turned his back on the fair Raisa's withered charms. | Также было известно, что он платил им ненавистью, вероломством и всевозможными служебными подвохами, едва только они с облегчением и радостью уходили от его жены. |
He smiled from a distance at his wife and Romashov with his bluish, pursed lips. | Он еще издали неестественно улыбался своими синими, облипшими вокруг рта губами. |
"Are you dancing, Romashov? | - Танцуешь, Раечка! |
Well, how are you, my dear Georgi? | Здравствуйте, дорогой Жоржик. |
Where have you been all this time? | Что вас так давно не видно! |
My wife and I were so used to your company that we have been quite dull without you." | Мы так к вам привыкли, что, право, уж соскучились без вас. |
"Been awfully busy," mumbled Romashov. | -Так... как-то... все занятия,- забормотал Ромашов. |
"Ah, yes, we all know about those military duties," replied Captain Peterson, with a little insinuating whistle that was directly changed into an amicable smile. | - Знаем мы ваши занятия, - погрозил пальцем Петерсон и засмеялся, точно завизжал. |
His black eyes with their yellow pupils wandered, however, from Raisa to Romashov inquisitively. | Но его черные глаза с желтыми белками пытливо и тревожно перебегали с лица жены на лицо Ромашова. |
"I have an idea that you two have been quarrelling. | -А я, признаться, думал, что вы поссорились. |
Why do you both look so cross? | Гляжу, сидите и о чем-то горячитесь. |
What has happened?" | Что у вас? |
Romashov stood silent whilst he gazed, worried and embarrassed, at Raisa's skinny, dark, sinewy neck. | Ромашов молчал, смущенно глядя на худую, темную и морщинистую шею Петерсона. |
Raisa answered promptly, with the easy insolence she invariably displayed when lying: | Но Раиса сказала с той наглой уверенностью, которую она всегда проявляла во лжи: |
"Yuri Alexievich is playing the philosopher. | - Юрий Алексеевич все философствует. |
He declares that dancing is both stupid and ridiculous, and that he has seen his best days." | Говорит, что танцы отжили свое время и что танцевать глупо и смешно. |
"And yet he dances?" replied the Captain, with a quick, snake-like glance at Romashov. | - А сам пляшет, - с ехидным добродушием заметил Петерсон. |
"Dance away, my children, and don't let me disturb you." | - Ну, танцуйте, дети мои, танцуйте, я вам не мешаю. |
He had scarcely got out of earshot before Raisa Alexandrovna, in a hypocritical, pathetic tone, burst out with, | Едва он отошел, Раиса сказала с напускным чувством: |
"And I have deceived this saint, this noblest of husbands. | - И этого святого, необыкновенного человека я обманывала!.. |
And for whom?-Oh, if he knew all, if he only knew!" | И ради кого же! О, если бы он знал, если б он только знал... |
"Mazurka g?n?rale," shrieked Bobetinski. | - Маз-зурка женераль! - закричал Бобетинский. |
"Gentlemen, resume your partners." | - Кавалеры отбивают дам! |
The violently perspiring bodies of the dancers and the dust arising from the parquet floor made the air of the ballroom close, and the lights in the lamps and candelabra took a dull yellow tint. | От долгого движения разгоряченных тел и от пыли, подымавшейся с паркета, в зале стало душно, и огни свеч обратились в желтые туманные пятна. |
The dancing was now in full swing, but as the space was insufficient, each couple, who every moment squeezed and pushed against one another, was obliged to tramp on the very same spot. | Теперь танцевало много пар, и так как места не хватало, то каждая пара топталась в ограниченном пространстве: танцующие теснились и толкали друг друга. |
This figure-the last in the quadrille-consisted in a gentleman, who was without a partner, pursuing a couple who were dancing. | Фигура, которую предложил дирижер, заключалась в том, что свободный кавалер преследовал какую-нибудь танцующую пару. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать