Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Raisa Alexandrovna, for goodness' sake try to curb your temper," begged Romashov in a low, imploring tone. - Не будем сердиться, Раиса Александровна, -убедительно и мягко попросил Ромашов.
"Angry with you? No, sir, that would be to pay you too high a compliment. - О, слишком много чести - сердиться!
I despise you, do you hear? Я могу только презирать вас.
Despise you; but woe to him who dares to play with my feelings! Но издеваться над собою я не позволю никому.
You left my letter unanswered. How dare you?" Почему вы не потрудились ответить на мое письмо?
"But your letter did not reach me, I assure you." - Но меня ваше письмо не застало дома, клянусь вам.
"Ha! don't try to humbug me. -Ха! Вы мне морочите голову!
I know your lies, and I also know where you spend your time. Don't make any mistake about that. Точно я не знаю, где вы бываете... Но будьте уверены... -Кавалье, ан аван! Рон де кавалье.[16 - Кавалеры, вперед! Кавалеры, в круг! (фр.)] А гош! Налево, налево! Да налево же, господа! Эх, ничего не понимают! Плю де ля ви, месье![17 - Больше жизни, господа! (фр.)] - кричал Бобетинский, увлекая танцоров в быстрый круговорот и отчаянно топая ногами.
"Do you think I don't know this woman, this Lilliput queen, and her intrigues? Rather, you may be sure of that," Raisa went on to say. - Я знаю все интриги этой женщины, этой лилипутки, - продолжала Раиса, когда Ромашов вернулся на место.
"She fondly imagines she's a somebody; yes, she does! - Только напрасно она так много о себе воображает!
Her father was a thieving notary." Что она дочь проворовавшегося нотариуса...
"I must beg you, in my presence, to express yourself in a more decent manner in regard to my friends," interrupted Romashov sharply. - Я попросил бы при мне так не отзываться о моих знакомых, - сурово остановил Ромашов.
Then and there a painful scene occurred. Тогда произошла грубая сцена.
Raisa stormed and broke out in a torrent of aspersions on Shurochka. Петерсон разразилась безобразною бранью по адресу Шурочки.
The fury within her had now the mastery; her artificial smiles were banished, and she even tried to drown the music by her snuffly voice. Она уже забыла о своих деланных улыбках и, вся в пятнах, старалась перекричать музыку своим насморочным голосом.
Romashov, conscious of his impotence to try to put in a word in defence of the grossly insulted Shurochka, was distracted with shame and wrath. In addition to this were the intolerable din of the band and the disagreeable attention of the bystanders, which his partner's unbridled fury was beginning to attract. Ромашов же краснел до настоящих слез от своего бессилия и растерянности, и от боли за оскорбляемую Шурочку, и оттого, что ему сквозь оглушительные звуки кадрили не удавалось вставить ни одного слова, а главное - потому, что на них уже начинали обращать внимание.
"Yes, her father was a common thief; she has nothing to stick her nose in the air about and she ought, to be sure, to be very careful not to give herself airs!" shrieked Raisa. "And for a thing like that to dare to look down on us! We know something else about her, too!" - Да, да, у нее отец проворовался, ей нечего подымать нос! - кричала Петерсон. - Скажите пожалуйста, она нам неглижирует.[18 -Пренебрегает (от фр. negliger)] Мы и про нее тоже кое-что знаем! Да!
"I implore you!" whispered Romashov. - Я вас прошу, - лепетал Ромашов.
"Don't make any mistake about it; both you and she shall feel my claws. - Постойте, вы с ней еще увидите мои когти.
In the first place, I shall open her husband's eyes-the eyes of that fool Nikol?iev, who has, for the third time, been 'ploughed' in his exam. Я раскрою глаза этому дураку Николаеву, которого она третий год не может пропихнуть в академию.
But what else can one expect from a fool like that, who does not know what is going on under his nose? И куда ему поступить, когда он, дурак, не видит, что у него под носом делается.
And it is certainly no longer any secret who the lover is." Да и то сказать - и поклонник же у нее!..
"Mazurka g?n?rale! - Мазурка женераль!
Promenade!" howled Bobetinski, who at that moment was strutting through the room with the pomp of an archangel. Променад! - кричал Бобетинский, проносясь вдоль залы, весь наклонившись вперед в позе летящего архангела.
The floor rocked under the heavy tramping of the dancers, and the muslin curtains and coloured lamps moved in unison with the notes of the mazurka. Пол задрожал и ритмично заколыхался под тяжелым топотом ног, в такт мазурке зазвенели подвески у люстры, играя разноцветными огнями, и мерно заколыхались тюлевые занавеси на окнах.
"Why cannot we part as friends?" Romashov asked in a shy tone. - Отчего нам не расстаться миролюбиво, тихо? -кротко спросил Ромашов.
He felt within himself that this woman not only caused him indescribable disgust, but also aroused in his heart a cowardice he could not subdue, and which filled him with self-contempt. В душе он чувствовал, что эта женщина вселяет в него вместе с отвращением какую-то мелкую, гнусную, но непобедимую трусость.
"You no longer love me; let us part good friends." - Вы меня не любите больше... Простимся же добрыми друзьями.
"Ha! ha! -А-а!
You're frightened; you're trying to cut my claws. Вы мне хотите зубы заговорить?
No, my fine fellow. I am not one of those who are thrown aside with impunity. Не беспокойтесь, мой милый, - она произнесла: "бой билый", - я не из тех, кого бросают.
It is I, mind you, who throw aside one who causes me disgust and loathing-not the other way about. And as for your baseness--" Я сама бросаю, когда захочу. Но я не могу достаточно надивиться на вашу низость...
"That's enough; let's end all this talk," said Romashov, interrupting her in a hollow voice and with clenched teeth. - Кончим же скорее, - нетерпеливо, глухим голосом, стиснув зубы, проговорил Ромашов.
"Five minutes' entr'acte. - Антракт пять минут.
Cavaliers, occupez vos dames!" shouted Bobetinski. Кавалье, оккюпе во дам! [19 - Кавалеры, развлекайте дам! (фр.)] - крикнул дирижер.
"I'll end it when I think fit. - Да, когда я этого захочу.
You have deceived me shamefully. Вы подло обманывали меня.
For you I have sacrificed all that a virtuous woman can bestow. It is your fault that I dare not look my husband in the face-my husband, the best and noblest man on earth. Я пожертвовала для вас всем, отдала вам все, что может отдать честная женщина... Я не смела взглянуть в глаза моему мужу, этому идеальному, прекрасному человеку.
It's you who made me forget my duties as wife and mother. Для вас я забыла обязанности жены и матери.
Oh, why, why did I not remain true to him!" О, зачем, зачем я не осталась верной ему! - По-ло-жим!
Romashov could not, however, now refrain from a smile. Ромашов не мог удержаться от улыбки.
Raisa Alexandrovna's innumerable amours with all the young, new-fledged officers in the regiment were an open secret, and both by word of mouth and in her letters to Romashov she was in the habit of referring to her "beloved husband" in the following terms: "my fool," or "that despicable creature," or "this booby who is always in the way," etc., etc. Ее многочисленные романы со всеми молодыми офицерами, приезжавшими на службу, были прекрасно известны в полку, так же, впрочем, как и все любовные истории, происходившие между всеми семьюдесятью пятью офицерами и их женами и родственницами. Ему теперь вспомнились выражения вроде: "мой дурак", "этот презренный человек", "этот болван, который вечно торчит" и другие не менее сильные выражения, которые расточала Раиса в письмах и устно о своем муже.
"Ah, you have even the impudence to laugh," she hissed; "but look out now, sir, it is my turn." - А! Вы еще имеете наглость смеяться? Хорошо же! - вспыхнула Раиса.
With these words she took her partner's arm and tripped along, with swaying hips and smiling a vinegary smile on all sides. - Нам начинать! - спохватилась она и, взяв за руку своего кавалера, засеменила вперед, грациозно раскачивая туловище на бедрах и напряженно улыбаясь.
When the dance was over her face resumed its former expression of hatred. Again she began to buzz savagely-"like an angry wasp," thought Romashov. Когда они кончили фигуру, ее лицо опять сразу приняло сердитое выражение, "точно у разозленного насекомого", - подумал Ромашов.
"I shall never forgive you this, do you hear? Never. - Я этого не прощу вам. Слышите ли, никогда!
I know the reason why you have thrown me over so shamelessly and in such a blackguardly fashion; but don't fondly imagine that a new love-intrigue will be successful. Я знаю, почему вы так подло, так низко хотите уйти от меня.
No; never, as long as I live, shall that be the case. Так не будет же того, что вы затеяли, не будет, не будет, не будет!
Instead of acknowledging in a straightforward and honourable way that you no longer love me, you have preferred to cloak your treachery and treat me like a vulgar harlot, reasoning, I suppose, like this: 'If it does not come off with the other, I always have her, you know.' Вместо того чтобы прямо и честно сказать, что вы меня больше не любите, вы предпочитали обманывать меня и пользоваться мной как женщиной, как самкой... на всякий случай, если там не удастся.
Ha! ha! ha!" Ха-ха-ха!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x