Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In that glance of hers there was something which Romashov had never seen before-a caressing tenderness, an intensity, and something besides, which he could not interpret. In the mysterious depths of her dark pupils fixed so long and earnestly on him he read a strange, elusive significance, a message uttered in the mysterious language of the soul. | В этом взгляде было опять что-то совершенно незнакомое Ромашову - какая-то ласкающая нежность, и пристальность, и беспокойство, а еще дальше, в загадочной глубине синих зрачков, таилось что-то странное, недоступное пониманию, говорящее на самом скрытом, темном языке души... |
"Please-don't let us talk of this to-day! No doubt you will be pleased to hear that I have been watching for you. | - Пожалуйста, не надо. Не думайте сегодня об этом... Неужели вам не довольно того, что я все время стерегла, как вы проедете. |
I know what a coward you are, you see. | Я ведь знаю, какой вы трусишка. |
Don't you dare to look at me like that, now!" | Не смейте на меня так глядеть! |
She laughed in some confusion and released his hands. | Она смущенно засмеялась и покачала головой. |
"That will do now-Romochka, you awkward creature! again you've forgotten to kiss my hand. | - Ну, довольно... Ромочка, неловкий, опять вы не целуете рук! |
That's right! | Вот так. |
Now the other. | Теперь другую. |
But don't forget," she added in a hot whisper, "that to-day is our day. | Так. Умница. Идемте. Не забудьте же, -проговорила она торопливым, горячим шепотом, -сегодня наш день. |
Tsarina Alexandra and her trusty knight, Georgi. | Царица Александра и ее рыцарь Георгий. Слышите? |
Come." | Идемте. |
"One instant-look here-you'll allow me? It's a very modest gift." | - Вот, позвольте вам... Скромный дар... |
"What? | - Что это? |
Scent? | Духи? |
What nonsense is this? | Какие вы глупости делаете! |
No, forgive me; I'm only joking. | Нет, нет, я шучу. |
Thanks, thanks, dear Romochka. | Спасибо вам, милый Ромочка. |
Volodya," she called out loudly in an unconstrained tone as she entered the room, "here is another friend to join us in our little picnic." | Володя! - сказала она громко и непринужденно, входя в гостиную. - Вот нам и еще один компаньон для пикника. И еще вдобавок именинник. |
As is always the case before dispersing for a general excursion, there was much noise and confusion in the drawing-room. | В гостиной было шумно и беспорядочно, как всегда бывает перед общим отъездом. |
The thick tobacco smoke formed here and there blue eddies when met by the sunbeams on its way out of the window. | Густой табачный дым казался небесно-голубым в тех местах, где его прорезывали, стремясь из окон, наклонные снопы весеннего солнца. |
Seven or eight officers stood in the middle of the room, in animated conversation. The loudest among them was the hoarse-voiced Taliman with his everlasting cough. | Посреди гостиной стояли, оживленно говоря, семь или восемь офицеров, и из них громче всех кричал своим осипшим голосом, ежесекундно кашляя, высокий Тальман. |
There were Captain Osadchi and the two inseparable Adjutants, Olis?r and Biek-Agamalov; moreover, Lieutenant Andrusevich-a little, lithe, and active man, who, in his sharp-nosed physiognomy, resembled a rat-and Sofia Pavlovna Taliman, who, smiling, powdered, and painted, sat, like a dressed-up doll, in the middle of the sofa, between Ensign Michin's two sisters. | Тут были: капитан Осадчий, и неразлучные адъютанты Олизар с Бек-Агамаловым, и поручик Андрусевич, маленький бойкий человек с острым крысиным личиком, и еще кто-то, кого Ромашов сразу не разглядел. Софья Павловна Тальман, улыбающаяся, напудренная и подкрашенная, похожая на большую нарядную куклу, сидела на диване с двумя сестрами подпоручика Михина. |
These girls were very prepossessing in their simple, home-made but tasteful dresses with white and green ribbons. They were both dark-eyed, black-haired, with a few summer freckles on their fresh, rosy cheeks. Both had dazzlingly white teeth which, perhaps from their not irreproachable form and evenness, gave the fresh lips a particular, curious charm. Both were extraordinarily like, not only each other, but also their brother, although the latter was certainly not a "beauty" man. | Обе барышни были в одинаковых простеньких, своей работы, но милых платьях, белых с зелеными лентами; обе розовые, черноволосые, темноглазые и в веснушках; у обеих были ослепительно белые, но неправильно расположенные зубы, что, однако, придавало их свежим ртам особую, своеобразную прелесть; обе хорошенькие и веселые, чрезвычайно похожие одна на другую и вместе с тем на своего очень некрасивого брата. |
Of the ladies belonging to the regiment who were invited were Mrs. Andrusevich-a little, fat, podgy, simple, laughing woman, very much addicted to doubtful anecdotes-and, lastly, the really pretty, but gossiping and lisping, Misses Lykatschev. | Из полковых дам была еще приглашена жена поручика Андрусевича, маленькая белолицая толстушка, глупая и смешливая, любительница всяких двусмысленностей и сальных анекдотов, а также хорошенькие, болтливые и картавые барышни Лыкачевы. |
As is always the case at military parties, the ladies formed a circle by themselves. | Как и всегда в офицерском обществе, дамы держались врозь от мужчин, отдельной кучкой. |
Quite near them, and sitting by himself, Staff-Captain Ditz, the coxcomb, was lolling indolently in an easy chair. | Около них сидел, небрежно и фатовски развалясь в кресле, один штабс-капитан Диц. |
This officer, who, with his tight-laced figure and aristocratic looks, strongly reminded one of the well-known Fliegende Bl?tter type of lieutenants, had been cashiered from the Guards on account of some mysterious, scandalous story. | Этот офицер, похожий своей затянутой фигурой и типом своего поношенного и самоуверенного лица на прусских офицеров, как их рисуют в немецких карикатурах, был переведен в пехотный полк из гвардии за какую-то темную скандальную историю. |
He distinguished himself by his unfailing ironical confidence in his intercourse with men, and his audacious boldness with women, and he pursued, carefully and very lucratively, card-playing on a big scale, not, however, in the mess-room, but in the Townsmen's Club, with the civilian officials of the place, as well as with the Polish landowners in the neighbourhood. | Он отличался непоколебимым апломбом в обращении с мужчинами и наглой предприимчивостью - с дамами и вел большую, всегда счастливую карточную игру, но не в офицерском собрании, а в гражданском клубе, в домах городских чиновников и у окрестных польских помещиков. |
Nobody in the regiment liked him, but he was feared, and all felt within themselves a certain rough conviction that some day a terrible, dirty scandal would bring Ditz's military career to an abrupt conclusion. | Его в полку не любили, но побаивались, и все как-то смутно ожидали от него в будущем какой-нибудь грязной и громкой выходки. |
It was reported that he had a liaison with the young wife of an old, retired Staff-Captain who lived in the town, and also that he was very friendly with Madame Taliman. | Г оворили, что он находится в связи с молоденькой женой дряхлого бригадного командира, который жил в том же городе. |
It was also purely for her sake he was invited to officers' families, according to the curious conceptions of good tone and good breeding that still hold sway in military circles. | Было так же наверно известно о его близости с madame Тальман: ради нее его и приглашали обыкновенно в гости - этого требовали своеобразные законы полковой вежливости и внимания. |
"Delighted-delighted!" was Nikol?iev's greeting as he went up to Romashov. | - Очень рад, очень рад, - говорил Николаев, идя навстречу Ромашову, - тем лучше. |
"Why didn't you come this morning and taste our pasty?" | Отчего же вы утром не приехали к пирогу? |
Nikol?iev uttered all this in a very jovial and friendly tone, but in his voice and glance Romashov noticed the same cold, artificial, and harsh expression which he had felt almost unconsciously lately. | Он говорил это радушно, с любезной улыбкой, но в его голосе и глазах Ромашов ясно уловил то же самое отчужденное, деланное и сухое выражение, которое он почти бессознательно чувствовал, встречаясь с Николаевым, все последнее время. |
"He does not like me," thought Romashov. | "Он меня не любит, - решил быстро про себя Ромашов. |
"But what is the matter with him? | - Что он? |
Is he angry-or jealous, or have I bored him to death?" | Сердится? Ревнует? Надоел я ему?" |
"As you perhaps are aware, we had inspection of rifles in our company this morning," lied Romashov boldly. | - Знаете... у нас идет в роте осмотр оружия, -отважно солгал Ромашов. |
"When the Great Inspection approaches, one is never free either Sundays or week-days, you know. However, may I candidly admit that I am a trifle embarrassed? I did not know in the least that you were giving a picnic. I invited myself, so to speak. | - Готовимся к смотру, нет отдыха даже в праздники... Однако я положительно сконфужен... Я никак не предполагал, что у вас пикник, и вышло так, точно я напросился. |
And truly, I feel some qualms--" | Право, мне совестно... |
Nikol?iev smiled broadly, and clapped Romashov on the shoulder with almost insulting familiarity. | Николаев широко улыбнулся и с оскорбительной любезностью потрепал Ромашова по плечу. |
"How you talk, my friend! The more the merrier, and we don't want any Chinese ceremonies here. | - О нет, что вы, мой любезный... Больше народу -веселее... что за китайские церемонии!.. |
But there is one awkward thing-I mean, will there be sufficient carriages? | Только, вот не знаю, как насчет мест в фаэтонах. |
But we shall be able to manage something." | Ну, да рассядемся как-нибудь. |
"I brought my own trap," said Romashov, to calm him, whilst he, quite unnoticeably, released his shoulder from Nikol?iev's caressing hand, "and I shall be very pleased to put it at your service." | - У меня экипаж, - успокоил его Ромашов, едва заметно уклоняясь плечом от руки Николаева. -Наоборот, я с удовольствием готов его предоставить в ваше распоряжение. |
Romashov turned round and met Shurochka's eye. | Он оглянулся и встретился глазами с Шурочкой. |
"Thank you, my dear," said her ardent, curiously intent look. | "Спасибо, милый!" - сказал ее теплый, по-прежнему странно-внимательный взгляд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать