Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In that glance of hers there was something which Romashov had never seen before-a caressing tenderness, an intensity, and something besides, which he could not interpret. In the mysterious depths of her dark pupils fixed so long and earnestly on him he read a strange, elusive significance, a message uttered in the mysterious language of the soul. В этом взгляде было опять что-то совершенно незнакомое Ромашову - какая-то ласкающая нежность, и пристальность, и беспокойство, а еще дальше, в загадочной глубине синих зрачков, таилось что-то странное, недоступное пониманию, говорящее на самом скрытом, темном языке души...
"Please-don't let us talk of this to-day! No doubt you will be pleased to hear that I have been watching for you. - Пожалуйста, не надо. Не думайте сегодня об этом... Неужели вам не довольно того, что я все время стерегла, как вы проедете.
I know what a coward you are, you see. Я ведь знаю, какой вы трусишка.
Don't you dare to look at me like that, now!" Не смейте на меня так глядеть!
She laughed in some confusion and released his hands. Она смущенно засмеялась и покачала головой.
"That will do now-Romochka, you awkward creature! again you've forgotten to kiss my hand. - Ну, довольно... Ромочка, неловкий, опять вы не целуете рук!
That's right! Вот так.
Now the other. Теперь другую.
But don't forget," she added in a hot whisper, "that to-day is our day. Так. Умница. Идемте. Не забудьте же, -проговорила она торопливым, горячим шепотом, -сегодня наш день.
Tsarina Alexandra and her trusty knight, Georgi. Царица Александра и ее рыцарь Георгий. Слышите?
Come." Идемте.
"One instant-look here-you'll allow me? It's a very modest gift." - Вот, позвольте вам... Скромный дар...
"What? - Что это?
Scent? Духи?
What nonsense is this? Какие вы глупости делаете!
No, forgive me; I'm only joking. Нет, нет, я шучу.
Thanks, thanks, dear Romochka. Спасибо вам, милый Ромочка.
Volodya," she called out loudly in an unconstrained tone as she entered the room, "here is another friend to join us in our little picnic." Володя! - сказала она громко и непринужденно, входя в гостиную. - Вот нам и еще один компаньон для пикника. И еще вдобавок именинник.
As is always the case before dispersing for a general excursion, there was much noise and confusion in the drawing-room. В гостиной было шумно и беспорядочно, как всегда бывает перед общим отъездом.
The thick tobacco smoke formed here and there blue eddies when met by the sunbeams on its way out of the window. Густой табачный дым казался небесно-голубым в тех местах, где его прорезывали, стремясь из окон, наклонные снопы весеннего солнца.
Seven or eight officers stood in the middle of the room, in animated conversation. The loudest among them was the hoarse-voiced Taliman with his everlasting cough. Посреди гостиной стояли, оживленно говоря, семь или восемь офицеров, и из них громче всех кричал своим осипшим голосом, ежесекундно кашляя, высокий Тальман.
There were Captain Osadchi and the two inseparable Adjutants, Olis?r and Biek-Agamalov; moreover, Lieutenant Andrusevich-a little, lithe, and active man, who, in his sharp-nosed physiognomy, resembled a rat-and Sofia Pavlovna Taliman, who, smiling, powdered, and painted, sat, like a dressed-up doll, in the middle of the sofa, between Ensign Michin's two sisters. Тут были: капитан Осадчий, и неразлучные адъютанты Олизар с Бек-Агамаловым, и поручик Андрусевич, маленький бойкий человек с острым крысиным личиком, и еще кто-то, кого Ромашов сразу не разглядел. Софья Павловна Тальман, улыбающаяся, напудренная и подкрашенная, похожая на большую нарядную куклу, сидела на диване с двумя сестрами подпоручика Михина.
These girls were very prepossessing in their simple, home-made but tasteful dresses with white and green ribbons. They were both dark-eyed, black-haired, with a few summer freckles on their fresh, rosy cheeks. Both had dazzlingly white teeth which, perhaps from their not irreproachable form and evenness, gave the fresh lips a particular, curious charm. Both were extraordinarily like, not only each other, but also their brother, although the latter was certainly not a "beauty" man. Обе барышни были в одинаковых простеньких, своей работы, но милых платьях, белых с зелеными лентами; обе розовые, черноволосые, темноглазые и в веснушках; у обеих были ослепительно белые, но неправильно расположенные зубы, что, однако, придавало их свежим ртам особую, своеобразную прелесть; обе хорошенькие и веселые, чрезвычайно похожие одна на другую и вместе с тем на своего очень некрасивого брата.
Of the ladies belonging to the regiment who were invited were Mrs. Andrusevich-a little, fat, podgy, simple, laughing woman, very much addicted to doubtful anecdotes-and, lastly, the really pretty, but gossiping and lisping, Misses Lykatschev. Из полковых дам была еще приглашена жена поручика Андрусевича, маленькая белолицая толстушка, глупая и смешливая, любительница всяких двусмысленностей и сальных анекдотов, а также хорошенькие, болтливые и картавые барышни Лыкачевы.
As is always the case at military parties, the ladies formed a circle by themselves. Как и всегда в офицерском обществе, дамы держались врозь от мужчин, отдельной кучкой.
Quite near them, and sitting by himself, Staff-Captain Ditz, the coxcomb, was lolling indolently in an easy chair. Около них сидел, небрежно и фатовски развалясь в кресле, один штабс-капитан Диц.
This officer, who, with his tight-laced figure and aristocratic looks, strongly reminded one of the well-known Fliegende Bl?tter type of lieutenants, had been cashiered from the Guards on account of some mysterious, scandalous story. Этот офицер, похожий своей затянутой фигурой и типом своего поношенного и самоуверенного лица на прусских офицеров, как их рисуют в немецких карикатурах, был переведен в пехотный полк из гвардии за какую-то темную скандальную историю.
He distinguished himself by his unfailing ironical confidence in his intercourse with men, and his audacious boldness with women, and he pursued, carefully and very lucratively, card-playing on a big scale, not, however, in the mess-room, but in the Townsmen's Club, with the civilian officials of the place, as well as with the Polish landowners in the neighbourhood. Он отличался непоколебимым апломбом в обращении с мужчинами и наглой предприимчивостью - с дамами и вел большую, всегда счастливую карточную игру, но не в офицерском собрании, а в гражданском клубе, в домах городских чиновников и у окрестных польских помещиков.
Nobody in the regiment liked him, but he was feared, and all felt within themselves a certain rough conviction that some day a terrible, dirty scandal would bring Ditz's military career to an abrupt conclusion. Его в полку не любили, но побаивались, и все как-то смутно ожидали от него в будущем какой-нибудь грязной и громкой выходки.
It was reported that he had a liaison with the young wife of an old, retired Staff-Captain who lived in the town, and also that he was very friendly with Madame Taliman. Г оворили, что он находится в связи с молоденькой женой дряхлого бригадного командира, который жил в том же городе.
It was also purely for her sake he was invited to officers' families, according to the curious conceptions of good tone and good breeding that still hold sway in military circles. Было так же наверно известно о его близости с madame Тальман: ради нее его и приглашали обыкновенно в гости - этого требовали своеобразные законы полковой вежливости и внимания.
"Delighted-delighted!" was Nikol?iev's greeting as he went up to Romashov. - Очень рад, очень рад, - говорил Николаев, идя навстречу Ромашову, - тем лучше.
"Why didn't you come this morning and taste our pasty?" Отчего же вы утром не приехали к пирогу?
Nikol?iev uttered all this in a very jovial and friendly tone, but in his voice and glance Romashov noticed the same cold, artificial, and harsh expression which he had felt almost unconsciously lately. Он говорил это радушно, с любезной улыбкой, но в его голосе и глазах Ромашов ясно уловил то же самое отчужденное, деланное и сухое выражение, которое он почти бессознательно чувствовал, встречаясь с Николаевым, все последнее время.
"He does not like me," thought Romashov. "Он меня не любит, - решил быстро про себя Ромашов.
"But what is the matter with him? - Что он?
Is he angry-or jealous, or have I bored him to death?" Сердится? Ревнует? Надоел я ему?"
"As you perhaps are aware, we had inspection of rifles in our company this morning," lied Romashov boldly. - Знаете... у нас идет в роте осмотр оружия, -отважно солгал Ромашов.
"When the Great Inspection approaches, one is never free either Sundays or week-days, you know. However, may I candidly admit that I am a trifle embarrassed? I did not know in the least that you were giving a picnic. I invited myself, so to speak. - Готовимся к смотру, нет отдыха даже в праздники... Однако я положительно сконфужен... Я никак не предполагал, что у вас пикник, и вышло так, точно я напросился.
And truly, I feel some qualms--" Право, мне совестно...
Nikol?iev smiled broadly, and clapped Romashov on the shoulder with almost insulting familiarity. Николаев широко улыбнулся и с оскорбительной любезностью потрепал Ромашова по плечу.
"How you talk, my friend! The more the merrier, and we don't want any Chinese ceremonies here. - О нет, что вы, мой любезный... Больше народу -веселее... что за китайские церемонии!..
But there is one awkward thing-I mean, will there be sufficient carriages? Только, вот не знаю, как насчет мест в фаэтонах.
But we shall be able to manage something." Ну, да рассядемся как-нибудь.
"I brought my own trap," said Romashov, to calm him, whilst he, quite unnoticeably, released his shoulder from Nikol?iev's caressing hand, "and I shall be very pleased to put it at your service." - У меня экипаж, - успокоил его Ромашов, едва заметно уклоняясь плечом от руки Николаева. -Наоборот, я с удовольствием готов его предоставить в ваше распоряжение.
Romashov turned round and met Shurochka's eye. Он оглянулся и встретился глазами с Шурочкой.
"Thank you, my dear," said her ardent, curiously intent look. "Спасибо, милый!" - сказал ее теплый, по-прежнему странно-внимательный взгляд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x