Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Halt with the company. | Остановите роту. |
Halt, halt! | Остановите! |
Come here to me, Captain. | Ротный командир, пожалуйте ко мне. |
Tell me, sir, what in the name of goodness that is supposed to represent. | Что вы тут показываете? |
Is it a funeral or a torch procession? Say. | Что это: похоронная процессия? Факельцуг? Раздвижные солдатики? |
March in three-time. | Маршировка в три темпа? |
Listen, sir, we're not living in the days of Nicholas, when a soldier served for twenty-five years. | Теперь, капитан, не николаевские времена, когда служили по двадцати пяти лет. |
How many precious days have you wasted in practising this corps de ballet? | Сколько лишних дней у вас ушло на этот кордебалет! |
Answer me." | Драгоценных дней! |
Osadchi stood gloomy, still and silent before his angry chief, with his drawn sabre pointing to the ground. | Осадчий стоял перед ним, высокий, неподвижный, сумрачный, с опущенной вниз обнаженной шашкой. |
The General was silent for an instant, and then resumed his harangue with an expression of sorrow and irony in his voice- | Г енерал помолчал немного и продолжал спокойнее, с грустным и насмешливым выражением: |
"By this sort of insanity you will soon succeed in extinguishing the last spark of life in your soldiers. Don't you think so yourself? Oh, you luckless ghosts from Ivan the Cruel's days! But enough of this. | - Небось людей совсем задергали шагистикой. Эх, вы, Аники-воины. |
Allow me instead to ask you, Captain, the name of this young lad." | А спроси у вас... да вот, позвольте, как этого молодчика фамилия? Генерал показал пальцем на второго от правого фланга солдата. |
"Ignati Mikhailovich, your Excellency," replied Osadchi in the dry, sepulchral, regulation voice. | - Игнатий Михайлов, ваше превосходительство, -безучастным солдатским деревянным басом ответил Осадчий. |
"Well and good. | - Хорошо-с. |
But what do you know about him? | А что вы о нем знаете? |
Is he a bachelor, or has he a wife and children? | Холост он? Женат? Есть у него дети? |
Perhaps he has some trouble at home? | Может быть, у него есть там в деревне какое-нибудь горе? Беда? |
Or he is very poor? | Нуждишка? |
Answer me." | Что? |
"I can't say, your Excellency? | - Не могу знать, ваше превосходительство. |
I have a hundred men under my command. | Сто человек. |
It is hard to remember all about them." | Трудно запомнить. |
"Hard to remember, did you say?" repeated the General in a sad and serious voice. | - Трудно запомнить, - с горечью повторил генерал. |
"Ah, gentlemen, gentlemen. | - Ах, господа, господа! |
You must certainly know what the Scripture says: 'Do not destroy the soul,' and what are you doing? | Сказано в Писании: духа не угашайте, а вы что делаете? |
That poor, grey, wretched creature standing there, may, perhaps, some day, in the hour of battle, protect you by his body, carry you on his shoulders out of a hail of bullets, may, with his ragged cloak, protect you against snow and frost, and yet you have nothing to say about him, but 'I can't say!'" | Ведь эта самая святая, серая скотинка, когда дело дойдет до боя, вас своей грудью прикроет, вынесет вас из огня на своих плечах, на морозе вас своей шинелишкой дырявой прикроет, а вы -не могу знать. |
In his nervous excitement the General pulled in the reins and shouted over Osadchi's head, in an angry voice, to the commander of the regiment- | И, мгновенно раздражаясь, перебирая нервно и без нужды поводья, генерал закричал через голову Осадчего на полкового командира: |
"Colonel, get this company out of my way. | - Полковник, уберите эту роту. |
I have had enough. | И смотреть не буду. Уберите, уберите сейчас же! |
Nothing but marionettes and blockheads." | Петрушки! Картонные паяцы! Чугунные мозги! |
From that moment the fate of the regiment was sealed. | С этого начался провал полка. |
The terrified soldiers' absolute exhaustion, the non-coms.' lunatical cruelty, the officers' incapacity, indifference, and laziness-all this came out clearly as the review proceeded. | Утомление и запуганность солдат, бессмысленная жестокость унтер-офицеров, бездушное, рутинное и халатное отношение офицеров к службе - все это ясно, но позорно обнаружилось на смотру. |
In the 2nd Company the soldiers did not even know the Lord's Prayer. In the 3rd, the officers ran like wild fowls when the company was to be drilled in "open order." In the 4th, the manual exercise was below criticism, etc. | Во второй роте люди не знали "Отче наш", в третьей сами офицеры путались при рассыпном строе, в четвертой с каким-то солдатом во время ружейных приемов сделалось дурно. |
The worst of all was, however, that none of the companies, with the exception of the 5th, knew how to meet a sudden charge of cavalry. | А главное - ни в одной роте не имели понятия о приемах против неожиданных кавалерийских атак, хотя готовились к ним и знали их важность. |
Now, this was precisely the General's hobby; he had published independently copious instructions on this, in which he pointed out minutely the vital importance of the troops' mobility and quickness, and of their leader's resolution and deliberation. | Приемы эти были изобретены и введены в практику именно самим корпусным командиром и заключались в быстрых перестроениях, требовавших всякий раз от начальников находчивости, быстрой сообразительности и широкой личной инициативы. |
After each company had in turn been reviewed, the General commanded the officers, both commissioned and non-commissioned, to go out of ear-shot, after which he questioned the soldiers with regard to their wishes and grounds of complaint; but everywhere he met with the same good-humoured reply: | И на них срывались поочередно все роты, кроме пятой. Посмотрев роту, генерал удалял из строя всех офицеров и унтер-офицеров и спрашивал людей, всем ли довольны, получают ли все по положению, нет ли жалоб и претензий? |
"Satisfied with everything, your Excellency." | Но солдаты дружно гаркали, что они "точно так, всем довольны". |
When that question was put to No. 1 Company, Romashov heard an ensign in it remark in a threatening voice- | Когда спрашивали первую роту, Ромашов слышал, как сзади него фельдфебель его роты, Рында, говорил шипящим и угрожающим голосом: |
"Just let me hear any one daring to complain; I'll give him 'complaints'!" | -Вот объяви мне кто-нибудь претензию! Я ему потом таку объявлю претензию! |
For the 5th Company only was the whole review a complete triumph. | Зато тем великолепнее показала себя пятая рота. |
The brave, young, lusty soldiers executed all their movements with life and energy, and with such facility, mobility, and absence of all pedantry that the whole of the review seemed to officers and men, not a severe, painful examination, but like a jolly and amusing game. | Молодцеватые, свежие люди проделывали ротное ученье таким легким, бодрым и живым шагом, с такой ловкостью и свободой, что, казалось, смотр был для них не страшным экзаменом, а какой-то веселой и совсем нетрудной забавой. |
The General smiled his satisfaction, and soon could not refrain from a | Генерал еще хмурился, но уже бросил им: |
"Well done, my lads"-the first words of approval he uttered during the whole time. | "Хорошо, ребята!" - это в первый раз за все время смотра. |
When, however, the ominous pretended charge was to be met, Stelikovski literally took the old General by storm. | Приемами против атак кавалерии Стельковский окончательно завоевал корпусного командира. |
The General himself started the exercise by suddenly shouting to the commander of the company: | Сам генерал указывал ему противника внезапными, быстрыми фразами: |
"Cavalry from the right, eight hundred paces." Stelikovski formed, without a second's hesitation and with the greatest calm and precision, his company to meet the supposed enemy, which seemed to approach at a furious gallop. With compactly closed ranks-the fore-rank in a kneeling position-the troops fired two or three rounds, immediately after which was heard the fateful command: | "Кавалерия справа, восемьсот шагов", и Стельковский, не теряясь ни на секунду, сейчас же точно и спокойно останавливал роту, поворачивал ее лицом к воображаемому противнику, скачущему карьером, смыкал, экономя время, взводы - головной с колена, второй стоя, - назначал прицел, давал два или три воображаемых залпа и затем командовал: |
"Quick fire!" | "На руку!" - |
"Thanks, my children," cried the old General joyously-"that's the way it should be done. Thanks, thanks." | "Отлично, братцы! Спасибо, молодцы!" - хвалил генерал. |
After the oral examination the company was drawn up in open file; but the General delayed his final dismissal. It was as if it seemed hard to him to say good-bye to this company. | После опроса рота опять выстроилась развернутым строем. Но генерал медлил ее отпускать. |
Passing as slowly as possible along the front, he observed every soldier with particular and deep interest, and a very delighted smile gleamed through the pince-nez from the clever eyes beneath the heavy, prominent eyebrows. | Тихонько проезжая вдоль фронта, он пытливо, с особенным интересом, вглядывался в солдатские лица, и тонкая, довольная улыбка светилась сквозь очки в его умных глазах под тяжелыми, опухшими веками. |
Suddenly he stopped his charger, turned round on his saddle to the head of his staff, and exclaimed- | Вдруг он остановил коня и обернулся назад, к начальнику своего штаба: |
"No; come here and look, Colonel, what muzzles the rascals have. | - Нет, вы поглядите-ка, полковник, каковы у них морды! |
What do you feed them on, Captain? Pies? | Пирогами вы их, что ли, кормите, капитан? |
Hi, you thick nose" (he pointed to a young soldier in the ranks), "your name's Kov?l?" | Послушай, эй ты, толсторожий, - указал он движением подбородка на одного солдата, - тебя Коваль звать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать