Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mikhail Borichuk, your Excellency," boldly replied the young recruit with a frank, happy smile. - Тошно так, ваше превосходительство, Михаила Борийчук! - весело, с довольной детской улыбкой крикнул солдат.
"Oh, you scamp, I thought you were called Kov?l. - Ишь ты, а я думал, Коваль.
Well, this time I was out of my reckoning," said the General in fun, "but there's no harm done; better luck next time," he added, with the same good-humour. Ну, значит, ошибся, - пошутил генерал. - Ничего не поделаешь. Не удалось... - прибавил он веселую, циничную фразу.
At these words the soldier's countenance puckered in a broad grin. Лицо солдата совсем расплылось в глупой и радостной улыбке.
"No, your Excellency, you are not wrong at all," shouted the soldier in a raised voice. - Никак нет, ваше превосходительство! - крикнул он еще громче.
"At home, in the village, I am employed as a farrier, and, therefore, they call me Kov?l." - Так что у себя в деревне займался кузнечным мастерством. Ковалем был.
The General nodded in delight, and he was evidently very proud of his memory. - А, вот видишь! - генерал дружелюбно кивнул головой. Он гордился своим знанием солдата.
"Well, Captain, is he a good soldier?" - Что, капитан, он у вас хороший солдат?
"Very good, General. - Очень хороший.
All my soldiers are good," replied Stelikovski in his usual confident tone. У меня все они хороши, - ответил Стельковский своим обычным, самоуверенным тоном.
The General's eyebrows were knitted, but his lips kept smiling, and the crabbed old face gradually resumed its light and friendly expression. Брови генерала сердито дрогнули, но губы улыбнулись, и от этого все его лицо стало добрым и старчески-милым.
"Well, well, Captain; we will see about that. How is the punishment-list?" -Ну, это вы, капитан, кажется, того... Есть же штрафованные?
"Your Excellency, for five years not a single man in my company has been punished." - Ни одного, ваше превосходительство. Пятый год ни одного.
The General bent forward heavily and held out to Stelikovski his hairy hand in the white, unbuttoned glove that had slipped down to the knuckles. Генерал грузно нагнулся на седле и протянул Стельковскому свою пухлую руку в белой незастегнутой перчатке.
"I heartily thank you, my friend," he replied in a trembling voice, and tears glistened in his eyes. - Спасибо вам великое, родной мой, - сказал он дрожащим голосом, и его глаза вдруг заблестели слезами.
The General, like many old warriors, liked, now and then, to shed a slight tear. Он, как и многие чудаковатые боевые генералы, любил иногда поплакать.
"Again my thanks for having given an old man pleasure. - Спасибо, утешили старика.
And you, too, my brave boys, accept my thanks," he shouted in a loud and vigorous voice to the soldiers. Спасибо, богатыри! - энергично крикнул он роте.
Thanks to the good impression left behind from Stelikovski's inspection, the review of the 6th Company also went off nearly satisfactorily; the General did certainly not bestow praise, but neither were any reproaches heard. Благодаря хорошему впечатлению, оставленному Стельковским, смотр и шестой роты прошел сравнительно благополучно. Генерал не хвалил, но и не бранился.
At the bayonet attack on the straw mannikin this company even went astray. Однако и шестая рота осрамилась, когда солдаты стали колоть соломенные чучела, вшитые в деревянные рамы.
"Not that way, not that way, not that way!" screamed the General, shaking with wrath in the saddle. - Не так, не так, не так, не так! - горячился корпусный командир, дергаясь на седле.
"Hold, stop! that's damnable. You go to work as if you were making a hole in soft bread. Listen, boys. That's not the way to deal with an enemy. The bayonet should be driven in forcibly and furiously right in the waist up to the muzzle of your rifle. Don't forget." - Совсем не так! Братцы, слушай меня. Коли от сердца, в самую середку, штык до трубки. Рассердись! Ты не хлебы в печку сажаешь, а врага колешь...
The remaining companies made, one after the other, a hopeless "hash" of everything. Прочие роты проваливались одна за другой.
At last the General's outburst of anger ceased. Tired and listless, he watched the miserable spectacle with gloomy looks, and, without uttering a word, he entirely excused himself from inspecting the 15th and 16th Companies, exclaiming with a gesture of disgust- Корпусный командир даже перестал волноваться и делать свои характерные, хлесткие замечания и сидел на лошади молчаливый, сгорбленный, со скучающим лицом. Пятнадцатую и шестнадцатую роты он и совсем не стал смотреть, а только сказал с отвращением, устало махнув рукою:
"Enough, enough of such abortions." - Ну, это... недоноски какие-то.
There still remained the grand march past, and the parade. Оставался церемониальный марш.
The whole regiment was formed into columns with half companies in front, and reduced gaps. Весь полк свели в тесную, сомкнутую колонну, пополуротно.
Again the everlasting markers were ordered out to set the line of march by their ropes. Опять выскочили вперед желонеры и вытянулись против правого фланга, обозначая линию движения.
The heat was now almost unbearable, and the soldiers could hardly bear any longer the fearful stench that exuded from their own freely perspiring bodies. Становилось невыносимо жарко. Люди изнемогали от духоты и от тяжелых испарений собственных тел, скученных в малом пространстве, от запаха сапог, махорки, грязной человеческой кожи и переваренного желудком черного хлеба.
But for the forthcoming "solemn" march past, the men now made a final effort to pull themselves together. Но перед церемониальным маршем все ободрились.
The officers almost besought their subordinates to strain every nerve for this final proof of their endurance and discipline. Офицеры почти упрашивали солдат:
"Brothers, for the honour of the regiment, do your best. Save yourselves and us from disgracing ourselves before the General." "Братцы, вы уж постарайтесь пройти молодцами перед корпусным. Не осрамите".
In this humble recourse on the part of the officers to their subordinates there lay-besides much else that was little edifying-too, an indirect recognition of their own faults and shortcomings. И в этом обращении начальников с подчиненными проскальзывало теперь что-то заискивающее, неуверенное и виноватое.
The wrath aroused in such a great personage as the General of the regiment was felt to be equally painful and oppressive to officers and troops alike, and it had, to some extent, a levelling effect, so that all were, in an equally high degree, dispirited, nervous, and apathetic. Как будто гнев такой недосягаемо высокой особы, как корпусный командир, вдруг придавил общей тяжестью офицера и солдата, обезличил и уравнял их и сделал в одинаковой степени испуганными, растерянными и жалкими.
"Attention! The band in front!" ordered Colonel Shulgovich, in the far distance. - Полк, смиррна-а... Музыканты, на лннию-у! -донеслась издали команда Шульговича.
And all these fifteen hundred human beings for a second suppressed their faint inward murmurings; all muscles were once more strained, and again they stood in nervous, painful expectation. И все полторы тысячи человек на секунду зашевелились с глухим, торопливым ропотом и вдруг неподвижно затихли, нервно и сторожко вытянувшись.
Shulgovich could not be detected by any eye, but his tremendous voice again rang across the field- Шульговича не было видно. Опять докатился его зычный, разливающийся голос:
"Stand at ease!" - Полк, на плечо-о-о!..
Four battalion Captains turned in their saddles to their respective divisions, and each uttered the command- Четверо батальонных командиров, повернувшись на лошадях к своим частям, скомандовали вразброд:
"Battalion, stand at--" after which they awaited with feverish nervousness the word of command. -Батальон, на пле... - и напряженно впились глазами в полкового командира.
Somewhere, far away on the field, a sabre suddenly gleamed like lightning in the air. Где-то далеко впереди полка сверкнула в воздухе и опустилась вниз шашка.
This was the desired signal, and all the Captains at once roared- Это был сигнал для общей команды, и четверо батальонных командиров разом вскрикнули:
"-- ease!" whereupon all the regiment, with a dull thud, grounded their rifles. - ...чо! Полк с глухим дребезгом нестройно вскинул ружья.
Here and there was heard the click of a few unfortunate bayonets which, in the movement, happened to clash together. Где-то залязгали штыки.
But now, at last, the solemn, never-to-be-forgotten moment had arrived, when the commander of the regiment's tremendous lungs were to be heard by the world in all their awful majesty. Solemnly, confidently, but, at the same time, menacingly, like slow rumblings of thunder, the strongly accentuated syllables rolled across the plain in the command- Тогда Шульгович, преувеличенно растягивая слова, торжественно, сурово, радостно и громко, во всю мочь своих огромных легких, скомандовал:
"March past!" - К це-ре-мо-ни-аль-но-му маршу-у!..
In the next moment you might hear sixteen Captains risking their lives in mad attempt to shout each other down, when they repeated all at once- Теперь уже все шестнадцать ротных командиров невпопад и фальшиво, разными голосами запели:
"March past!" - К церемониальному маршу!
One single poor sinner far away in detail of the column managed to come too late. He whined in a melancholy falsetto: И где-то, в хвосте колонны, один отставший ротный крикнул, уже после других, заплетающимся и стыдливым голосом, не договаривая команды:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x