Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tears were not far off, and he replied in the faltering and fretful voice of an aggrieved child- Едва удерживаясь от рыданий, он ответил обрывающимся, задушенным голосом обиженного ребенка:
"No, no; not now!-I don't want to!" - Нет уж... что уж тут... я не хочу...
Vi?tkin withdrew. Веткин отошел в сторону.
"Suppose I were to go and give that fellow Sliva a bang on his ear," thought Romashov, buffeted here and there by his melancholy introspections. "Вот возьму сейчас подойду и ударю Сливу по щеке, - мелькнула у Ромашова ни с того ни с сего отчаянная мысль.
"Or to go up to that grey-bearded General and say: 'Aren't you ashamed, at your age, to play with soldiers and torture men? - Или подойду к корпусному и скажу: "Стыдно тебе, старому человеку, играть в солдатики и мучить людей.
Release us from here instantly, and let us rest. Отпусти их отдохнуть.
For two long weeks the soldiers have been ill-treated solely on account of you.'" Из-за тебя две недели били солдат"".
Romashov, however, remembered his own proud, stuck-up thoughts only a brief while ago-of the young ensign as handsome as a picture, of the ladies' ideal, of the General's favourite future Adjutant, etc., etc.-and he felt so much shame and pain that a deep blush overspread, not only his face, but even his chest and back. Но вдруг ему вспомнились его недавние горделивые мечты о стройном красавце подпоручике, о дамском восторге, об удовольствии в глазах боевого генерала, - и ему стало так стыдно, что он мгновенно покраснел не только лицом, но даже грудью и спиной.
"You wretched, absurd, contemptible being!" he shrieked to himself in thought. "Ты смешной, презренный, гадкий человек! -крикнул он самому себе мысленно.
"Let all know that I shall shoot myself to-day." - Знайте же все, что я сегодня застрелюсь!"
The review was over. Смотр кончался.
The regiment had, nevertheless, to parade several times before the General, first by companies in the ordinary march, afterwards in quick march, and finally in close columns. Роты еще несколько раз продефилировали перед корпусным командиром: сначала поротно шагом, потом бегом, затем сомкнутой колонной с ружьями наперевес.
The General became a little less severe, as it were, and he even praised the soldiers several times. Г енерал как будто смягчился немного и несколько раз похвалил солдат.
At last the clock was close upon 4 p.m. Then at length the men got a little rest whilst the officers assembled to criticize them. Было уже около четырех часов. Наконец полк остановили и приказали людям стоять вольно.
The staff-trumpeter blew a signal. Штаб-горнист затрубил "вызов начальников".
"The officers are summoned to the General," it shouted through the companies. -Господа офицеры, к корпусному командиру!-пронеслось по рядам.
The officers left the ranks, and formed themselves into a dense circle round the General, who remained on horseback, stooping and visibly extremely tired; but he peered through his glasses as shrewdly and scornfully as before. Офицеры вышли из строя и сплошным кольцом окружили корпусного командира. Он сидел на лошади, сгорбившись, опустившись, по-видимому сильно утомленный, но его умные, прищуренные, опухшие глаза живо и насмешливо глядели сквозь золотые очки.
"I shall be brief," said he in an abrupt and decisive tone. - Буду краток, - заговорил он отрывисто и веско.
"The regiment is inefficient, but that's not the fault of the soldiers, but of the officers. - Полк никуда не годен. Солдат не браню, обвиняю начальников.
When the coachman is bad the horses will not go. Кучер плох - лошади не везут.
Gentlemen, you have no heart, no mind or sympathy, so far as the men's needs and interests are concerned. Не вижу в вас сердца, разумного понимания заботы о людях.
Don't forget, Помните твердо:
'Blessed is he who lays down his life for his friend.' "Блажен, иже душу свою положит за други своя".
With you there is only one thought, 'How shall I best please the General at the review?' А у вас одна мысль - лишь бы угодить на смотру начальству.
You treat your men like plough horses. Людей завертели, как извозчичьих лошадей.
The appearance of the officers witnesses to moral slovenliness and barbarism. Here and there an officer puts me in mind of a village sexton dressed in an officer's uniform. Офицеры имеют запущенный и дикий вид, какие-то дьячки в мундирах.
Moreover, I will refer to my orders of the day in writing. Впрочем, об этом прочтете в моем приказе.
An ensign, belonging probably to the sixth or seventh company, lost his head entirely and hopelessly muddled up his division. Один прапорщик, кажется, шестой или седьмой роты, потерял равнение и сделал из роты кашу.
Such a thing is a disgrace. Стыдно!
I do not want a jog-trot march in three-time, but, before everything else, a sound and calm judgment." Не требую шагистики в три темпа, но глазомер и спокойствие прежде всего.
"That last referred to me," thought Romashov, and he fancied he felt all the glances of those present turned towards him at once. "Обо мне!" - с ужасом подумал Ромашов, и ему показалось, что все стоящие здесь одновременно обернулись на него.
But nobody even stirred: all stood speechless, petrified, with their eyes immovably fixed on the General's face. Но никто не пошевелился. Все стояли молчаливые, понурые и неподвижные, не сводя глаз с лица генерала.
"My very heartiest thanks to the Captain of the 5th Company. - Командиру пятой роты мое горячее спасибо! -продолжал корпусный командир.
Where are you, Captain? - Где вы, капитан?
Oh, there you are!" The General, a little theatrically, took off his cap with both hands and bared his powerfully shaped bald head, whilst making a profound bow to Stelikovski. А, вот!- генерал несколько театрально, двумя руками поднял над головой фуражку, обнажил лысый мощный череп, сходящийся шишкой над лбом, и низко поклонился Стельковскому.
"Once more I thank you, and it is a pleasure for me to shake you by the hand. - Еще раз благодарю вас и с удовольствием жму вашу руку.
If God should ordain that this corps is to fight under my command, remember, Captain, that the first dangerous task belongs to you. Если приведет бог драться моему корпусу под моим начальством, - глаза генерала заморгали и засветились слезами, - то помните, капитан, первое опасное дело поручу вам.
And now, gentlemen, good-bye. А теперь, господа, мое почтение-с.
Your work for the day is finished, and it will be a pleasure for me to see you again, but under different and more pleasing circumstances. Вы свободны, рад буду видеть вас в другой раз, но в другом порядке.
Make way for my horse now." Позвольте-ка дорогу коню.
Colonel Shulgovich stepped out of the circle. "Your Excellency, in the officers' name, I invite you respectfully to dine at our mess. - Ваше превосходительство, - выступил вперед Шульгович, - осмелюсь предложить от имени общества господ офицеров отобедать в нашем собрании.
We shall be--" Мы будем...
"No, I see no reason for that," interrupted the General dryly. - Нет, уж зачем! - сухо оборвал его генерал.
"I thank you, as I am in duty bound to do, but I am invited to Count Liedochovski's." - Премного благодарен, я приглашен сегодня к графу Ледоховскому.
The officers cleared a way, and the General galloped off to the place where the regiment was awaiting the officers' return. Сквозь широкую дорогу, очищенную офицерами, он галопом поскакал к полку. Люди сами, без приказания, встрепенулись, вытянулись и затихли.
"I thank you, my lads," he shouted lustily and kindly to the soldiers. - Спасибо, N-цы! - твердо и приветливо крикнул генерал.
"I give you two days' leave. - Даю вам два дня отдыха.
And now, off with you to your tents. Quick march, hurrah!" А теперь... - он весело возвысил голос, - по палаткам бегом марш! Ура!
It was just as if he had, by this last brief shout, turned the whole regiment topsy-turvy. Казалось, он этим коротким криком сразу толкнул весь полк.
With a deafening yell of delight, fifteen hundred men dispersed, in an instant, in all directions, and the ground shook beneath the feet of the fugitives. С оглушительным радостным ревом кинулись полторы тысячи людей в разные стороны, и земля затряслась и загудела под их ногами.
Romashov separated himself from the other officers, who returned, in groups, to the town, and took a long circuit through the camp. Ромашов отделился от офицеров, толпою возвращавшихся в город, и пошел дальней дорогой, через лагерь.
He felt just then like a banned, excommunicated fugitive; like an unworthy member expelled from the circle of his comrades-nay, even like a creature beyond the pale of humanity, in soul and body stunted and despised. Он чувствовал себя в эти минуты каким-то жалким отщепенцем, выброшенным из полковой семьи, каким-то неприятным, чуждым для всех человеком, и даже не взрослым человеком, а противным, порочным и уродливым мальчишкой.
When he at length found himself behind the camp, near his own mess, he heard a few cries of sudden but restrained rage. Когда он проходил сзади палаток своей роты, по офицерской линии, то чей-то сдавленный, но гневный крик привлек его внимание.
He stood an instant and saw how his ensign, Rynda-a small, red-faced, powerful fellow-was, with frightful invectives and objurgations, belabouring with his fists Khliabnikov's nose and cheeks. Он остановился на минутку и в просвете между палатками увидел своего фельдфебеля Рынду, маленького, краснолицего, апоплексического крепыша, который, неистово и скверно ругаясь, бил кулаками по лицу Хлебникова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x