Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tears were not far off, and he replied in the faltering and fretful voice of an aggrieved child- | Едва удерживаясь от рыданий, он ответил обрывающимся, задушенным голосом обиженного ребенка: |
"No, no; not now!-I don't want to!" | - Нет уж... что уж тут... я не хочу... |
Vi?tkin withdrew. | Веткин отошел в сторону. |
"Suppose I were to go and give that fellow Sliva a bang on his ear," thought Romashov, buffeted here and there by his melancholy introspections. | "Вот возьму сейчас подойду и ударю Сливу по щеке, - мелькнула у Ромашова ни с того ни с сего отчаянная мысль. |
"Or to go up to that grey-bearded General and say: 'Aren't you ashamed, at your age, to play with soldiers and torture men? | - Или подойду к корпусному и скажу: "Стыдно тебе, старому человеку, играть в солдатики и мучить людей. |
Release us from here instantly, and let us rest. | Отпусти их отдохнуть. |
For two long weeks the soldiers have been ill-treated solely on account of you.'" | Из-за тебя две недели били солдат"". |
Romashov, however, remembered his own proud, stuck-up thoughts only a brief while ago-of the young ensign as handsome as a picture, of the ladies' ideal, of the General's favourite future Adjutant, etc., etc.-and he felt so much shame and pain that a deep blush overspread, not only his face, but even his chest and back. | Но вдруг ему вспомнились его недавние горделивые мечты о стройном красавце подпоручике, о дамском восторге, об удовольствии в глазах боевого генерала, - и ему стало так стыдно, что он мгновенно покраснел не только лицом, но даже грудью и спиной. |
"You wretched, absurd, contemptible being!" he shrieked to himself in thought. | "Ты смешной, презренный, гадкий человек! -крикнул он самому себе мысленно. |
"Let all know that I shall shoot myself to-day." | - Знайте же все, что я сегодня застрелюсь!" |
The review was over. | Смотр кончался. |
The regiment had, nevertheless, to parade several times before the General, first by companies in the ordinary march, afterwards in quick march, and finally in close columns. | Роты еще несколько раз продефилировали перед корпусным командиром: сначала поротно шагом, потом бегом, затем сомкнутой колонной с ружьями наперевес. |
The General became a little less severe, as it were, and he even praised the soldiers several times. | Г енерал как будто смягчился немного и несколько раз похвалил солдат. |
At last the clock was close upon 4 p.m. Then at length the men got a little rest whilst the officers assembled to criticize them. | Было уже около четырех часов. Наконец полк остановили и приказали людям стоять вольно. |
The staff-trumpeter blew a signal. | Штаб-горнист затрубил "вызов начальников". |
"The officers are summoned to the General," it shouted through the companies. | -Господа офицеры, к корпусному командиру!-пронеслось по рядам. |
The officers left the ranks, and formed themselves into a dense circle round the General, who remained on horseback, stooping and visibly extremely tired; but he peered through his glasses as shrewdly and scornfully as before. | Офицеры вышли из строя и сплошным кольцом окружили корпусного командира. Он сидел на лошади, сгорбившись, опустившись, по-видимому сильно утомленный, но его умные, прищуренные, опухшие глаза живо и насмешливо глядели сквозь золотые очки. |
"I shall be brief," said he in an abrupt and decisive tone. | - Буду краток, - заговорил он отрывисто и веско. |
"The regiment is inefficient, but that's not the fault of the soldiers, but of the officers. | - Полк никуда не годен. Солдат не браню, обвиняю начальников. |
When the coachman is bad the horses will not go. | Кучер плох - лошади не везут. |
Gentlemen, you have no heart, no mind or sympathy, so far as the men's needs and interests are concerned. | Не вижу в вас сердца, разумного понимания заботы о людях. |
Don't forget, | Помните твердо: |
'Blessed is he who lays down his life for his friend.' | "Блажен, иже душу свою положит за други своя". |
With you there is only one thought, 'How shall I best please the General at the review?' | А у вас одна мысль - лишь бы угодить на смотру начальству. |
You treat your men like plough horses. | Людей завертели, как извозчичьих лошадей. |
The appearance of the officers witnesses to moral slovenliness and barbarism. Here and there an officer puts me in mind of a village sexton dressed in an officer's uniform. | Офицеры имеют запущенный и дикий вид, какие-то дьячки в мундирах. |
Moreover, I will refer to my orders of the day in writing. | Впрочем, об этом прочтете в моем приказе. |
An ensign, belonging probably to the sixth or seventh company, lost his head entirely and hopelessly muddled up his division. | Один прапорщик, кажется, шестой или седьмой роты, потерял равнение и сделал из роты кашу. |
Such a thing is a disgrace. | Стыдно! |
I do not want a jog-trot march in three-time, but, before everything else, a sound and calm judgment." | Не требую шагистики в три темпа, но глазомер и спокойствие прежде всего. |
"That last referred to me," thought Romashov, and he fancied he felt all the glances of those present turned towards him at once. | "Обо мне!" - с ужасом подумал Ромашов, и ему показалось, что все стоящие здесь одновременно обернулись на него. |
But nobody even stirred: all stood speechless, petrified, with their eyes immovably fixed on the General's face. | Но никто не пошевелился. Все стояли молчаливые, понурые и неподвижные, не сводя глаз с лица генерала. |
"My very heartiest thanks to the Captain of the 5th Company. | - Командиру пятой роты мое горячее спасибо! -продолжал корпусный командир. |
Where are you, Captain? | - Где вы, капитан? |
Oh, there you are!" The General, a little theatrically, took off his cap with both hands and bared his powerfully shaped bald head, whilst making a profound bow to Stelikovski. | А, вот!- генерал несколько театрально, двумя руками поднял над головой фуражку, обнажил лысый мощный череп, сходящийся шишкой над лбом, и низко поклонился Стельковскому. |
"Once more I thank you, and it is a pleasure for me to shake you by the hand. | - Еще раз благодарю вас и с удовольствием жму вашу руку. |
If God should ordain that this corps is to fight under my command, remember, Captain, that the first dangerous task belongs to you. | Если приведет бог драться моему корпусу под моим начальством, - глаза генерала заморгали и засветились слезами, - то помните, капитан, первое опасное дело поручу вам. |
And now, gentlemen, good-bye. | А теперь, господа, мое почтение-с. |
Your work for the day is finished, and it will be a pleasure for me to see you again, but under different and more pleasing circumstances. | Вы свободны, рад буду видеть вас в другой раз, но в другом порядке. |
Make way for my horse now." | Позвольте-ка дорогу коню. |
Colonel Shulgovich stepped out of the circle. "Your Excellency, in the officers' name, I invite you respectfully to dine at our mess. | - Ваше превосходительство, - выступил вперед Шульгович, - осмелюсь предложить от имени общества господ офицеров отобедать в нашем собрании. |
We shall be--" | Мы будем... |
"No, I see no reason for that," interrupted the General dryly. | - Нет, уж зачем! - сухо оборвал его генерал. |
"I thank you, as I am in duty bound to do, but I am invited to Count Liedochovski's." | - Премного благодарен, я приглашен сегодня к графу Ледоховскому. |
The officers cleared a way, and the General galloped off to the place where the regiment was awaiting the officers' return. | Сквозь широкую дорогу, очищенную офицерами, он галопом поскакал к полку. Люди сами, без приказания, встрепенулись, вытянулись и затихли. |
"I thank you, my lads," he shouted lustily and kindly to the soldiers. | - Спасибо, N-цы! - твердо и приветливо крикнул генерал. |
"I give you two days' leave. | - Даю вам два дня отдыха. |
And now, off with you to your tents. Quick march, hurrah!" | А теперь... - он весело возвысил голос, - по палаткам бегом марш! Ура! |
It was just as if he had, by this last brief shout, turned the whole regiment topsy-turvy. | Казалось, он этим коротким криком сразу толкнул весь полк. |
With a deafening yell of delight, fifteen hundred men dispersed, in an instant, in all directions, and the ground shook beneath the feet of the fugitives. | С оглушительным радостным ревом кинулись полторы тысячи людей в разные стороны, и земля затряслась и загудела под их ногами. |
Romashov separated himself from the other officers, who returned, in groups, to the town, and took a long circuit through the camp. | Ромашов отделился от офицеров, толпою возвращавшихся в город, и пошел дальней дорогой, через лагерь. |
He felt just then like a banned, excommunicated fugitive; like an unworthy member expelled from the circle of his comrades-nay, even like a creature beyond the pale of humanity, in soul and body stunted and despised. | Он чувствовал себя в эти минуты каким-то жалким отщепенцем, выброшенным из полковой семьи, каким-то неприятным, чуждым для всех человеком, и даже не взрослым человеком, а противным, порочным и уродливым мальчишкой. |
When he at length found himself behind the camp, near his own mess, he heard a few cries of sudden but restrained rage. | Когда он проходил сзади палаток своей роты, по офицерской линии, то чей-то сдавленный, но гневный крик привлек его внимание. |
He stood an instant and saw how his ensign, Rynda-a small, red-faced, powerful fellow-was, with frightful invectives and objurgations, belabouring with his fists Khliabnikov's nose and cheeks. | Он остановился на минутку и в просвете между палатками увидел своего фельдфебеля Рынду, маленького, краснолицего, апоплексического крепыша, который, неистово и скверно ругаясь, бил кулаками по лицу Хлебникова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать