Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His bestial eyes grew bigger, his face became blood-red, foam began to appear at the corners of his mouth, and, as he bent in a threatening manner towards Romashov, he shrieked madly- | Его воловьи глаза расширились, лицо налилось кровью, в углах задрожавших губ выступила густая слюна. Он яростно закричал, весь наклоняясь вперед и приближая свое лицо в упор к лицу Ромашова: |
"So you know this, and you even dare to keep silence! | -Так как же вы смеете молчать, если знаете! |
Don't you understand that it is quite plainly your bounden duty to slay this serpent brood, to put a stop at once to this insidious slander? | В вашем положении долг каждого мало-мальски порядочного человека - заткнуть рот всякой сволочи. |
My-noble Don Juan, if you are an honourable man and not a --" | Слышите вы... армейский донжуан! Если вы честный человек, а не какая-нибудь... |
Romashov turned pale, and he eyed Nikol?iev with a glance of hatred. | Ромашов, бледнея, посмотрел с ненавистью в глаза Николаеву. |
He felt that moment that his hands and feet were as heavy as lead, his brain empty, that the abnormal and violent beating of his heart had sunk still lower in his chest, and that his whole body was trembling. | Ноги и руки у него вдруг страшно отяжелели, голова сделалась легкой и точно пустой, а сердце упало куда-то глубоко вниз и билось там огромными, болезненными толчками, сотрясая все тело. |
"I must ask you to lower your voice when you address me," he interrupted him by saying in a hollow voice. | - Я попрошу вас не кричать на меня, - глухо и протяжно произнес Ромашов. |
"Speak civilly; you know well enough I do not allow any one to shout at me." | - Говорите приличнее, я не позволю вам кричать. |
"I'm not shouting," replied Nikol?iev, still speaking in a rough and coarse, though somewhat subdued tone. | - Я вовсе на вас и не кричу, - все еще грубо, но понижая тон, возразил Николаев. |
"I'm only trying to make you see what your duty is, although I have a right to demand it. | - Я вас только убеждаю, хотя имею право требовать. |
Our former intimate relations give me this right. | Наши прежние отношения дают мне это право. |
If Alexandra Petrovna's unblemished name is still of any value to you, then, without delay, put a stop to these infamies." | Если вы хоть сколько-нибудь дорожите чистым, незапятнанным именем Александры Петровны, то вы должны прекратить эту травлю. |
"All right. I will do all I can as regards that," was Romashov's dry answer. | - Хорошо, я сделаю все, что могу, - сухо ответил Ромашов. |
He turned away and went on. | Он повернулся и пошел вперед, посередине тропинки. |
In the middle of the pathway, Nikol?iev caught him up in a few steps. | Николаев тотчас же догнал его. |
"Please wait a moment." Nikol?iev's voice sounded more gentle, and seemed even to have lost some of its assertiveness and force. | -И потом... только вы, пожалуйста, не сердитесь... - заговорил Николаев смягченно, с оттенком замешательства. |
"I submit, now the matter has at last been talked about, we ought also to cease our acquaintance. What do you say yourself?" | - Уж раз мы начали говорить, то лучше говорить все до конца... Не правда ли? |
"Perhaps so." | - Да? - полувопросительно произнес Ромашов. |
"You must yourself have noticed the kindness and sympathy with which we-that is to say, Alexandra Petrovna and I-received you at our house. | - Вы сами видели, с каким чувством симпатии мы к вам относились, то есть я и Александра Петровна. |
But if I should now be forced to-I need say no more; you know well enough how scandal rankles in this wretched little provincial hole." | И если я теперь вынужден... Ах, да вы сами знаете, что в этом паршивом городишке нет ничего страшнее сплетни! |
"Very well," replied Romashov gloomily. | - Хорошо, - грустно ответил Ромашов. |
"I shall cease my visits. | - Я перестану у вас бывать. |
That, I take it, was what you wished. | Ведь вы об этом хотели просить меня? |
I may tell you, moreover, that I had already made up my mind not to enter your door again. | Ну, хорошо. Впрочем, я и сам решил прекратить мои посещения. |
A few days ago I paid Alexandra Petrovna a very short call to return her some books, but you may be absolutely certain that was the last time." | Несколько дней тому назад я зашел всего на пять минут, возвратить Александре Петровне ее книги, и, смею уверить вас, это в последний раз. |
"Yes, that is best so; I think--" Nikol?iev did not finish the sentence, and was evidently anything but easy in his mind. | -Да... так вот... - сказал неопределенно Николаев и смущенно замолчал. |
The two officers reached the road at this moment. | Офицеры в эту минуту свернули с тропинки на шоссе. |
There still remained some three hundred yards before they came to the town. Without uttering another word or even deigning to glance at each other, they continued on their way, side by side. | До города оставалось еще шагов триста, и так как говорить было больше не о чем, то оба шли рядом, молча и не глядя друг на друга. |
Neither of them could make up his mind either to stop or turn back, and the situation became more awkward every minute. | Ни один не решался - ни остановиться, ни повернуть назад. Положение становилось с каждой минутой все более фальшивым и натянутым. |
At length they reached the furthest houses of the town. An isvostschik drove up and was at once hailed by Nikol?iev. | Наконец около первых домов города им попался навстречу извозчик. Николаев окликнул его. |
"That's agreed then, Yuri Alexievich." Nikol?iev uttered these words in a vulgar, unpleasant tone, and then got into the droshky. | - Да... так вот... - опять нелепо промолвил он, обращаясь к Ромашову. |
"Good-bye and au revoir." | - Итак, до свидания, Юрий Алексеевич. |
The two officers did not shake hands, and their salute at parting was very curt. | Они не подали друг другу рук, а только притронулись к козырькам. |
Romashov stood still for a moment, and stared, through the cloud of dust, at the hurrying droshky and Nikol?iev's strong, white neck. He suddenly felt like the most lonely and forsaken man in the wide world, and it seemed to him as if he had, then and there, despoiled himself of all that had hitherto made his life at all worth living. | Но когда Ромашов глядел на удаляющийся в пыли белый крепкий затылок Николаева, он вдруг почувствовал себя таким оставленным всем миром и таким внезапно одиноким, как будто от его жизни только что отрезали что-то самое большое, самое главное. |
Slowly he made his way home. | Он медленно пошел домой. |
Hain?n met him in the yard, and saluted him, from a distance, with his broad grin. | Гайнан встретил его на дворе, еще издали дружелюбно и весело скаля зубы. |
His face beamed with benevolence and delight as he took off his master's cloak, and, after a few minutes, he began his usual curious dance. | Снимая с подпоручика пальто, он все время улыбался от удовольствия и, по своему обыкновению, приплясывал на месте. |
"Have you had dinner?" he asked in a sympathetic, familiar tone. | - Твоя не обедал? - спрашивал он с участливой фамильярностью. |
"Oh, you have not. | - Небось голодный? |
Then I'll run to the club at once and fetch some food. I'll be back again directly." | Сейчас побежу в собранию, принесу тебе обед. |
"Go to the devil!" screamed Romashov, "and don't dare to come into my room. | -Убирайся к черту! - визгливо закричал на него Ромашов. - Убирайся, убирайся и не смей заходить ко мне в комнату. |
I'm not at home to anybody-not even to the Tsar himself." | И кто бы ни спрашивал - меня нет дома. Хоть бы сам государь император пришел. |
He threw himself on the bed, and buried his face in the pillow. | Он лег на постель и зарылся головой в подушку, вцепившись в нее зубами. |
His teeth closed over the linen, his eyes burned, and he felt a curious stabbing sensation in his throat. He wanted to cry. | У него горели глаза, что-то колючее, постороннее распирало и в то же время сжимало горло, и хотелось плакать. |
With eager longing he waited for the first hot, bitter tears which would, he hoped, afford him consolation and relief in this dark hour of torture and misery. | Он жадно искал этих горячих и сладостных слез, этих долгих, горьких, облегчающих рыданий. |
Without pity on himself, he recalled once more in his mind the cruel events of the day; he purposely magnified and exaggerated his shame and ignominy, and he regarded, as it were, from outside, his own wretched Ego with pity and contempt. | И он снова и снова нарочно вызывал в воображении прошедший день, сгущая все нынешние обидные и позорные происшествия, представляя себе самого себя, точно со стороны, оскорбленным, несчастным, слабым и заброшенным и жалостно умиляясь над собой. Но слезы не приходили. |
Then something very strange happened. | Потом случилось что-то странное. |
It did not seem to Romashov that he slept or even slumbered for an instant, but simply that he was for some moments wholly incapable of thinking. | Ромашову показалось, что он вовсе не спал, даже не задремал ни на секунду, а просто в течение одного только момента лежал без мыслей, закрыв глаза. |
His eyes were shut, but, all of a sudden, he felt he had regained full consciousness, and was suffering the same anguish as before. | И вдруг он неожиданно застал себя бодрствующим, с прежней тоской на душе. |
It was completely dark in the room now. | Но в комнате уже было темно. |
He looked at his watch and discovered to his indescribable astonishment that this mysterious trance had lasted more than five hours. | Оказалось, что в этом непонятном состоянии умственного оцепенения прошло более пяти часов. |
He began to feel hungry. | Ему захотелось есть. |
He got up, put on his sabre, threw his cloak over his shoulder and started for the officers' mess. | Он встал, прицепил шашку, накинул шинель на плечи и пошел в собрание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать