Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An irresistible force from within brought him back in the course of his nocturnal wandering to the place where he came upon Nikol?iev after the review. | Тайный, внутренний инстинкт привел его на то место, где он разошелся сегодня с Николаевым. |
Here he walked about meditating suicide, though by no means seriously, but only-according to his ingrained habit-to pose in his own worthy person as a martyr and hero. | Ромашов в это время думал о самоубийстве, но думал без решимости и без страха, с каким-то скрытым, приятно-самолюбивым чувством. Обычная, неугомонная фантазия растворила весь ужас этой мысли, украсив и расцветив ее яркими картинами. |
Hain?n comes rushing out of Romashov's room. | "Вот Гайнан выскочил из комнаты Ромашова. |
His countenance is distorted with terror. | Лицо искажено испугом. |
Pale and trembling all over, he hurries on to the officers' salle-?-manger, which is full of people. | Бледный, трясущийся, вбегает он в офицерскую столовую, которая полна народом. |
At the sight of Hain?n all spontaneously get up from their places. "Your Excellencies-the lieutenant has-shot himself," Hain?n at last stammers out. | Все невольно подымаются с мест при его появлении. "Ваше высокоблагородие... подпоручик... застрелился!.." - с трудом произносит Гайнан. |
General uproar; dismay is to be read in the faces of all. "Who has shot himself? | Общее смятение. Лица бледнеют. В глазах отражается ужас. "Кто застрелился? |
Where? | Где? |
What lieutenant?" Finally somebody recognizes Hain?n. "Gentlemen, this is Hain?n, you know-Lieutenant Romashov's servant. | Какой подпоручик?" - "Господа, да ведь это денщик Ромашова! - узнает кто-то Гайнана. |
It's the Circassian, you know." | - Это его черемис". |
All hurry to Romashov's house; some do not even give themselves time to put on their caps. | Все бегут на квартиру, некоторые без шапок. |
Romashov is discovered lying on his bed; on the floor beside him is a large pool of blood, in which is found a revolver of the Smith and Wesson celebrated make. Through a crowd of officers, who occupy every corner of the little room, Znoiko, the regimental surgeon, pushes his way with some difficulty. "Shot in the temple," he says amidst a general hush. | Ромашов лежит на кровати. Лужа крови на полу, и в ней валяется револьвер Смита и Вессона, казенного образца... Сквозь толпу офицеров, наполнявших маленькую комнату, с трудом пробирается полковой доктор Знойко. "В висок! -произносит он тихо среди общего молчания. |
"All is over, nothing can be done." | - Все кончено". |
Some one among the bystanders says in a lowered voice, "Gentlemen, uncover your heads before the majesty of Death!" Many make the sign of the Cross. | Кто-то замечает вполголоса: "Господа, снимите же шапки!" Многие крестятся. |
Vi?tkin finds on the table a note on which the deceased has written in a firm hand a few lines in pencil. Vi?tkin reads them out- I forgive all. I die of my own free will. My life is intolerable. | Веткин находит на столе записку, твердо написанную карандашом, и читает ее вслух: "Прощаю всех, умираю по доброй воле, жизнь так тяжела и печальна! |
Break the news gently to my mother. | Сообщите поосторожнее матери о моей смерти. |
Georgi Romashov. | Георгий Ромашов". |
All gaze at one another, and each reads on his neighbour's countenance the unuttered thought: "We are his murderers." | Все переглядываются, и все читают в глазах друг у друга одну и ту же беспокойную, невысказанную мысль: "Это мы его убийцы!" |
Softly rocks the coffin covered with gold brocade and carried by eight comrades. | Мерно покачивается гроб под золотым парчовым покровом на руках восьми товарищей. |
The entire corps of officers takes part in the procession. | Все офицеры идут следом. |
After the officers comes the 6th Company. | Позади их - шестая рота. |
Captain Sliva frowns gloomily. | Капитан Слива сурово хмурится. |
Vi?tkin's kind face is disfigured by tears, but now in the street he makes an effort to compose himself. | Доброе лицо Веткина распухло от слез, но теперь, на улице, он сдерживает себя. |
Lbov-oh, heart of gold!-weeps incessantly without blushing for his emotion. | Лбов плачет навзрыд, не скрывая и не стыдясь своего горя, - милый, добрый мальчик! |
Like deep, heavy sighs sound the hollow strains of the Dead March. | Глубокими, скорбными рыданиями несутся в весеннем воздухе звуки похоронного марша. |
There stand all the ladies of the regiment, including Shurochka. "I kissed him," she thinks with despair in her heart. | Тут же и все полковые дамы и Шурочка. "Я его целовала! - думает она с отчаянием. |
"I loved him-I might have saved him." "Too late!" thinks Romashov, with a bitter smile. | - Я его любила! Я могла бы его удержать, спасти!" - "Слишком поздно!" - думает в ответ ей с горькой улыбкой Ромашов. |
The officers accompanying their dead comrade to the grave softly converse with each other. "Ah," thinks each of them to himself, "how sorry I am for him, poor fellow. | Тихо разговаривают между собой офицеры, идущие за гробом: "Эх, как жаль беднягу! |
What an excellent comrade, what a handsome and capable officer!-Yes, yes, that is true, but we did not appreciate him." Loud and more touching sound the strains of the Dead March. It is Beethoven's immortal music, "By a Hero's Bier." | Ведь какой славный был товарищ, какой прекрасный, способный офицер!.. Да... не понимали мы его!" Сильнее рыдает похоронный марш: это - музыка Бетховена "На смерть героя". |
But Romashov is lying in his coffin, cold and still, with an everlasting smile on his lips. | А Ромашов лежит в гробу, неподвижный, холодный, с вечной улыбкой на губах. |
On his chest rests a modest bouquet of violets, but no one knows from where they came. | На груди у него скромный букет фиалок, - никто не знает, чья рука положила эти цветы. |
He has forgiven all-Shurochka, Sliva, Federovski, Shulgovich-all. | Он всех простил: и Шурочку, и Сливу, и Федоровского, и корпусного командира. |
But they waste no tears. | Пусть же не плачут о нем. |
He is better off where he is now; he was too pure, too good for this world. | Он был слишком чист и прекрасен для этой жизни! Ему будет лучше там!" |
This gloomy, silent monologue forced tears from Romashov's eyes, but he did not wipe them away. | Слезы выступили на глаза, но Ромашов не вытирал их. |
It was so delicious to imagine himself a martyr, an innocent victim to the malignity of mankind. | Было так отрадно воображать себя оплакиваемым, несправедливо обиженным! |
He had now reached the white-beet field, the extensive surface of which had an almost oppressive influence on Romashov. | Он шел теперь вдоль свекловичного поля. Низкая толстая ботва пестрела путаными белыми и черными пятнами под ногами. Простор поля, освещенного луной, точно давил Ромашова. |
He climbed on to a little hillock just beside the ravine in which the railway ran. There he stood. | Подпоручик взобрался на небольшой земляной валик и остановился над железнодорожной выемкой. |
This side of the ravine lay in deep shadow, but the opposite one was so powerfully illuminated that one might fancy it possible to distinguish every blade of grass. | Эта сторона была вся в черной тени, а на другую падал ярко-бледный свет, и казалось, на ней можно было рассмотреть каждую травку. |
The ravine was very precipitous near the place where Romashov was now standing, and at the bottom of it the rails, worn bright by traffic, shone. | Выемка уходила вниз, как темная пропасть; на дне ее слабо блестели отполированные рельсы. |
Far away in the field on the other side of the railway the white, pyramid-like tents could be seen in even rows. | Далеко за выемкой белели среди поля правильные ряды остроконечных палаток. |
A little way down the slope of the ravine was a small platform. | Немного ниже гребня выемки, вдоль полотна, шел неширокий уступ. |
Romashov glided down to it and sat on the grass. | Ромашов спустился к нему и сел на траву. |
He felt nearly sick from hunger and weariness, and his legs shook from exhaustion. | От голода и усталости он чувствовал тошноту вместе с ощущением дрожи и слабости в ногах. |
The great deserted field behind him, the air, clear and transparent in spite of the shades of night, the dew-soaked grass-all was sunk in a deep, insidious, luminous silence, the intensity of which was felt by Romashov like a strong buzzing in his ear. | Большое пустынное поле, внизу выемка -наполовину в тени, наполовину в свете, смутно-прозрачный воздух, росистая трава, - все было погружено в чуткую, крадущуюся тишину, от которой гулко шумело в ушах. |
Rarely indeed might be heard from a locomotive manoeuvring at the railway station a shrill whistling which, in the solemn stillness of the night, brought with it something impetuous, impatient, and threatening. | Лишь изредка на станции вскрикивали маневрирующие паровозы, и в молчании этой странной ночи их отрывистые свистки принимали живое, тревожное и угрожающее выражение. |
Romashov laid himself on his back in the grass. | Ромашов лег на спину. |
The fleecy white clouds right above him stood motionless, but over them the round moon glided rapidly on in the dark firmament which, cold and bare and boundless, riveted Romashov's gaze. | Белые, легкие облака стояли неподвижно, и над ними быстро катился круглый месяц. |
All the illimitable space between earth and heaven seemed to him fraught with eternal terror and eternal longing. | Пусто, громадно и холодно было наверху, и казалось, что все пространство от земли до неба наполнено вечным ужасом и вечной тоской. |
"There dwells-God," thought Romashov, and suddenly, with a na?ve outburst of sorrow, anger, and self-pity, he whispered passionately and bitterly- | "Там - бог!" - подумал Ромашов, и вдруг, с наивным порывом скорби, обиды и жалости к самому себе, он заговорил страстным и горьким шепотом: |
"God, why hast Thou turned Thy countenance from me? | - Бог! Зачем ты отвернулся от меня? |
What offence can I-a miserable worm, a grain of sand-have committed against Thee? | Я - маленький, я - слабый, я - песчинка, что я сделал тебе дурного, бог? |
Thou art almighty, Thou art good, Thou seest and hearest everything-why hast Thou suffered injustice and malice so to triumph over me?" | Ты ведь все можешь, ты добрый, ты все видишь, -зачем же ты несправедлив ко мне, бог? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать