Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Repeat that now, you son of a--!" Повтори, сукин сын!
Bondarenko gabbled over the words, which he evidently knew by heart. Бондаренко скороговоркой повторяет слова, которые он знал, конечно, и раньше.
"Sit down!" commanded Syerosht?n graciously. - Садись! - командует милостиво Сероштан.
"And for what purpose is the rifle given you?" - А для чего она тебе дана?
His stern gaze wandered round the class. "Shevchuk! you answer this question." На этот вопрос ответит мне... - Он обводит строгими глазами подчиненных поочередно: -Шевчук!
Shevchuk stood up with a morose expression, and answered in a deep bass voice, speaking through his nose, and very slowly, and in detached phrases, as if there were a full stop after each: Шевчук встает с угрюмым видом и отвечает глухим басом, медленно и в нос и так отрывая фразы, точно он ставит после них точки:
"It is given to me in order that in time of peace I may practise with it. - Бона мини дана для того. Щоб я в мирное время робил с ею ружейные приемы.
But in time of war that I may protect my Emperor and my country from enemies." А в военное время. Защищал престол и отечество от врагов.
He stopped, scratched his nose, and added obscurely: "Whether they be external or internal." - Он помолчал, шмыгнул носом и мрачно добавил:- Как унутренних, так и унешних.
"Right! - Так.
You know that very well, Shevchuk, only you mumble. Ты хорошо знаешь, Шевчук, только мямлишь. Солдат должен иметь в себе веселость, как орел.
Sit down. Садись.
And now, Ovechkin, tell me, whom do we call external enemies?" Теперь скажи, Овечкин: кого мы называем врагами унешними?
Ovechkin, a sprightly soldier from Orlov, answered rapidly and with great animation, spluttering with excitement: Разбитной орловец Овечкин, в голосе которого слышится слащавая скороговорка бывшего мелочного приказчика, отвечает быстро и щеголевато, захлебываясь от удовольствия:
"External enemies are all those nations with whom we might go to war; the French, Germans, Italians, Turks, Europeans--" - Внешними врагами мы называем все те самые государствия, с которыми нам приходится вести войну. Францюзы, немцы, атальянцы, турки, ивропейцы, инди...
"Wait," Syerosht?n cut him short. "All that is not in the text. - Годи, - обрывает его Сероштан, - этого уже в уставе не значится.
Sit down. Садись, Овечкин.
And now tell me-Arkhipov! А теперь скажет мне... Архипов!
Who are our internal enemies?" Кого мы называем врагами у-ну-трен-ни-ми?
He uttered the last two words very loudly, as if to emphasize them, and threw a meaning glance at the volunteer, Markouson. Последние два слова он произносит особенно громко и веско, точно подчеркивая их, и бросает многозначительный взгляд в сторону вольноопределяющегося Маркусона.
The clumsy, pock-marked Arkhipov was obstinately silent, and stood gazing out of the window. Неуклюжий рябой Архипов упорно молчит, глядя в окно ротной школы.
Outside the service he was an active, intelligent, clever fellow; but in class he behaved like an imbecile. Дельный, умный и ловкий парень вне службы, он держит себя на занятиях совершенным идиотом.
Obviously the trouble lay in the fact that his healthy mind, accustomed to observe and think about the simple, straightforward affairs of village life, was quite unable to grasp the connection between hypothetical problems and real life. Очевидно, это происходит оттого, что его здоровый ум, привыкший наблюдать и обдумывать простые и ясные явления деревенского обихода, никак не может уловить связи между преподаваемой ему "словесностью" и действительной жизнью.
For this reason he could not understand nor learn the simplest things, to the great astonishment and indignation of his platoon commander. Поэтому он не понимает и не может заучить самых простых вещей, к великому удивлению и негодованию своего взводного начальника.
"We-ll! - Н-ну!
How much longer am I to wait while you get ready to answer?" cried Syerosht?n, beginning to get angry. Долго я тебя буду ждать, пока ты соберешься? -начинает сердиться Сероштан.
"Internal enemies-enemies--" - Нутренними врагами... врагами...
"You don't know it?" cried Syerosht?n in a threatening tone, and he would have fallen upon Arkhipov, but, glancing with a side glance at the officer, he contented himself with shaking his head and rolling his eyes terribly. - Не знаешь? - грозно воскликнул Сероштан и двинулся было на Архипова, но, покосившись на офицера, только затряс головой и сделал Архипову страшные глаза.
"Well, listen. - Ну, слухай.
Internal enemies are those who resist the law; for example, who shall we--?" Унутренними врагами мы называем усех сопротивляющихся закону. Например, кого?..
He glanced at Ovechkin's sharp eyes. - Он встречает искательные глаза Овечкина.
"You tell us, Ovechkin." - Скажи хоть ты, Овечкин.
Ovechkin jumped up and cried joyfully: Овечкин вскакивает и радостно кричит:
"Such as rebels, students, horse-stealers, Jews and Poles." - Так что бунтовщики, стюденты, конокрады, жиды и поляки!
Shapovalenko was occupied with his platoon close by. Рядом занимается со своим взводом Шаповаленко.
Pacing up and down between the benches, he asked questions from the "Soldier's Manual," which he held in his hand. Расхаживая между скамейками, он певучим тонким голосом задает вопросы по солдатской памятке, которую держит в руках.
"Soltuis, what is a sentry?" - Солтыс, что такое часовой?
Soltuis, a Lithuanian, cried, opening and shutting his eyes rapidly in the effort to think: Солтыс, литвин, давясь и тараща глаза от старания, выкрикивает:
"A sentry must be incorruptible." - Часовой есть лицо неприкосновенное.
"Well, and what else?" - Ну да, так, а еще?
"A sentry is a soldier placed at a certain post with a rifle in his hand." - Часовой есть солдат, поставленный на какой-либо пост с оружием в руках.
"Right. - Правильно.
I see, Soltuis, that you are beginning to try. Вижу, Солтыс, что ты уже начинаешь стараться.
And why is he placed there, Pakhorukov?" А для чего ты поставлен на пост, Пахоруков?
"That he may neither sleep, nor doze, nor smoke, nor accept bribes." - Чтобы не спал, не дремал, не курил и ни от кого не принимал никаких вещей и подарков.
"And the pass-word?" - А честь?
"And that he may give the pass-word to the officers who pass in and out." - И чтобы отдавал установленную честь господам проезжающим офицерам.
"Right. - Так.
Sit down." Садись.
Shapovalenko had noticed some time ago the ironical smile on the face of the volunteer Fokin, and for this reason he cried with extra severity: Шаповаленко давно уже заметил ироническую улыбку вольноопределяющегося Фокина и потому выкрикивает с особенной строгостью:
"Now, volunteer! - Вольный определяющий!
But is that the way to stand? Кто же так встает?
When your chief asks a question you should stand as straight as a ramrod. Если начальство спрашивает, то вставать надо швидко, как пружина.
What do you mean by the Colours?" Что есть знамя?
The volunteer Fokin, with a University badge on his breast, stood in front of the non-commissioned officer in a respectful attitude, but his young, grey eyes sparkled with laughter. Вольноопределяющийся Фокин, с университетским значком на груди, стоит перед унтер-офицером в почтительной позе. Но его молодые серые глаза искрятся веселой насмешкой.
"By the Colours is meant the sacred Standard of War under which--" - Знамя есть священная воинская хоругвь, под которой...
"Wrong!" broke in Shapovalenko angrily, bringing the Manual down hard on the palm of his hand. - Брешете! - сердито обрывает его Шаповаленко и ударяет памяткой по ладони.
"No, that is quite right," replied Fokin calmly. - Нет, я говорю верно, - упрямо, но спокойно говорит Фокин.
"Wh-a-at? - Что-о?!
If your chief says it is wrong, it is wrong." Если начальство говорит нет, значит, нет!
"Look in the book and see for yourself." - Посмотрите сами в уставе.
"I am your officer, and as such I must know better than you. - Як я унтер-офицер, то я и устав знаю лучше вашего.
A fine thing, indeed! Скаж-жите!
Perhaps you think that I want to enter a cadet school for instruction? Всякий вольный определяющий задается на макароны. А может, я сам захочу податься в юнкерское училище на обучение?
What do you know about anything? Почему вы знаете?
What's a St-a-a-n-dard? Ste-ndard! Что это такое за хоругь? хе-руг-ва!
There's no such word as Sta-a-andard. А отнюдь не хоругь.
The sacred Stendard of War--" Свяченая воинская херугва, вроде как образ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x